من أرشيف مقالاتي عن الترجمة | أشرف عامر

هذه أحدث مقالة للأستاذ/ أشرف عامر على موقع LinkedIn

سلسلة مقالات التدريب على الترجمة : جـ1

قد يتساءل البعض: هل هناك حاجة إلى التدريب؟ ألا يكفي المرءَ حصولُه على شهادة من كلية متخصصة كالآداب والألسن؟ والجواب أن هناك بونًا شاسعًا بين الجامعة وسوق العمل، والواقع العملي يشهد أن خريجي الكليات المتخصصة يُصدمون حين يجدون سوق العمل يتطلب منهم أمورًا كثيرة لم يحدثهم عنها يومًا من تولوا تدريسهم في الجامعة إلا من رحم ربي. ومن ثم يتعين على من يريد احتراف الترجمة من خريجي تلك الكليات المتخصصة أن يستوفي هذه الأمور لينعم بحياة مهنية مريحة بدلا من أن يشقى بجهله بتلك الأمور ويُصَدّ على أبواب شركات الترجمة الواحد تلو الآخر.

وهنا سؤال يطرح نفسه: في ظل وجود اليوتيوب والكتب ومصادر التعلم التي لا تنتهي ألا يكفي حديثي التخرج أن يعكفوا على تلك المصادر ليكتسبوا المهارات المطلوبة ويستوفوا الشروط المقررة؟ والجواب أن ليس كل الناس يطيقون ذلك، وإن نجح بعضهم في جانب أو جوانب فسيجدون جوانب أخرى يقفون أمامها عاجزين حائرين لا يدرون كيف يسيرون. ومن ثم لزم أن يستمدوا العلم من أهله من المحترفين الذين سبقوهم في ذلك المضمار، فالتعلم على أيدي الأكابر يقصر مدة التعلم ويُكسب المتدرب الخبرة ويسدد له الفهم، ولو انفرد صاحبنا بنفسه لضل وهو يظن أنه على حق.

ولنا في ذلك أسوة بالموقف الذي وقع بين بعض الصحابة والنبي صلى الله عليه وسلم، إذ كان الصحابة عربًا أقحاحًا يدركون معنى الآيات حين تنزل على قلب معلمهم رسول الله صلى الله عليه وسلم، ولكن هل كفتهم معرفتهم بالعربية في كل الأحوال؟ فلننظر ماذا حدث … ذات يوم حين نزل قوله تعالى في سورة الأنعام: (الذين آمنوا ولم يَلْبِسوا إيمانهم بظلم أولئك لهم الأمن وهم مهتدون) ظن بعض الصحابة أن كلمة “ظلم” هنا عامة فتشمل أي ظلم أو معصية وهو أمر لا ينفك عنه إنسان، فما منا من أحد إلا وتزل قدمه، فلما أتوا إلى معلمهم الجليل – صلى الله عليه وسلم – سدد لهم الفهم إذ أوضح لهم أن كلمة “ظلم” هنا ليست عامة بل لها معنى خاص وهو المعني في قول لقمان لابنه وهو يعظه (يا بُنَيَّ لا تُشرك بالله! إن الشرك لظلم عظيم.)، فحين انفرد طالب العلم بنفسه فهم فهمًا ظنه صحيحًا ولكن حين عرض الأمر على معلمه صوَّب له الأمر وبيَّن له الصواب، وكذلك المتدرب يجتهد فيقرأ ويطلع ويشاهد المرئيات على اليوتيوب ليتعلم ولكنه في الوقت ذاته يسترشد برأي مدربه فيستقيم سيره نحو الاحتراف. فيجمع المتدرب بين الخيرين: التعلم الذاتي والتعلم على أيدي الأكابر، والخاسر هو من ركن إلى نفسه أو ركن إلى معلمه، وهنا تأتي صورة القطار: المتدرب كالقطار يسير على قضيبين أحدهما المدرب والآخر التعلم الذاتي فلا سير له إلا في ظل وجود الاثنين معًا.

نُشر هذا المقال في مجلة أسرار عالم الترجمة في عددها الخامس عشر الصادر في آب/ أغسطس 2018م

Contact the Author

WhatsApp: https://wa.me/201008174723

Email: AshrafTPE@hotmail.com

Twitter: @Ashraf_Amer_TPE

Please, share it!
Flat lay of business concept

دورة الكات تولز – تعلمها من الصفر | أشرف عامر

دورة الكات تولز – تعلمها من الصفر

مع الأستاذ/ أشرف عامر

لا شك أن هناك فجوة كبيرة بين الجامعة وبين سوق العمل، وعلينا معشر المحترفين أن نعمل على سد هذه الفجوة، ومن صور المساهمة في هذا تدريب المبتدئين وطلاب الترجمة على ما سيحتاجونه لا محالة في مستقبلهم المهني. ومنذ أعوام وأنا أقدم هذا النوع من التدريب وجهًا لوجه وأنلاين . ومن أهم تلك الدورات دورة الكات تولز.

