سلسلة_الثريا (8): الترجمة الإنجليزية للقرار الوزراي رقم 10 لسنة 2004 بشأن أحكام توثيق اتفاق تكوين اتحاد ملاك العقارات (الدولة: البحرين)

الترجمة الإنجليزية للقرار الوزراي رقم 10 لسنة 2004

بشأن أحكام توثيق اتفاق تكوين اتحاد ملاك العقارات (الدولة: البحرين)

الملف عبارة عن جدول ثنائي اللغة (تجدون أمام كل فقرة عربية ترجمتها بالإنجليزية). طبعًا القوانين ليست متوفرة على الإنترنت هكذا، ولكن هذا الجمع بين النص العربي والترجمة جهد العبد الفقير إلى رحمة ربه.

تنبيهات:

هذا الملف ما هو إلا جمع بين النص العربي ومقابله الإنجليزي في صورة جدول ثنائي اللغة .

لم أترجم هذا النص، بل جمعت النصين العربي والإنجليزي من صفحات الإنترنت وجعلت كل فقرة عربية تقابلها نظيرتها الإنجليزية .

هذه النسخة مسودة وليست نهائية، ما زالت هذه الترجمة بحاجة إلى نظر ومراجعة، كما أن النص العربي بحاجة إلى تدقيق لغوي .

هذا الملف يوزع مجانًا ولا يجوز بيعه، وهو صدقة على روح أختي/ ثريا رحمها الله تعالى .

يجوز لك نشره أينما شئت شريطة المحافظة على رؤوس الصفحات وهذه التنبيهات .

يمكنكم تنزيل الملف بصيغة PDF من الرابط التالي:

Bahrain – Min. Decree No. 10 of 2004 on Notarisation of Agreement on Formation of Property Owners Union


 

 

عن سلسلة الثريا:

 هي سلسلة جديدة تتضمن دررًا من الملفات والمراجع التي تهم كل مترجم من العربية إلى الإنجليزية والعكس، منها ما يكون ثمرة أعوام من البحث والجمع والتحرير والتنسيق والتدقيق.

أبثها فيكم صدقة على روح أختى/ ثريا رحمها الله تعالى

للمتابعة على الفيسبوك: #سلسلة_الثريا

شراء كتاب (أسرار عالم الترجمة)

هذا هو أحدث إصدار (سبتمبر 2019م) الجزء الأول من الكتاب – المؤلف: الأستاذ/ أشرف عامر – نوع الملف: PDF – حجم الملف: أقل من 28 ميجابايت – عدد الصفحات: 121 – ادفع عن طريق PayPal ثم وافنا بعنوان بريدك الإلكتروني لنرسل إليك نسختك الإلكترونية من الكتاب. – للتواصل (واتسآب): +2- 01008174723

$15.00


 

Support Donations

Your donations are highly appreciated so that these mostly-free-of-charge efforts can be continued.

$15.00

سلسلة_الثريا (7): قانون الجمارك مترجمًا إلى الإنجليزية (الدولة: ليبيا)

الترجمة الإنجليزية لقانون الجمارك الليبي

قانون رقم (67) لسنة 1972

الملف عبارة عن جدول ثنائي اللغة (تجدون أمام كل فقرة عربية ترجمتها بالإنجليزية). طبعًا القوانين ليست متوفرة على الإنترنت هكذا، ولكن هذا الجمع بين النص العربي والترجمة جهد العبد الفقير إلى رحمة ربه.

وها هو قانون الجمارك الليبي.

رابط التنزيل:

Libyan Customs Law – Law No. 67 of 1972 – Translated into English


تنبيهات:

  • هذا الملف ما هو إلا جمع بين النص العربي ومقابله الإنجليزي في صورة جدول ثنائي اللغة.
  • لم أترجم هذا القانون، بل جمعت النصين العربي والإنجليزي من صفحات الإنترنت وجعلت كل فقرة عربية تقابلها نظيرتها الإنجليزية.
  • هذه النسخة مسودة وليست نهائية، ما زالت هذه الترجمة بحاجة إلى نظر ومراجعة، كما أن النص العربي بحاجة إلى تدقيق لغوي.
  • هذا الملف يوزع مجانًا ولا يجوز بيعه، وهو صدقة على روح أختي/ ثريا رحمها الله تعالى.
  • يجوز لك نشره أينما شئت شريطة المحافظة على رؤوس الصفحات وهذه التنبيهات.

يمكنكم تنزيل الملف بصيغة PDF من الرابط التالي:

Libyan Customs Law – Law No. 67 of 1972 – Translated into English

عن سلسلة الثريا:

 هي سلسلة جديدة تتضمن دررًا من الملفات والمراجع التي تهم كل مترجم من العربية إلى الإنجليزية والعكس، منها ما يكون ثمرة أعوام من البحث والجمع والتحرير والتنسيق والتدقيق.

أبثها فيكم صدقة على روح أختى/ ثريا رحمها الله تعالى

للمتابعة على الفيسبوك: #سلسلة_الثريا

شراء كتاب (أسرار عالم الترجمة)

هذا هو أحدث إصدار (سبتمبر 2019م) الجزء الأول من الكتاب – المؤلف: الأستاذ/ أشرف عامر – نوع الملف: PDF – حجم الملف: أقل من 28 ميجابايت – عدد الصفحات: 121 – ادفع عن طريق PayPal ثم وافنا بعنوان بريدك الإلكتروني لنرسل إليك نسختك الإلكترونية من الكتاب. – للتواصل (واتسآب): +2- 01008174723

$15.00

Support Donations

Your donations are highly appreciated so that these mostly-free-of-charge efforts can be continued.

$15.00

سلسلة الثريا (6): قانون الجمارك مترجمًا إلى الإنجليزية (الدولة: مصر)

الترجمة الإنجليزية لقانون الجمارك (المصري)

قانون رقم 66 لسنة 1963م وتعديلاته بالقانون رقم 95 لسنة 2005م

تنبيهات:

  • هذا الملف ما هو إلا جمع بين النص العربي ومقابله الإنجليزي في صورة جدول ثنائي اللغة.
  • لم أترجم هذا القانون، بل جمعت النصين العربي والإنجليزي من صفحات الإنترنت وجعلت كل فقرة عربية تقابلها نظيرتها الإنجليزية.
  • هذه النسخة مسودة وليست نهائية، ما زالت هذه الترجمة بحاجة إلى نظر ومراجعة، كما أن النص العربي بحاجة إلى تدقيق لغوي.
  • هذا الملف يوزع مجانًا ولا يجوز بيعه، وهو صدقة على روح أختي/ ثريا رحمها الله تعالى.
  • يجوز لك نشره أينما شئت شريطة المحافظة على رؤوس الصفحات وهذه التنبيهات.

يمكنكم تنزيل الملف بصيغة PDF من الرابط التالي:

Egyptian Customs Law – Law No. 66 of 1963, as amended – Translated into English

عن سلسلة الثريا:

 هي سلسلة جديدة تتضمن دررًا من الملفات والمراجع التي تهم كل مترجم من العربية إلى الإنجليزية والعكس، منها ما يكون ثمرة أعوام من البحث والجمع والتحرير والتنسيق والتدقيق، أبثها فيكم صدقة على روح أختى/ ثريا رحمها الله تعالى.

للمتابعة على الفيسبوك: #سلسلة_الثريا

 

شراء كتاب (أسرار عالم الترجمة)

هذا هو أحدث إصدار (سبتمبر 2019م) الجزء الأول من الكتاب – المؤلف: الأستاذ/ أشرف عامر – نوع الملف: PDF – حجم الملف: أقل من 28 ميجابايت – عدد الصفحات: 121 – ادفع عن طريق PayPal ثم وافنا بعنوان بريدك الإلكتروني لنرسل إليك نسختك الإلكترونية من الكتاب. – للتواصل (واتسآب): +2- 01008174723

$15.00


Support Donations

Your donations are highly appreciated so that these mostly-free-of-charge efforts can be continued.

$15.00

سلسلة_الثريا (4): قانون المرافعات الشرعية مترجمًا إلى الإنجليزية (الدولة: المملكة العربية السعودية)

قانون المرافعات الشرعية مترجمًا إلى الإنجليزية (الدولة: المملكة العربية السعودية)

لعل من أكثر القوانين التي نحتاج إلى الاقتباس منها حين نترجم أوراق القضايا قانون المرافعات أو الإجراءات المدنية والتجارية. وفي طيات هذه السلسلة أضع بين أيديكم قوانين مرافعات عدة دول عربية مترجمة إلى الإنجليزية.

كل ملف سيكون عبارة عن جدول ثنائي اللغة (تجدون أمام كل فقرة عربية ترجمتها بالإنجليزية). طبعًا القوانين ليست متوفرة على الإنترنت هكذا، ولكن هذا الجمع بين النص العربي والترجمة جهد العبد الفقير إلى رحمة ربه.

وها هو قانون المرافعات السعودي.

رابط التنزيل:

KSA – Law of Procedure Before Shari’ah Courts – Translated into English


تنبيهات:

  • هذا الملف ما هو إلا جمع بين النص العربي ومقابله الإنجليزي في صورة جدول ثنائي اللغة.
  • لم أترجم هذا القانون، بل جمعت النصين العربي والإنجليزي من صفحات الإنترنت وجعلت كل فقرة عربية تقابلها نظيرتها الإنجليزية.
  • هذه النسخة مسودة وليست نهائية، ما زالت هذه الترجمة بحاجة إلى نظر ومراجعة، كما أن النص العربي بحاجة إلى تدقيق لغوي.
  • هذا الملف يوزع مجانًا ولا يجوز بيعه، وهو صدقة على روح أختي/ ثريا رحمها الله تعالى.
  • يجوز لك نشره أينما شئت شريطة المحافظة على رؤوس الصفحات وهذه التنبيهات.

يمكنكم تنزيل الملف بصيغة PDF من الرابط التالي:

KSA – Law of Procedure Before Shari’ah Courts – Translated into English

عن سلسلة الثريا:

 هي سلسلة جديدة تتضمن دررًا من الملفات والمراجع التي تهم كل مترجم من العربية إلى الإنجليزية والعكس، منها ما يكون ثمرة أعوام من البحث والجمع والتحرير والتنسيق والتدقيق.

أبثها فيكم صدقة على روح أختى/ ثريا رحمها الله تعالى

للمتابعة على الفيسبوك: #سلسلة_الثريا

شراء كتاب (أسرار عالم الترجمة)

هذا هو أحدث إصدار (سبتمبر 2019م) الجزء الأول من الكتاب – المؤلف: الأستاذ/ أشرف عامر – نوع الملف: PDF – حجم الملف: أقل من 28 ميجابايت – عدد الصفحات: 121 – ادفع عن طريق PayPal ثم وافنا بعنوان بريدك الإلكتروني لنرسل إليك نسختك الإلكترونية من الكتاب. – للتواصل (واتسآب): +2- 01008174723

$15.00


Support Donations

Your donations are highly appreciated so that these mostly-free-of-charge efforts can be continued.

$15.00

نماذج من ترجمة أشرف عامر (8)

هذا نص ترجمته من الإنجليزية إلى العربية عام 2008م.

Board of Directors’ Report

Translated from English into Arabic

 

The Board of Directors’ Report for the financial year ended 31st December ……………

تقرير مجلس الإدارة عن السنة المالية المنتهية في الحادي والثلاثين من ديسمبر ……………

The Company Board of Directors is pleased to present to you its annual report for the financial year ended 31st December ……………

يسر مجلس إدارة الشركة أن يقدم لكم تقريره السنوي عن السنة المالية المنتهية في الحادي والثلاثين من ديسمبر ……………

………….. is a very important year in the life of ………….. Company as it was the first full year of operations for the company.

إن عام ………….. يمثل عامًا هامًا للغاية في حياة شركة …………..، كما أنه كان أول عام كامل من ممارسة الشركة لأنشطتها.