دورة الكات تولز – تعلمها من الصفر

دورة مع مترجم محترف معتمد من شركة Wordfast

أنجز عملك باحترافية وبسرعة فائقة

دورة تدريبية تهم كل المترجمين على اختلاف لغاتهم وتخصصاتهم

تعقد الدورة أونلاين على برنامج زوم

تتألف الدورة من ست جلسات بمعدل جلستين كل أسبوع – مدة الجلسة ساعتان

(دورة الكات تولز – تعلمها من الصفر) هي دورة تدريبية تهم كل المترجمين على اختلاف لغاتهم وتخصصاتهم، وتتضمن تدريبًا عمليًّا على أحد أهم برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب CAT Tools التي أصبحت لا يكاد يستغني عنها مترجم محترف ليزيد من إنتاجه اليومي من الترجمة. التفاصيل في الصورة المرفقة.

تغطي الدورة جوانب كثيرة منها:

– خلفية قوية عن برامح الترجمة بمساعدة الحاسوب التي تعرف باسم CAT Tools

– شرح وافٍ لأحد أهم هذه البرامج ألا وهو Wordfast 

– يتلقى المتدرب نسخة مجانية من البرنامج

  ليثبتها على حاسوبه العادي أو المحمول

– التدريب خطوة بخطوة ويبدأ من الصفر

– التدريب على البرنامج تدريب عملي ولا يقتصر على الجانب النظري

ومما يتعلمه المتدرب في هذه الدورة:

التعرف على ماهية ذاكرة الترجمة TM وكيف ينشئها وكيف يتعامل معها

التعرف على ماهية المسرد Glossary وكيف ينشئه وكيف يتعامل معه

كيف ينشئ المشروعات Projects داخل البرنامج وكيف يتعامل معها

كيف يستخدم البرنامج لترجمة الملفات المختلفة

كيف يحقق أكبر استفادة من كل ملف يترجمه

كيف يستفيد من الملفات التي ترجمها قبل تعلم البرنامج

كيف يستفيد من ترجمات الآخرين

اشترك الآن في دورة الكات تولز – تعلمها من الصفر!

WhatsApp: (+2) 0100 81747 23

Email: AshrafTPE@hotmail.com

صورة لإعلان دورة الكات تولز للأستاذ أشرف عامر

اشتراك متدرب جديد في دورة الكات تولز – تعلمها من الصفر

(دورة الكات تولز – تعلمها من الصفر) هي دورة تدريبية تهم كل المترجمين على اختلاف لغاتهم وتخصصاتهم، وتتضمن تدريبًا عمليًّا على أحد أهم برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب CAT Tools التي أصبحت لا يكاد يستغني عنها مترجم محترف ليزيد من إنتاجه اليومي من الترجمة.

149.00 $

اشتراك طالب جامعي في دورة الكات تولز – تعلمها من الصفر

(دورة الكات تولز – تعلمها من الصفر) هي دورة تدريبية تهم كل المترجمين على اختلاف لغاتهم وتخصصاتهم، وتتضمن تدريبًا عمليًّا على أحد أهم برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب CAT Tools التي أصبحت لا يكاد يستغني عنها مترجم محترف ليزيد من إنتاجه اليومي من الترجمة.

79.00 $

قناة أشرف عامر على اليوتيوب

قناة أشرف عامر على اليوتيوب

قناة أشرف عامر على اليوتيوب اختصرت الطريق لسالكي درب الترجمة إذ جمع صاحبها تحت سقفها ما لعلك لا تجده قد جُمع في أي قناة ترجمة أخرى ليكشف في مرئياته – وبأسلوب ماتع – أسرار مهنة الترجمة ما جعل قناته تلك ملاذًا لكل مبتدئ وطالب ترجمة، ومهما كان تخصصك ستستفيد!

shorturl.at/gzITY

كتاب أسرار الترجمة الأدبية | أشرف عامر

كتاب أسرار الترجمة الأدبية للأستاذ أشرف عامر

كتاب يهم كل مبتدئ في الترجمة الأدبية ومهتم بها يتضمن نصائح غالية للمبتدئين وطلاب الترجمة الراغبين في احتراف الترجمة الأدبية، إلى جانب كم كبير من النصوص التي ترجمها المؤلف من العربية إلى الإنجليزية والعكس، وتتناول أعلامًا في مجال الأدب كشكسبير وتشارلز ديكنز وجول فيرن، إلى جانب الترجمة الكاملة لخطبة مارتن لوثر كنج (أحلم بيوم).

رابط لعينة لبعض صفحات من الكتاب:

shorturl.at/dfrHP

رابط لمزيد من كتب الترجمة:

shorturl.at/equxy

اشترِ كتاب أسرار الترجمة الأدبية الآن: انظر أسفل المقالة

غلاف كتاب أسرار الترجمة الأدبية للأستاذ أشرف عامر
إعلان عن كتاب أسرار الترجمة الأدبية للأستاذ أشرف عامر

كتاب أسرار الترجمة الأدبية – النسخة الإلكترونية

كتاب يهم كل مبتدئ في الترجمة الأدبية ومهتم بها يتضمن نصائح غالية للمبتدئين وطلاب الترجمة الراغبين في احتراف الترجمة الأدبية، إلى جانب كم كبير من النصوص التي ترجمها المؤلف من العربية إلى الإنجليزية والعكس، وتتناول أعلامًا في مجال الأدب كشكسبير وتشارلز ديكنز وجول فيرن، إلى جانب الترجمة الكاملة لخطبة مارتن لوثر كنج (أحلم بيوم).

20.00 $

كتاب مهارات المترجم المحترف للأستاذ/ أشرف عامر

الفصل الثالث: حسن التعامل مع عنصر الوقت
يُحْسن المترجم المحترف التعامل مع وقته، فإن كان يعمل مترجمًا حرًّا فليس معنى هذا أن يعمل ليل نهار! ولا يعني هذا أنه بوسع العميل أن يُسند إليه مهمةَ ترجمةٍ في أي وقت شاء! فالمترجم الحر المحترف – شأنه شأن أي شركة ترجمة – له مواعيد عمل وله يوما عطلة أسبوعية (الجمعة والسبت مثلا)، وله إجازة سنوية يحددها بنفسه (رمضان أو أيام المصيف). فإن كان يعمل من التاسعة صباحًا إلى الخامسة مساء فما قبل التاسعة صباحًا وبعد الخامسة مساء لا علاقة له بالترجمة وكذلك العطلة الأسبوعية وكذلك الإجازة السنوية. فتلك الأوقات فيها يرتاح صاحبنا ويستجم ويراعي التزاماته الأخرى ومنها اجتماعياته. فإن فقد المترجم هذا التوازن طغى عمله على حياته فاختل توازنه النفسي وأصاب علاقاته مع زوجته وأولاده وأقاربه وجيرانه ما أصابها فعاد ذلك على عمله بالسلب.
ولا يكتفي المترجم المحترف بأن يلتزم بهذا بل إنه يُلزم به عملاءه، فيكون عميله على علم أن المترجم لن يقبل منه عملا ينجزه يوم الجمعة مثلا أو بدءًا من الحادية عشرة مساءً أو في يوم عيد! ومن لم يبالِ بهذا من المترجمين وقع في فخ (المترجم العبد) لا يدري متى يفاجئه عميله بمهمة عاجلة وشاقة “لا تحتمل التأجيل”، وقد تأتيه وهو غير مهيأ لذلك مطلقًا فيذوق الأمرين وهو ينجزها، وفي النهاية لا تكون الترجمة على الوجه المطلوب فيقع الخلاف بينه وبين عميله “المستعجل”!
أما صاحبنا المحترف فها هو جالس إلى مكتبه في التاسعة صباحًا، ومتصفح الويب يزين شاشته بحساب بريده الإلكتروني ينظر: هل أرسل أحد إليَّ رسائل أثناء فترة راحتي؟ وها هو يتفقد هاتفه المحمول والواتسآب هل ترك أحدهم له رسالة بخصوص العمل؟ فإن وجد رسالة أسرع بالرد عليها بعد أن ينظر في جدول أعماله اليومية.
أما صاحبنا الآخر فتجده يدخل مكتبه متأخرًا ويستهل يومه بتفقد ما قاله فلان وعلان على مواقع التواصل الاجتماعي ولا بأس بأن يعرِّج على اليوتيوب ليشاهد بعض المقاطع المسلية.
وأثناء الدوام إذا أراد صاحبنا المحترف التحدث عن طريق الهاتف فإنه يكتب في ورقة صغيرة النقاط التي يود مناقشتها في المكالمة حتى لا ينسحب بساط الوقت من تحت قدميه وهو يتحدث مع الطرف الآخر، فيقنن وقت المكالمات الهاتفية.
وإذا أُسْنِدَ إلى المترجم المحترف مشروع كبير قسمه إلى أجزاء وحدد لكل جزء منه وقتًا محددًا عليه أن يفرغ منه قبل حلوله. ولا بد من أن يكون هذا الوقت منطقيًّا وكافيًّا للترجمة والمراجعة الوافية.
المترجم المحترف يجعل من أوقات صلاته أوقات راحته أثناء دوامه اليومي، ولا يسمح لأحد بزيارته أو مقاطعته أثناء وقت دوامه إلا لضرورة. حتى إذا دقت الساعة معلنة الخامسة مساء أغلق جهازه ومصابيح المكان ثم انصرف ليكون مع أسرته وأحبابه.
والمترجم المحترف كأي شخص ناجح يضع أهدافًا محددة ليومه ولا يحيد أبدًا عن طريق إنجازها، وهذه الأهداف مرتبة حسب أولويتها فأعجلها أولها ويليه ما يليه في العجلة وهكذا. وعليه ألا يسمح لأي شيء أن يفسد جدوله اليومي، فبعضهم قد يضع لنفسه جدولا زمنيًا في ضوء أولويات يومه ثم يأتيه أمر فيهمل جدوله اليومي وينشغل بالجديد الذي أتاه، وهذا النوع من المترجمين هو النوع الذي يفوِّت مواعيد تسليم العمل نظرًا لأنه لا يحسن التعامل مع وقته، والصواب أن يحدد لهذا الأمر الجديد موعدًا لاحقًا.

(من كتاب: مهارات المترجم المحترف للأستاذ/ أشرف عامر)
الكتاب متاح للبيع مطبوعًا وإلكترونيًّا
للتواصل واتسآب: +2- 010008174723

Translation_Secrets_Ashraf_Amer_Part_04_Front_Cover_2019_11_19

وأخيرًا الكتاب الذي طال انتظاره: أسرار الترجمة القانونية

وأخيرًا الكتاب الذي طال انتظاره: أسرار الترجمة القانونية للأستاذ/ أشرف عامر
تجدون بالرابط عينة من الكتاب.
الكتاب متاح للبيع إلكترونيًّا: 30 دولارًا أمريكيًّا
اتصل واتسآب واحجز نسختك!
+2- 01008174723
#كتاب_أسرار_الترجمة_القانونية
Translation_Secrets_Ashraf_Amer_Part_03_Front_Cover_2019_11_18

دورات تدريبية في الترجمة

بشرى لمتابعي مدونتنا هذه!