The positive activities of the company have been characterized by a ………….. increase in value of two of our investments – ………….. Company and ………….. Company.

ومن الأنشطة الإيجابية للشركة  أنها قد حققت زيادة بلغت نسبتها ………….. في قيمة عنصرين من عناصر استثماراتها ألا وهما شركة ………….. وشركة ……………

………….. Investments is scheduled to contribute ………….. to our ………….., a ………….. investment fund focusing on global value-adding opportunities in the port and related infrastructures sectors. This will aim to achieve a rate of return of approx. ………….. on a year-on-year basis and represents an ongoing commitment to our shareholders.

ومن المقرر أن تسهم شركة ………….. بمبلغ ………….. في ………….. وهو صندوق للاستثمارات العالمية يبلغ رأس ماله ………….. يركز على الفرص القيمة المتاحة في قطاع الموانئ وقطاعات البنى التحتية ذات الصلة. هذا وسوف تهدف إلى تحقيق معدل عائد يقارب نسبة ………….. سنويًّا ويمثل التزامًا مستمرًا للمساهمين في مؤسستنا.

The results for ………….. already indicate a return on share capital of ………….. or app. ………….. per share on an EPS basis.

وتشير نتائج عام ………….. إلى وجود ربح للسهم بلغ  ………….. من رأس المال أو ما يقرب من  ………….. للسهم الواحد على أساس الربح لكل سهم.

Our continuing efforts will aim to taking advantage of these results and ambitious objectives to have recourse to additional sources of financing from banks and other institutions sharing our vision.

إن جهودنا المتواصلة تهدف إلى الاستفادة من هذه النتائج والأهداف الطموحة ليكون لها عودة إلى مصادر إضافية للتمويل من مصارفَ ومؤسساتٍ أخرى تقاسمنا رؤيتنا.

Future activities will aim at leveraging our expertise in this sector via the creation of investment funds focusing on specific geographic sectors such as Middle East, Asia and Africa, offering significant growth opportunities.

وسوف تهدف الأنشطة المستقبلية إلى زيادة خبرتنا في هذا القطاع وذلك من خلال إنشاء صناديق الاستثمار التي تركز على قطاعات جغرافية محددة مثل الشرق الأوسط وآسيا وأفريقيا والتي من المتوقع أن توفر فرص نمو كبيرة.

In addition to these activities we will aim to realize significant gains from our investments in ………….. via exit strategies which aim to optimize the management of these companies. This will be done by the establishment of strong management teams focusing on adding value for shareholders and selective investment to strengthen the existing business portfolios of these companies.

وبالإضافة إلى هذه الأنشطة فنحن نهدف إلى تحقيق مكاسب كبيرة من استثماراتنا في كل من الشركتين المذكورتين آنفًا إلى جانب ………….. من خلال استراتيجيات خروج تهدف إلى تحسين إدارة هذه الشركات. وسيتم ذلك عن طريق إيجاد كوادر إدارية ذات كفاءة تركز على تقديم مردود أعلى للمساهمين والاستثمار الانتقائي لتعزيز وضع الأعمال القائم لهذه الشركات.

In conclusion, the net profit of ………….. realized at the end of ………….. is a stepping stone for continues enhancement of value in our investment and fund businesses and this will be complemented by the continued investment in our human resources to ensure that we build a world-class organization using best practices in its business endeavours.

وفي الختام نزف إليكم بشرى أن صافي الربح الذي نجحت الشركة في تحقيقه في نهاية العام ………….. قد بلغ  …………..، وهو يمثل نقطة انطلاق لتعزيز إنجازات الشركة  فيما تستثمره وفي مجال الأعمال التجارية التمويلية، وسيتم استكمال ذلك من خلال استمرار الاستثمار في مجال الموارد البشرية لضمان أننا بالفعل نبني شركة من الطراز الأول باستخدام أفضل الممارسات في مجال الأعمال التجارية.

I wish to thank our shareholders for their continued support and look forward to another successful year in ……………”

ونود بهذه المناسبة أن نتقدم بالشكر للمساهمين على دعمهم المستمر، ونتطلع إلى أن يكون عام ………….. هو الآخر عامًا ناجحًا.

Thank you and kind regards,

وتفضلوا بقبول وافر الشكر والاحترام.

شراء كتاب (أسرار عالم الترجمة)

هذا هو أحدث إصدار (سبتمبر 2019م) الجزء الأول من الكتاب – المؤلف: الأستاذ/ أشرف عامر – نوع الملف: PDF – حجم الملف: أقل من 28 ميجابايت – عدد الصفحات: 121 – ادفع عن طريق PayPal ثم وافنا بعنوان بريدك الإلكتروني لنرسل إليك نسختك الإلكترونية من الكتاب. – للتواصل (واتسآب): +2- 01008174723

$15.00


Support Donations

Your donations are highly appreciated so that these mostly-free-of-charge efforts can be continued.

$15.00

نماذج من ترجمة أشرف عامر (7)

هذا نص كنت قد ترجمته عام 2008م من العربية إلى الإنجليزية

General Translation Text

Translated from Arabic into English

Upgrading The Infrastructure

رفع مستوى البنية التحتية

The First Sector: Transportation Sector

القطاع الأول – النقل

The transport sector needs more efforts in order to be able to play a positive, motivating role in development. This can be achieved through the development of public transportation services in all sectors. This will result in developing an advanced transportation network and offering efficient services through accelerating the regulation of the sector and stimulating more investment in it.

إن قطاع النقل بحاجة إلى المزيد من الجهود لتمكينه من أن يلعب دورًا إيجابيًّا ومحفزًا للتنمية وذلك من خلال تطوير خدمات النقل العام بكافة قطاعاته وصولا إلى شبكة نقل متطورة وبخدمات كفوءة من خلال تسريع عمليات التنظيم للقطاع وتحفيز الاستثمار فيه.

Road freight sector needs to be further developed through organizing the road cargo transport sector, liberalization of general cargo and containers transporting fares, promoting competition within the sector and improving procedures and administrative controls and customs controls at the borders.