خلال شهري سبتمبر وأكتوبر 2019م سيعقد الأستاذ/ أشرف عامر عدة دورات تدريبية في مجال الترجمة منها ما يلي:

  • دورة الترجمة العامة (النسخة السادسة)
  • دورة مهارات حاسوبية لا يستغني عنها مترجم (النسخة الثالثة)
  • دورة الكات تولز (Wordfast)
  • دورة الترجمة السياسية
  • دورة الترجمة القانونية

للحجز والاستفسار يرجى التواصل على الواتسآب:

+2- 01008174723 إقرأ المزيد

اشحن لي كتابي شكرًا

نظرنا فإذا الناس قد غرقوا في بحر من ملفات الـPDF  لا يدرون مصدرها تتضمن كتبًا في اللغة والترجمة، ويثور هنا وهناك بين الفينة والأخرى خلاف حول حل الأمر من حرمته، وقطعًا للشك وابتعادًا عن الشبهات عملنا على توضيح مصادر النسخ الورقية (المكتبات وفروعها وموزعيها في مصر والعالم العربي)، ثم كانت الشكوى أن الكتب قد لا تكون متوفرة لدى هذه الفروع وهؤلاء الموزعين، فاقترحنا أن يجمع الناس في كل محافظة/قطر طلباتهم من الكتب ونتولى شراءها لهم ثم شحنها لهم دفعة واحدة. ولكن أبى الناس إلا ألا يتعاونوا معًا في هذا الأمر فأنشأنا خدمة جديدة وأسميناها (اشحن لي كتابي شكرًا) حيث نتولى نحن ذاك التجميع ثم الشراء ثم التعبئة والتغليف ثم الشحن إلى منزل صاحب الطلب فيصله الكتاب عند باب بيته. وقد لاقت الفكرة قبولا ورواجًا والحمد لله رب العالمين.

ثم وسعنا نطاق الخدمة لتشمل المؤلفات التي طرحها أصحابها في صورة إلكترونية فنوصلها إلى خارج مصر عن طريق البريد الإلكتروني ما يكسر حاجز الشحن الدولي.

WhatsApp: https://wa.me/201008174723

رابط استمارة طلب الكتب https://goo.gl/ECvh6f

 اشحن لي كتابي شكرًا

ماهية الخدمة:
حلا لإشكالية الحصول على النسخ الورقية من كتب اللغة والترجمة وبُعد المسافات، وفرنا لكم خدمة جديدة #اشحن_لي_كتابي_شكرًا حيث يطلب المستخدم ما شاء من كتب الترجمة التي يتعذر عليه الحصول عليها في مكان إقامته، ونحن نتولى عنه أمر شرائها ثم شحنها إليه عن طريق شركات شحن متخصصة على أن يتحمل هو ثمن الكتاب والنفقات، ومن هذه النفقات مصاريف الشحن وتكلفة الخدمة، شريطة أن يسدد المبلغ كاملا مقدمًا عن طريق خدمة (فودافون كاش) أو خدمة (فوري).

ماذا لو كنت خارج مصر؟
(إن كنت من خارج مصر وتريد نسخة ورقية من هذه الكتب فيمكنك أن تنيب عنك أحد معارفك يكون موجودًا في مصر فيتواصل هو معنا فنشحن له الكتب ثم يتولى هو أمر نقل هذه الكتب إليك خارج مصر، فإن تعذر ذلك ولك تجد أحد ينوب عنك في ذلك داخل مصر، فيمكنك شراء بعض هذه المطبوعات التي تكون متاحة للبيع في صورتها الإلكترونية [فقط سلسلة كتب أسرار عالم الترجمة وأعداد مجلة أسرار عالم الترجمة]، فيمكنك شراؤها أونلاين عن طريق خدمتنا وتسدد ثمنها عن طريق أي وسيلة تحويل أموال متاحة ثم تصلك النسخة الإلكترونية على البريد الإلكتروني)

في حالة التأخر عن السداد:

تنبيه: في حالة مرور 72 ساعة على طلب الكتب من الاستمارة دون سداد الثمن كما هو مبين هنا يعتبر الطلب كأن لم يكن.

عينات من بعض الكتب التي نوفرها لكم:

https://www.scribd.com/user/2495241/Ashraf-Amer

تفاصيل أكثر عن الكتب تجدونها على مدونة الترجمة الخاصة بالأستاذ/ أشرف عامر

صاحب مبادرة (اشحن لي كتابي شكرًا)

https://TranslationSecretsRevealed.com

ومما وفرناه بالفعل ما يلي:

مؤلفات أ./ أشرف عامر وآخرين

1) كتاب أسرار عالم الترجمة – من أسرار الاحتراف (أ./ أشرف عامر) (متاح للبيع مطبوعًا و PDF)

2) كتاب أسرار الترجمة العامة (أ./ أشرف عامر) (متاح للبيع مطبوعًا و PDF)
عينة من الجزء الثاني: shorturl.at/oBHUY
عرض لمدة محدودة على كتاب أسرار الترجمة العامة

https://www.scribd.com/document/484930815/Ashraf-Amer-General-Translation-Book-Esh7enly-Ketaby-Buy-Online-Now