فقطاع الشحن البري يحتاج إلى مزيد من التطور من خلال تنظيم قطاع نقل البضائع على الطرق، وتحرير أجور نقل البضائع العامة والحاويات، وتشجيع المنافسة ضمن هذا القطاع، وتحسين الإجراءات والضوابط الإدارية والجمركية على الحدود.

The status of the infrastructure of roads ranges between acceptable and vulnerable. This is mainly due to the poor coordination between official institutions in charge of planning and the lack of adequate funding to carry out periodic maintenance programmes all over the Kingdom.  To overcome these challenges, planning and coordinating of public works of roads between the various parties concerned need to be centralized and the establishment of the network of major, secondary and village roads needs to accomplished. Besides, the supply and demand model option needs to be adopted as a planning priority.

أما البنية التحتية للطرق فتتراوح حالة بعضها بين المقبولة والضعيفة، ويعود ذلك بشكل رئيس إلى ضعف التنسيق بين المؤسسات الرسمية المعنية بالتخطيط وعدم توافر التمويل الكافي لإجراء برامج الصيانة الدورية على مستوى المملكة ولمواجهة هذه التحديات، يجب مركزة تخطيط وتنسيق الأشغال العامة للطرق بين مختلف الجهات المعنية واستكمال إنشاء شبكة الطرق الرئيسية والثانوية والقروية، وضرورة اعتماد نموذج العرض والطلب كأولوية عند التخطيط.

With regard to maritime transport and ports, the port of Aqaba is the main gateway for seaborne goods traffic. However, it attracts only 2% of the regional trade exchange as it faces severe competition from other ports in the region. This is mainly due to its bureaucratic customs procedures and clearance of goods activities, as well as its low operational efficiency which is due to its poor infrastructure. Accordingly, the approved option of gradual moving of the port site has to be adopted. Furthermore, the customs procedures have to be streamlined, the customs clearance companies have to merge with one another and the licensing requirements of such companies need to be reconsidered.

أما فيما يتعلق بالنقل البحري والموانئ فإن ميناء العقبة يشكل البوابة الرئيسية حركة مرور البضائع المنقولة بحرًا إلا أنه لم يستقطب سوى 2% من التبادل التجاري الإقليمي حيث يواجه منافسة حادة من المواني الأخرى في المنطقة، ويرجع ذلك بالدرجة الأولى إلى بيروقراطية الإجراءات الجمركية وأعمال تخليص بضائع، فضلا عن تدني الكفاءة التشغيلية التي ترجع إلى ضعف البنية التحتية. وبناء على ذلك يجب متابعة الخيار المعتمد لنقل موقع الميناء تدريجيا، بالإضافة إلى تبسيط الإجراءات الجمركية وتشجيع اندماج شركات التخليص الجمركي وإعادة مراجعة متطلبات ترخيصها.

As for air transport, the air passenger traffic market in the Middle East is the fastest growing market in the world. Nevertheless, Jordan’s share in this market is still insignificant. Furthermore, the Jordanian air freight market is not developed. This can be basically attributed to higher prices and inconsistent levels of service. Most challenges, which the Jordanian air transport sector faces,  may be overcome through the liberalization of the air transport sector and the removal of investment restrictions.

وفيما يخص النقل الجوي فإن سوق حركة مرور الركاب الجوية في الشرق الأوسط تعتبر الأسرع نموا في العالم، إلا أن حصة الأردن في ذلك السوق لا تزال متدنية، كما يعتبر سوق الشحن الجوي في الأردن غير متطور، ويرجع ذلك بالدرجة الأول إلى ارتفاع الأسعار وعدم اتساق مستويات الخدمة ويمكن معالجة أغلب التحديات التي تواجه قطاع النقل الجوي في الأردن عن طريق تحرير قطاع النقل الجوي وإزالة العوائق الاستثمارية.

شراء كتاب (أسرار عالم الترجمة)

هذا هو أحدث إصدار (سبتمبر 2019م) الجزء الأول من الكتاب – المؤلف: الأستاذ/ أشرف عامر – نوع الملف: PDF – حجم الملف: أقل من 28 ميجابايت – عدد الصفحات: 121 – ادفع عن طريق PayPal ثم وافنا بعنوان بريدك الإلكتروني لنرسل إليك نسختك الإلكترونية من الكتاب. – للتواصل (واتسآب): +2- 01008174723

$15.00


Support Donations

Your donations are highly appreciated so that these mostly-free-of-charge efforts can be continued.

$15.00

نماذج من ترجمة أشرف عامر (6)

هذا مقتطف من نص ترجمته عام 2011م

Legal Text

Translated from Arabic into English

Target (EN)

Source (AR)

Indeed, the Plaintiff is a seasoned speculator who sought to acquire the real estate unit, subject to litigation, for the purposes of making a profit by re-selling it in the future. [Nonetheless, the Plaintiff’s dreams were nipped in the bud because] Dubai was swept by the global financial crisis in September 2008. Consequently, speculators (such as the Plaintiff) lost their desire to continue their investments because such investments have become financially infeasible for them. This shamefully reveals how greedy these investors are; they pay no heed at all to the interests of developers and serious and committed investors. Such greedy investors do not show any traces of care about the extensive, adverse effects such deeds may have on Dubai and its future.

 

الحقيقة أن المدعي مضارب متمرس سعى إلى امتلاك الوحدة العقارية موضوع الدعوى لغايات تحقيق ربح من خلال إعادة بيعها في المستقبل، وفي سبتمبر 2008، اجتاحت الأزمة المالية العالمية دبي، فقرر المضاربون (مثل المدعي) بأنهم لم يعودوا يرغبون بالاستمرار في استثماراتهم لأنها أصبحت غير مجدية ماديًا لهم، وهذا إن كان يدل فإنه يدل على مدى جشع هؤلاء المستثمرين وطمعهم من دون أدنى مراعاة للمطورين أي للمستثمرين الجادين والملتزمين، ومن دون أدنى اهتمام لمدى التأثير السلبي والواسع على إمارة دبي.