3) كتاب أسرار الترجمة القانونية (أ./ أشرف عامر) (متاح للبيع مطبوعًا و PDF)
عينة من الجزء الثالث: shorturl.at/kzST7
عرض لمدة محدودة على كتاب أسرار الترجمة القانونية

https://www.scribd.com/document/484932318/Ashraf-Amer-Legal-Translation-Book-Esh7enly-Ketaby-Buy-Online-Now

4) كتاب مهارات المترجم المحترف (أ./ أشرف عامر) (متاح للبيع مطبوعًا و PDF)
عينة من الجزء الرابع: shorturl.at/DEOX2
عرض لمدة محدودة على كتاب مهارات المترجم المحترف

https://www.scribd.com/document/484932821/Ashraf-Amer-Skills-of-Professional-Translators-Translation-Book-Esh7enly-Ketaby-Buy-Online-Now

5) كتاب أسرار الترجمة التجارية (أ./ أشرف عامر) (متاح للبيع مطبوعًا و PDF)
عينة من الجزء الخامس: shorturl.at/gvwY5
عرض لمدة محدودة على كتاب أسرار الترجمة التجارية

https://www.scribd.com/document/484931425/Ashraf-Amer-Commercial-Translation-Book-Esh7enly-Ketaby-Buy-Online-Now

6) كتاب أسرار الترجمة السياسية (أ./ أشرف عامر) (متاح للبيع مطبوعًا و PDF)
عينة من الجزء السادس: shorturl.at/ctxO8
عرض لمدة محدودة على كتاب أسرار الترجمة السياسية

https://www.scribd.com/document/484932640/Ashraf-Amer-Political-Translation-Book-Esh7enly-Ketaby-Buy-Online-Now

7) كتاب أسرار الترجمة المرئية والدبلجة (أ./ أشرف عامر) (متاح للبيع مطبوعًا و PDF)
عينة من الجزء السابع: shorturl.at/abizS
عرض لمدة محدودة على كتاب أسرار الترجمة المرئية والدبلجة

https://www.scribd.com/document/484933006/Ashraf-Amer-Secrets-of-Subtitling-and-Dubbing-Book-Esh7enly-Ketaby-Buy-Online-Now

8) كتاب أسرار الترجمة الأدبية (أ./ أشرف عامر) (متاح للبيع مطبوعًا و PDF)
عينة من الجزء الثامن: shorturl.at/dfrHP
عرض لمدة محدودة على كتاب أسرار الترجمة الأدبية

https://www.scribd.com/document/484932518/Ashraf-Amer-Literary-Translation-Book-Esh7enly-Ketaby-Buy-Online-Now

9) كتاب ترجمة الحكم والأمثال والتعبيرات الاصطلاحية (أ./ أشرف عامر) (متاح للبيع مطبوعًا و PDF)
عينة من الجزء الرابع عشر: shorturl.at/nzB08
عرض لمدة محدودة على كتاب ترجمة الحكم والأمثال والتعبيرات الاصطلاحية

https://www.scribd.com/document/484932151/Ashraf-Amer-Idioms-Proverbs-Wise-Sayings-Expressions-Book-Esh7enly-Ketaby-Buy-Online-Now

عرض خاص يشمل بعض كتب الأستاذ أشرف عامر:

https://www.scribd.com/document/484928748/Ashraf-Amer-Books-Esh7enly-Ketaby-Buy-Online-Now

10) مجلة أسرار عالم الترجمة [الحزمة الأولى] (الأعداد من 1 إلى 6) (أ./ أشرف عامر وآخرون) (متاحة للبيع مطبوعة و PDF)
11) مجلة أسرار عالم الترجمة [الحزمة الثانية] (الأعداد من 7 إلى 12) (أ./ أشرف عامر وآخرون) (متاحة للبيع مطبوعة و PDF)
12) مجلة أسرار عالم الترجمة [الحزمة الثالثة] (الأعداد من 13 إلى 19) (أ./ أشرف عامر وآخرون) (متاحة للبيع مطبوعة و PDF)
13) مجلة أسرار عالم الترجمة [الحزمة الرابعة] (الأعداد من 20 إلى 25) (أ./ أشرف عامر وآخرون) (متاحة للبيع مطبوعة و PDF)
14) مجلة أسرار عالم الترجمة [الحزمة الخامسة] (الأعداد من 26 إلى 31) (أ./ أشرف عامر وآخرون) (متاحة للبيع مطبوعة و PDF)

مجموعة د/ خالد توفيق (في الترجمة العامة والمتخصصة واللغة)

1) قواعد الترجمة الصحفية (ليس متاحًا إلا مطبوعًا)
2) قواعد الترجمة الأساسية (للمترجمين المبتدئين وطلاب الترجمة) (ليس متاحًا إلا مطبوعًا)
3) مبادئ الترجمة الدينية (ليس متاحًا إلا مطبوعًا)
4) نوادر الترجمة والمترجمين (ليس متاحًا إلا مطبوعًا)
5) قاموس المصطلحات الدينية (ليس متاحًا إلا مطبوعًا)
6) عجائب وطرائف اللغة الإنجليزية (ليس متاحًا إلا مطبوعًا)
7) أصول الألفاظ والتعبيرات العامية (ليس متاحًا إلا مطبوعًا)

عرض لمدة محدودة على بعض كتب الدكتور خالد توفيق

https://www.scribd.com/document/484933524/Dr-Khaled-Tawfik-Books-Esh7enly-Ketaby-Buy-Online-Now-pdf

مجموعة الدكتور/ عز الدين نجيب (في اللغة والترجمة العامة)

1) أسس الترجمة (ليس متاحًا إلا مطبوعًا)
2) خطواتي الأولى في قواعد اللغة الإنجليزية (ليس متاحًا إلا مطبوعًا)
3) مرجعك الدائم في قواعد اللغة الإنجليزية (ليس متاحًا إلا مطبوعًا)
4) المحادثة الإنجليزية كما يتحدثها أهلها (ليس متاحًا إلا مطبوعًا)
5) كيف تكتب موضوع تعبير باللغة الإنجليزية (ليس متاحًا إلا مطبوعًا)
6) كيف تفهم نصًّا إنجليزيًّا وفن كتابة الملخصات والموجزات (ليس متاحًا إلا مطبوعًا)
7) مدخلك إلى الشعر الإنجليزي (ليس متاحًا إلا مطبوعًا)
8) مدخلك إلى الرواية الإنجليزية (ليس متاحًا إلا مطبوعًا)
9) قاموس الدبلوماسية والشؤون الخارجية (ليس متاحًا إلا مطبوعًا)
10) قاموس السياحة والفنادق (ليس متاحًا إلا مطبوعًا)
11) الدليل العملي لنطق اللغة الإنجليزية (ليس متاحًا إلا مطبوعًا)

عرض لمدة محدودة على بعض كتب الدكتور عز الدين نجيب:

https://www.scribd.com/document/484933243/Dr-Ezzeldin-Naguib-Books-Esh7enly-Ketaby-Buy-Online-Now

Dr_Ezz_ElDeen_Books_All_Together

مجموعة الدكتور/ محمود صبره (في الترجمة القانونية)

1) صياغة العقود بالعربية والإنجليزية وأثر ذلك في كسب الدعاوى (ليس متاحًا إلا مطبوعًا)
2) إعداد وصياغة العقود الحكومية (ليس متاحًا إلا مطبوعًا)
3) ترجمة العقود التجارية (ليس متاحًا إلا مطبوعًا)
4) الاتجاهات الحديثة في إعداد وصياغة مشروعات القوانين (ليس متاحًا إلا مطبوعًا)

عرض لمدة محدودة على بعض كتب الدكتور محمود صبره

https://www.scribd.com/document/484933853/Legal-Package-Dr-Mahmoud-Sabrah-and-Mr-Ashraf-Amer-Esh7enly-Ketaby-Buy-Online-Now


Dr_Sabrah_Books_All_FiveDr_Sabrah_Books_12.jpg


مجموعة الزميلة/ حمدية حسن (في الترجمة القانونية)
1- الميسَّر في الترجمة القانونية (ليس متاحًا إلا مطبوعًا)
2- دليلك العملي إلى ترجمة الوثائق القضائية (ليس متاحًا إلا مطبوعًا)
——————-
عرض لمدة محدودة على بعض كتب الأستاذة/ حمدية حسن

https://www.scribd.com/document/484879680/Hamdeyah-Legal-Translation-Books

مؤلفات أ.د./ محمد عناني

مرشد المترجم

عرض ولمدة محدودة على كتاب مرشد المترجم:

مؤلفات أ./ إبراهيم الخضري

ترجمة الأمم المتحدة

عرض ولمدة محدودة على كتاب ترجمة الأمم المتحدة:

WhatsApp: https://wa.me/201008174723

رابط استمارة طلب الكتب https://goo.gl/ECvh6f


آلية عمل خدمة #اشحن_لي_كتابي_شكرًا:
1) حضرتك بتطلب على الواتس كتاب أو كتب معينة نجيبها لك، وبتحدد عدد النسخ المطلوبة.
2) بنحسب ثمن الكتب وتكاليف جلب الكتب وشحنها وبنقولك على الإجمالي وحضرتك بتدفعه (((مقدمًا))) عن طريق (فودافون كاش) أو (فوري).
3) بنبعت مندوب من عندنا من مدينة العبور ينزل وسط البلد في القاهرة أو الجيزة يشتري الكتب المطلوبة ويرجع.
4) بنعمل شحنة من الكتب دي وبنتصل بشركة شحن تيجي تاخدها وتوصلها لحضرتك لباب البيت.


سؤال وجواب:
س: أملا الاستمارة وبس؟
ج: تملا الاستمارة وبعدين تتصل بنا واتسآب وتبلغنا باسمك وطلبك على الرقم 01008174723.

س: الكتب دي بس المتوفرة؟ مش ممكن أطلب غيرها؟
ج: اطلب أي كتاب ترجمة أو لغة إنت عايزه بشرط يكون متوفر في مكتبات القاهرة والجيزة وتقولنا على اسم الناشر والمؤلِّف.

س: اللي هدفعه هو ثمن الكتاب بس؟
ج: اللي هتدفعه = ثمن الكتاب + تكاليف شرائه من مكتبته + مصاريف تغليفه وشحنه من عندنا لبيت حضرتك.

س: هدفع لما الكتاب يجيلي وللا إمتى؟
ج: الدفع مقدم!