 

شراء كتاب (أسرار عالم الترجمة)

هذا هو أحدث إصدار (سبتمبر 2019م) الجزء الأول من الكتاب – المؤلف: الأستاذ/ أشرف عامر – نوع الملف: PDF – حجم الملف: أقل من 28 ميجابايت – عدد الصفحات: 121 – ادفع عن طريق PayPal ثم وافنا بعنوان بريدك الإلكتروني لنرسل إليك نسختك الإلكترونية من الكتاب. – للتواصل (واتسآب): +2- 01008174723

$15.00


Support Donations

Your donations are highly appreciated so that these mostly-free-of-charge efforts can be continued.

$15.00

نماذج من ترجمة أشرف عامر (5)

هذه ترجمتي التي فازت بالمركز الأول في الترجمة من الإنجليزية إلى العربية في مسابقة “سباق العمالقة” التي عقدتها جمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات (عتيدة) عام 2011م

تنبيه: لجأ المترجم في بعض المواضع إلى الترجمة الحرة ليوصل المعنى للقارئ بقوة.

 

The Struggle for Women’s Rights Continues in the Congo

وما يزال الصراع مستمرًا لتنال المرأة الكونغولية حقوقها

http://www.populationaction.org/blog/2009/03/the-struggle-for-womens-rights.html

المصدر: http://www.populationaction.org/blog/2009/03/the-struggle-for-womens-rights.html

Odunola Ojewumi is a student at Howard University. She is serving as List Management Intern at Population Action International for the Spring 2009 semester.

تدْرُس كاتبة هذا المقال[1] أودونولا أوجيومي في جامعة هاوارد. وهي الآن تتلقى تدريبًا في علوم الإدارة ضمن فعاليات حركة السكان الدولية في الفصل الدراسي الخاص بربيع عام 2009م.

On February 21st, I attended a meeting sponsored by Friends of The Congo. “It is our call to action to save the Congo” stood as the message and slogan for this conference. The meeting offered a great amount of information about the devastating tragedy in the Congo. There were four key speakers including a Congolese speaker who fled from the violence there.

في الحادي والعشرين من شباط/فبراير الماضي حَضَرْتُ مؤتمرًا تحت رعاية مؤسسة أصدقاء الكونغو. وكان القائمون على أمر هذا المؤتمر يريدون أن يوصلوا إلى العالم رسالة مفادها “نحن هنا لننادي بضرورة التحرك لإنقاذ الكونغو”. وقد تضمن المؤتمر معلوماتٍ وفيرةً جدًّا عن المأساة المريرة التي يعاني ويلاتِها سكانُ الكونغو. وقد أُلْقِيَتْ في ذلك المؤتمر أربعُ كلماتٍ رئيسية، كانت من بينها كلمة ألقاها أحد الكونغوليين الهاربين من جحيم العنف هناك.

 

Nearly six million Congolese have been killed in this genocide yet the average American knows nothing of their struggle. We viewed a slide show of the organization’s last expedition to the Congo refugee camps. A large percentage of the refugee camps they visited were heavily populated by women and children. Each photograph told a story of hardship. One picture truly stood out for me. It was a picture of a home for a family of five, made of wood and twigs which truly re-defined the term “singe family home.” This conference made me re-evaluate my priorities and examine the effects of war on the innocent.

وفي حين أن أراضي الكونغو شهدت مذابحَ إبادةٍ بشريةٍ حَصَدَتْ أرواحَ ما يناهز ستة ملايين كونغولي إلا أن رجل الشارع في الولايات المتحدة وللأسف لا يدري عن هذا الأمر شيئًا. وقد قدَّمنا عرضًا مصورًا عن آخر بعثة قامت بها المنظمة إلى معسكرات اللاجئين الكونغوليين المكتظة بمن شردتهم الحرب هناك. وكانت الغالبية العظمي من هؤلاء اللاجئين من النساء والأطفال. وكانت كل صورة التقطها أفراد تلك البعثة تحكي مأساة إنسانية يَدْمَى لها القلبُ ويَنْدَى لها الجبين. ومن بين تلك الصور برزت صورة أخذت بمجامع قلبي ومَلَكت عليَّ جوارحي. كانت الصورة لبيت كانت تسكنه عائلة تتألف من خمسة أفراد. وكان البيت مصنوعًا من الخشب والأغصان؛ وتبرز الصورة بيتَ تلك العائلةِ وقد التهمته النيران وغطاه السواد بوشاحه القاتم بصورة تهون معها بشاعة كل ما رأى المرء من قبل من مناظر مروعة خلفتها آلة الحرب والدمار. وقد كان لهذا المؤتمر عميق الأثر في نفسي، فقد جعلني أعيد ترتيب أوراقي وأنظر في العواقب الوخيمة التي تجرُّها الحروب على الأبرياء والعُزل.

The conference also included the perspectives of Congolese women. Rape has been used against women as an instrument of war in the Congo. Many women are raped with blunt objects, sticks, and machetes. The women are scarred physically and emotionally, and many must have surgical operations to repair their reproductive organs from the damage. Friends of the Congo is currently raising money to fund these surgeries.

 

وكان للمرأة الكونغولية صوت في ذلك المؤتمر عَبَّرْتْ من خلاله عن وجهة نظرها ومعاناتها.