س: طب أدفع إزاي؟
ج: عن طريق خدمة (فودافون كاش) أو خدمة (فوري)

#شيَّر_الدنيا_تتغيَّر

WhatsApp: https://wa.me/201008174723

رابط استمارة طلب الكتب https://goo.gl/ECvh6f


شراء كتاب (أسرار عالم الترجمة)

هذا هو أحدث إصدار (سبتمبر 2019م) الجزء الأول من الكتاب – المؤلف: الأستاذ/ أشرف عامر – نوع الملف: PDF – حجم الملف: أقل من 28 ميجابايت – عدد الصفحات: 121 – ادفع عن طريق PayPal ثم وافنا بعنوان بريدك الإلكتروني لنرسل إليك نسختك الإلكترونية من الكتاب. – للتواصل (واتسآب): +2- 01008174723

$15.00


Support Donations

Your donations are highly appreciated so that these mostly-free-of-charge efforts can be continued.

$15.00

دورات صيف عام 2019 للأستاذ/ أشرف عامر

هذه قائمة بالدورات مدفوعة الأجر التي سيقدمها الأستاذ/ أشرف عامر في صيف عام 2019م إن شاء الله تعالى

دورة الترجمة العامة (النسخة الرابعة)

50 ساعة تدريب – 20 ورشة – كل ورشة 2.5 ساعة

التوقيت: 10 يونيو – آخر يوليو 2019

رسم اختبار المتدرب

من خارج مصر: 20 دولارًا

من داخل مصر: 200 جنيه مصري

رسم الاشتراك في الدورة في حالة اجتياز الاختبار

من خارج مصر: 225 دولارًا

من داخل مصر: 3500 جنيه مصري


دورة الترجمة الإبداعية (النسخة الأولى)

25 ساعة تدريب – 10 ورش – كل ورشة 2.5 ساعة

التوقيت: يونيو 2019

رسم اختبار المتدرب

من خارج مصر: 20 دولارًا

من داخل مصر: 200 جنيه مصري

رسم الاشتراك في الدورة في حالة اجتياز الاختبار

من خارج مصر: 125 دولارًا

من داخل مصر: 2000 جنيه مصري


دورة مهارات حاسوبية لا يستغني عنها مترجم (النسخة الثانية)

25 ساعة تدريب – 10 ورش – كل ورشة 2.5 ساعة

التوقيت: يوليو 2019

رسم الاشتراك في الدورة:

من خارج مصر: 125 دولارًا

من داخل مصر: 2000 جنيه مصري


دورة الترجمة الأدبية (النسخة الأولى)

50 ساعة تدريب – 20 ورشة – كل ورشة 2.5 ساعة

التوقيت: أغسطس – سبتمبر 2019

رسم اختبار المتدرب

من خارج مصر: 20 دولارًا

من داخل مصر: 200 جنيه مصري

رسم الاشتراك في الدورة في حالة اجتياز الاختبار

من خارج مصر: 250 دولارًا

من داخل مصر: 4500 جنيه مصري


دورة الترجمة القانونية [المرحلة الأولى] (النسخة الثانية)

30 ساعة تدريب – 10 ورش – كل ورشة 3 ساعات

التوقيت: أغسطس 2019

رسم اختبار المتدرب

من خارج مصر: 20 دولارًا

من داخل مصر: 200 جنيه مصري

رسم الاشتراك في الدورة في حالة اجتياز الاختبار

من خارج مصر: 150 دولارًا

من داخل مصر: 2500 جنيه مصري



استمارة التدريب: https://goo.gl/FPaCcs

للاستعلام (واتسآب فقط): +2- 01008174723



كل الدورات المذكورة عاليه تعقد أونلاين على برنامج (زوم) وهو برنامج يعمل على مختلف الأجهزة ويمكن للمتدرب تنزيله مجانًا من موقع الشركة

http://www.Zoom.US.


الرسوم تُدفع كاملة مقدمًا في غضون شهر من نشر هذا المنشور


 

Support Donations

Your donations are highly appreciated so that these mostly-free-of-charge efforts can be continued.

$15.00

شراء كتاب (أسرار عالم الترجمة)

هذا هو أحدث إصدار (سبتمبر 2019م) الجزء الأول من الكتاب – المؤلف: الأستاذ/ أشرف عامر – نوع الملف: PDF – حجم الملف: أقل من 28 ميجابايت – عدد الصفحات: 121 – ادفع عن طريق PayPal ثم وافنا بعنوان بريدك الإلكتروني لنرسل إليك نسختك الإلكترونية من الكتاب. – للتواصل (واتسآب): +2- 01008174723

$15.00

مجلة أسرار عالم الترجمة (الأعداد 1-6)

– رئيس التحرير: الأستاذ/ أشرف عامر – نوع الملف: PDF – ادفع عن طريق PayPal ثم وافنا بعنوان بريدك الإلكتروني لنرسل إليك نسختك الإلكترونية من الكتاب. – للتواصل (واتسآب): +2- 01008174723 اطلع على جدول محتويات كل عدد https://drive.google.com/open?id=1k6h01IPV3ZnDGJibXBmzxbn2q0tPKlwb

$40.00

مجلة أسرار عالم الترجمة (الأعداد 7-12)