ولم لا وقد كان اغتصاب النساء وانتهاك أعراضهن أحد أدوات تلك الحرب المُرَّة؟

ولم لا وقد تجرعت العديد من النساء في الكونغو مرارةَ كأسِ تلك البربرية وشناعة تلك الوحشية؟

ولم لا وقد اسْتُخْدِمَتْ في ذلك الانتهاك أدواتٌ متعددةٌ شملتْ العصي والمناجل؟

ولم لا وقد تركت تلك الحرب وراءها جراحًا لا تندمل تعلو أجساد تلك النساء وندوبًا تستعصي على البُرْء تغوص في أنفسهن؟

ولم لا وقد تعيَّنَ على الكثيرات منهن أن يخضعن لعمليات جراحية لعلاج أجهزتهن التناسلية بسبب تلك الاعتداءات البشعة؟

ولم لا ومؤسسة أصدقاء الكونغو تقوم حاليًا بجمع التبرعات لتمويل تلك العمليات الجراحية لأن ذوي تلكم النسوة يعيشون على الكفاف ولا طاقة لهم بنفقات تلك العمليات؟

Attending this meeting opened my eyes to the fact that the struggle for women’s rights is still very much alive. Friends of the Congo’s work in the international community shows the spirit of International Women’s Day–men and women unifying to advocate for the rights of women. This day celebrates the lives of women, who have overcome insurmountable struggles and highlights causes that promote reproductive health rights, and condemns sexual violence against women and children.

لقد فتح هذا المؤتمر عيني على حقيقة مُرَّة… فما زال هناك صراع مرير تشهده أرض الكونغو لتنال المرأة هناك حقوقها المشروعة. وتمثل الجهود التي تبذلها مؤسسة أصدقاء الكونغو في أوساط المجتمع الدولي تمثل بثًّا لروح الرسالة التي تكمن وراء تخصيص يوم عالمي للمرأة، والتي تتمثل في تضافر جهود الجنسين معًا للدفاع عن حقوق المرأة. ففي هذا اليوم يحتفي العالم بنساء بَذَلْنَ جهودًا جبارة في سبيل التغلب على عقبات كؤود ونَجَحْنَ في تخطيها وحَقَّقْنَ أهدافًا صعبةَ المنال، كما أن العالم في هذا اليوم يسلط الضوء على القضايا التي تتعلق بصحة الإنجاب لدى المرأة، كما أنه يندد بالعنف الجنسي الذي تتعرض له النساء والأطفال.

Congo is the one of the world’s largest producers of coltan, or columbite-tantalite, a material found in almost all of our cell phones, laptops, video cameras, Bluetooth and other devices. Congolese mine workers are so underpaid that they can barely feed their families. The average annual income for a Congolese family is $800 and $100 for an individual person.

ومن الجدير بالذكر أن الكونغو تحتل المرتبة الأولى بين دول العالم في مجال إنتاج مادة الكولتان، أو ما يعرف بالكولومبايت تانتالايت، وهي مادة تُستخدم في صناعة الكثير من المنتجات الإلكترونية التي تملأ عالمنا المعاصر من هواتفَ جوالةٍ وحواسيبَ محمولةٍ وكاميراتِ فيديو رقميةٍ وأجهزةِ بلوتوث. ولعل قارئ هذا المقال يُدْهَش إن علم أن العمال الكونغوليين الذي يعملون على استخراج تلك المادة الحيوية والتي يتنعم كثير مِنَّا بها من مناجمها – لعله يُدهش إن علم أن هؤلاء العمال لا يتلقون على ذلك أجرًا اللهم إلا الفتات، وبالكاد يجدون ما يسد رمق أفراد عائلاتهم، ويعيشون على هامش الحياة! ويكفي أن نعلم أن متوسط الدخل السنوي للفرد هناك لا يتجاوز مائة دولار أمريكي، وأن متوسط الدخل السنوي للأسرة الكونغولية لا يتجاوز ثمانمائة دولار أمريكي.

As the conference came to an end, I learned as a consumer it is my obligation to protect the people of the Congo. We use the products they help produce yet this issue remains a silent issue. The voice for the women of Congo shall not be silenced on the eve of International Women’s Day. The Friends of The Congo have set up fundraiser events in Maryland and D.C. For more information visit their web site at http://www.friendsofthecongo.org/

 

وما كادت فعاليات ذلك المؤتمر تنتهي حتى شعرتُ بأني قد حُمِّلْتُ مسؤولية لا فكاك منها ألا وهي الدفاع عن المستضعفين في الكونغو. ولم لا ونحن نتمتع كل يوم بمنتجات هؤلاء المساكين، بينما يطوي النسيانُ قضاياهم، ولا يلتفت أحدٌ إلى معاناتهم، ولا تمتد إليهم يدٌ لتنتشلهم من ضنك الشقاء والبؤس والفقر؟ ولن يكون مؤتمر اليوم العالمي للمرأة آخر العهد بصرخات المرأة الكونغولية وأنَّاتها. فقد نظمتْ مؤسسةُ أصدقاءِ الكونغو تجمعاتٍ ومناسباتٍ تحث على التبرع لصالح قضايا الكونغو ستُعْقَدُ في ميريلاند والعاصمة واشنطن. وللحصول على مزيد من المعلومات ترجى زيارة الموقع الإلكتروني التالي: www.friendsofthecongo.org.

 

[1] نُشِرَ هذا المقالُ في السادس من شهر آذار/مارس عام 2009م – المترجم

شراء كتاب (أسرار عالم الترجمة)

هذا هو أحدث إصدار (سبتمبر 2019م) الجزء الأول من الكتاب – المؤلف: الأستاذ/ أشرف عامر – نوع الملف: PDF – حجم الملف: أقل من 28 ميجابايت – عدد الصفحات: 121 – ادفع عن طريق PayPal ثم وافنا بعنوان بريدك الإلكتروني لنرسل إليك نسختك الإلكترونية من الكتاب. – للتواصل (واتسآب): +2- 01008174723

$15.00


Support Donations

Your donations are highly appreciated so that these mostly-free-of-charge efforts can be continued.

$15.00

نماذج من ترجمة أشرف عامر (4)

هذا مقتطف من قانون الإجراءات الجزائية لدولة الجزائر الذي ترجمته منذ سنوات من العربية إلى الإنجليزية.

ولعلها أول ترجمة إنجليزية كاملة تصدر لهذا القانون!

Criminal Procedures Code of 1966 (as amended)

(State: Algeria)

Translated from Arabic into English

Target

Source

Ordinance No. 66-155 of 18 Safar 1386 AH, Corresponding to 8 June 1966 AD, on the Criminal Procedure‎ Code, as amended and completed‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎

الأمر رقم 66-155 المؤرخ في 18 صفر عام 1386 الموافق 8 يونيو سنة 1966، الذي يتضمن قانون الإجراءات الجزائية، المعدل والمتمم.

‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎The Head of Government, President of the Council of Ministers,‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎

إن رئيس الحكومة، رئيس مجلس الوزراء.

–          ‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎Based on the report of the Minister of Justice and Keeper of the Seals,‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎

–         بناء على تقرير وزير العدل، حامل الأختام،

–          ‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎Having cognizance of Ordinance No. 65-278 of 22 Rajab 1385 AH, corresponding to 16 November 1965 on Judicial Regulation;‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎

–         وبعد الاطلاع على الأمر رقم 65-278 المؤرخ في 22 رجب عام 1385 الموافق 16 نوفمبر سنة 1965 والمتضمن التنظيم القضائي،

‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎Has decreed as follows:‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎

يأمر بما يلي:

‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎Preliminary Provisions‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎

أحكام تمهيدية

‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎Public Actions and Civil Actions‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎

في الدعوى العمومية والدعوى المدنية

‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎Article 1: Public Actions for the enforcement of sentences shall be moved and conducted by Judges or officials entrusted therewith by law.‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎

المادة الأولى: الدعوى العمومية لتطبيق العقوبات يحركها ويباشرها رجال القضاء أو الموظفون المعهود إليهم بها بمقتضى القانون.

‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎Public Actions may be moved by the aggrieved party under the conditions determined hereby.‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎

كما يجوز أيضًا للطرف المضرور أن يحرك هذه الدعوى طبقًا للشروط المحددة في هذا القانون.

‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎Article 2: The Civil Actions for compensation for damage caused by a Felony, a Misdemeanour, or a Petty Offence belongs to all those who have personally suffered damage directly caused by the Offence.‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎

المادة 2: يتعلق الحق في الدعوى المدنية للمطالبة بتعويض الضرر الناجم عن جناية أو جنحة أو مخالفة بكل من أصابهم شخصيًا ضرر مباشر تسبب عن الجريمة.

‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎Subject to the cases referred to in Paragraph 3 of Article 6 hereof, the waiver of the Civil Action may not stop or suspend the exercise of Public Action.‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎

ولا يترتب على التنازل عن الدعوى المدنية إيقاف أو إرجاء مباشرة الدعوى العمومية، وذلك مع مراعاة الحالات المشار إليها في الفقرة 3 من المادة 6.

‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎Article 3: (Amended) A Civil Action may be brought at the same time along with the Public Action and before the Judicial Authority.‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎

المادة 3: (معدلة) يجوز مباشرة الدعوى المدنية مع الدعوى العامة في وقت واحد أمام الجهة القضائية نفسها.

‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎It shall be admissible regardless of the normal or Juristic Person responsible for the damage.‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎

وتكون مقبولة أيًا كان الشخص المدني أو المعنوي المعتبر مسؤولًا مدنيًا عن الضرر.

‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎The same applies to the State, the governorate, the municipality or any public administrative establishment where an the liability action seeks compensation for damage caused by a vehicle.‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎

وكذلك الحال بالنسبة للدولة، والولاية، والبلدية أو إحدى المؤسسات العمومية ذات الطابع الإداري في حالة ما إذا كانت غاية دعوى المسؤولية ترمي إلى التعويض عن ضرر سببته مركبة.

‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎The Civil Action is admissible for all types of damage: material, physical or moral as long as the damage has arisen from the facts of the Criminal Action.[1] ‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎

تقبل دعوى المسؤولية المدنية عن كافة أوجه الضرر سواء كانت مادية أو جثمانية أو أدبية ما دامت ناجمة عن الوقائع موضوع الدعوى الجزائية ([2]).

‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎Article 4:‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎ ‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎A Civil Action may be brought separately from the Public Action.‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎

المادة 4: يجوز أيضًا مباشرة الدعوى المدنية منفصلة عن الدعوى العمومية.

‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎However, the Civil Court concerned shall suspend handing down its Judgment in such Action pending the final settlement of the Public Action if the latter has been moved.‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎

غير أنه يتعين أن ترجئ المحكمة المدنية الحكم في تلك الدعوى المرفوعة أمامها لحين الفصل نهائيًا في الدعوى العمومية إذا كانت قد حركت.

‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎Article 5: The party that brought an Action before the competent Civil Court may not bring it before the Criminal Court.‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎

المادة 5: لا يسوغ للخصم الذي يباشر دعواه أمام المحكمة المدنية المختصة أن يرفعها أمام المحكمة الجزائية.

‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎Nonetheless, such party may do so if the Public Action has been filed by the Public Prosecution before a Judgment on the merits was rendered by the Civil Tribunal.

إلا أنه يجوز ذلك، إذا كانت النيابة العامة قد رفعت الدعوى العمومية قبل أن يصدر من المحكمة حكم في الموضوع.

‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎Article 5 (bis): (New) If the Public Action is initiated, the Civil Judicial Authority before which the Summary Action is brought retains jurisdiction to order any provisional measures relating to the facts under prosecution, when the existence of the obligation does not give rise to any serious dispute even if the Plaintiff is a Civil Party before the Criminal Judicial Authority. [3]‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎

المادة 5 مكرر: (جديدة) إذا رفعت الدعوى العمومية، تبقى الجهة القضائية المدنية التي رفعت أمامها الدعوى الاستعجالية مختصة لاتخاذ أية تدابير مؤقتة تتعلق بالوقائع موضوع المتابعة متى كان وجود الالتزام لا يثير نزاعًا جديًا حتى ولو تأسس المدعي طرفًا مدنيًا أمام الجهة القضائية الجزائية ([4]).

([1]) Completed by Ordinance No. 69-73 of 16 September, 1969.‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎ ‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎(Official Gazette, Issue No. 80, p. 1187)‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎

‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎Under Ordinance No. 66-155 of 8 June, 1966, it reads as follows:‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎

‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎A Civil Action may be brought at the same time along with the Public Action and before the Judicial Authority.‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎

‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎The Civil Action is admissible for all types of damage: material, physical or moral as long as the damage has arisen from the facts of the Criminal Action.‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎

([2]) تممت بالأمر رقم 69-73 المؤرخ في 16 سبتمبر 1969. (ج.ر 80 ص 1187)

حررت في ظل الأمر 66-155 المؤرخ في 8 يونيو 1966 كما يلي:

يجوز مباشرة الدعوى المدنية مع الدعوى العمومية في وقت واحد أمام الجهة القضائية نفسها.

وتكون مقبولة عن كافة أوجه الضرر سواء أكانت مادية أم جثمانية أو أدبية ما دامت ناجمة عن الوقائع موضوع الدعوى الجزائية.

([3]) Added by Law No. 06-22 of 20 December, 2006.‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎ ‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎(Official Gazette, Issue No. 84, p. 4)‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎‎

([4]) أضيفت بالقانون رقم 06-22 المؤرخ في 20 ديسمبر 2006. (ج.ر 84 ص 4)

 

شراء كتاب (أسرار عالم الترجمة)

هذا هو أحدث إصدار (سبتمبر 2019م) الجزء الأول من الكتاب – المؤلف: الأستاذ/ أشرف عامر – نوع الملف: PDF – حجم الملف: أقل من 28 ميجابايت – عدد الصفحات: 121 – ادفع عن طريق PayPal ثم وافنا بعنوان بريدك الإلكتروني لنرسل إليك نسختك الإلكترونية من الكتاب. – للتواصل (واتسآب): +2- 01008174723

$15.00


Support Donations

Your donations are highly appreciated so that these mostly-free-of-charge efforts can be continued.

$15.00

نماذج من ترجمة أشرف عامر (3)

Commercial Appeal

Translated from Arabic into English

Target

Source

‎Nonetheless, the Appealed Ruling reflects that the Court of First Instance mis-interpreted the provisions and implications of the terms of the Agreement.‎ ‎It required the Appellant to prove that the transaction was completed. In fact, it is the Respondent Company which is required to prove the same.‎ ‎In addition, the circumstances and documents of the Case and the Agreement clearly show that the transaction was completed on the part of the Appellant.‎ ‎Bearing the foregoing in mind, the Appealed Ruling should be overturned and this Court should accede the claims raised by the Appellant in his Statement of Claim.‎ ‎According to the practice of the Court of Cassation, it is established that:‎‎

إلا أن الحكم المستأنف أخطأ في تفسير نصوص ودلالات بنود العقد. وألقى بعبء إثبات تمام الصفقة على عاتق المستأنف بالرغم من أن ذلك يقع في الأصل على عاتق المستأنف ضدها، وليس على عاتق المستأنف. فضلًا عن أن ظروف وملابسات ومستندات الدعوى وما ورد بنصوص العقد قد دلت وبوضوح على تمام الصفقة من جانب المستأنف. الأمر الذي يتعين معه إلغاء الحكم المستأنف فيما قضى به والقضاء مجددًا بكافة طلبات المستأنف الواردة بلائحة دعواه. ذلك أنه من المقرر بقضاء محكمة التمييز بدبي:

‎(The Cheque is a typical payment instrument through which a debt, owed by the drawer to the beneficiary, is paid off.‎ However, giving a cheque may be for the purpose of (i) the fulfillment of a debt or (ii) a guarantee. If it is proved that a cheque was given as a guarantee it becomes due when the condition is met. It becomes due only when the drawer fails to fulfill the obligation for which he issued the Cheque as a guarantee. ‎In this case, it is the beneficiary which is required to prove that the condition is met and that the drawer is required to pay the value of the Cheque)‎

(أن الأصل في الشيك أن يكون أداة وفاء لدين في ذمة الساحب للمستفيد. إلا أن إعطاء الشيك له قد لا يكون وفاء لدين؛ إنما قد يكون على سبيل الضمان. فإذا ما ثبت أنه على سبيل الضمان فإن الالتزام بسداد قيمته إلى المستفيد يكون معلقًا على شرط واقف ويتراخى أثره لحين تحقق هذا الشرط: وهو إخلال الساحب بالتزامه الذي حرر الشيك ضمانًا له. ويقع على المستفيد في هذه الحالة عبء إثبات تحقق هذا الشروط ونفاذ التزام الساحب بأداء قيمة الشيك إليه)

(Please, see Cassation Appeal No. 596/2003 Rights- Session of 12/6/2005 AD- Dubai Court of Cassation)

(لطفًا الطعن رقم 596/2003 حقوق – جلسة 12/6/2005م – محكمة التمييز بدبي)

‎2- Pursuant to the documents attached to the Statement of Claim:‎ ‎That the Respondent Company is a legal consultancy firm and is the representative of the Buyers (____ and ___) who entered into the Agreement with the Appellant.‎ ‎The Appellant gave the Cheque, the subject of the Lawsuit at hand, to the Respondent Company at the request of the Buyers as a guarantee of his fulfillment of his contractual obligation.‎

2- ولأن الثابت من المستندات المرفقة بصحيفة الدعوى: أن المستأنف ضدها هي شركة للاستشارات القانونية ووكيله عن المتعاقدين مع المستأنف وهما ( ______ و ______). وأن المستأنف قد سلمها الشيك موضوع الدعوى بناء على طلب من المتعاقدين معه المذكورين، وذلك كضمان لتنفيذ التزامه العقدي.

 

شراء كتاب (أسرار عالم الترجمة)

هذا هو أحدث إصدار (سبتمبر 2019م) الجزء الأول من الكتاب – المؤلف: الأستاذ/ أشرف عامر – نوع الملف: PDF – حجم الملف: أقل من 28 ميجابايت – عدد الصفحات: 121 – ادفع عن طريق PayPal ثم وافنا بعنوان بريدك الإلكتروني لنرسل إليك نسختك الإلكترونية من الكتاب. – للتواصل (واتسآب): +2- 01008174723

$15.00


Support Donations

Your donations are highly appreciated so that these mostly-free-of-charge efforts can be continued.

$15.00