– رئيس التحرير: الأستاذ/ أشرف عامر – نوع الملف: PDF – ادفع عن طريق PayPal ثم وافنا بعنوان بريدك الإلكتروني لنرسل إليك نسختك الإلكترونية من الكتاب. – للتواصل (واتسآب): +2- 01008174723 اطلع على جدول محتويات كل عدد https://drive.google.com/open?id=1k6h01IPV3ZnDGJibXBmzxbn2q0tPKlwb

$40.00

مجلة أسرار عالم الترجمة (الأعداد 20-25)

– رئيس التحرير: الأستاذ/ أشرف عامر – نوع الملف: PDF – ادفع عن طريق PayPal ثم وافنا بعنوان بريدك الإلكتروني لنرسل إليك نسختك الإلكترونية من الكتاب. – للتواصل (واتسآب): +2- 01008174723 اطلع على جدول محتويات كل عدد https://drive.google.com/open?id=1k6h01IPV3ZnDGJibXBmzxbn2q0tPKlwb

$40.00

Train Me, Mr. Ashraf!

سبل التدريب على يديْ أ./ أشرف عامر

أولا: ورش العمل (كلها مجانية وأونلاين): [إنجليزي عربي والعكس]
—————————————
تدريب عملي على الترجمة من الإنجليزية إلى العربية والعكس
يتعلم فيها المتدرب أصول الترجمة وقواعدها عن طريق التدريب العملي والشرح المفصل لكل صغيرة وكبيرة في الجمل والفقرات موضوع جلسة التدريب، وما يتعلق بذكل من أسرار اللغة وجوانب البلاغة وقواعد النحو والصرف إلى جانب الاهتمام الكبير بالخلفية الثقافية عن النص ومفرداته.

(هو شهري ولكنه صار أسبوعيًّا لظرف استثنائي وقع، وسيعود شهريًّا عما قريب.)

قبل كل جلسة فيه واجب بيتعمل وبيتبعت على إيميل المدرِّب في وقت محدد [وده كده تدريب على احترام المواعيد في الشغل] ووفق تعليمات محددة ومعايير صارمة [وده كده تدريب على احترافية التواصل مع العملاء]

كمان كل شهر فيه كتاب ترجمة لازم يتقري كويس [وده كده تدريب على التزام تنمية الذات والمهارات]

– أول كتاب قررناه كان كتاب (أسرار عالم الترجمة) (أ/ أشرف عامر) [متاح مطبوعًا و PDF بإذن مؤلفه]

– تاني كتاب كان (محاضرات في الترجمة العامة) (د/ محمد يحيى أبو ريشة) [متاح مطبوعًا و PDF بإذن مؤلفه]
– ثالت كتاب كان (أسس الترجمة) (د/ عز الدين محمد نجيب) [متاح مطبوعًا، أما PDF فلم يأذن مؤلفه بذلك]
– رابع كتاب وهو المقرر حاليًا كتاب (نوادر الترجمة والمترجمين) (أ. د/ خالد توفيق) [متاح مطبوعًا، أما PDF فلم يأذن مؤلفه بذلك]


فيه عندنا أكتر من ورشة من النوع ده، وكل ورشة خاصة بعدة دول عربية أو بفئة من فئات شعب مصر وطلابها، وكل ورشة ليها مجموعة واتسآب مخصصة ليها.

1) (العراق والكويت وقطر والبحرين والإمارات وعمان واليمن والسعودية) > (ورشة عمل الإمام أبي حنيفة) [يوم 3]
2) (ليبيا وتونس والجزائر والمغرب وموريتانيا) > (ورشة عمل الإمام مالك) [يوم 4]
3) (الأردن وفلسطين) > (ورشة عمل الإمام الليث بن سعد) [يوم 9]
4) (سوريا ولبنان) > (ورشة عمل الشيخ الألباني) [يوم 7]
5) (أهل صعيد مصر) > (ورشة عمل الإمام ابن حجر) [يوم 6]
6) (لغات وترجمة تفهنا الأشراف) > (ورشة عمل الشيخ المنشاوي) [يوم 5]
7) (لغات وترجمة العاشر من رمضان) > (ورشة عمل الفريق سعد الشاذلي) [يوم 8]
8) (أعضاء مجموعة أسرار عالم الترجمة) > (ورشة عمل أسرار) [يوم 10]

[تنبيه: لو ما كنتش تبع أي ورشة من أول سبع ورش يبقى تقدم طلب انضمام لمجموعة (أسرار عالم الترجمة) على الفيسبوك، وأول ما الطلب يتقبل تكلم المدرِّب على الواتس علشان يدخَّلك مجموعة ورشة أسرار على الواتس.]


ثانيًا: مجموعات الواتسآب المتخصصة (كلها مجانية):
———————————————————-
1) مجموعة (لأنال أربي علمني عربي) [غير مقصورة على أهل لغة بعينها]
مجموعة واتسآب للتدريب العملي على إتقان اللغة العربية الفصحى
كل 5 أيام بننزل واجب على المجموعة لازم يتعمل قبل ميعاد محدد [وده كده تدريب على احترام المواعيد في الشغل] وبنتعلم من خلال الواجب ده إزاي نكتب عربي صح ونتدرب على النحو والصرف وشيء م البلاغة كده خفيف. وفي آخر الشهر بنعمل لقاء على (زوم) نناقش فيه الواجبات كلها اللي خدناها خلال الشهر.
******************************************
2) مجموعة (أنا تايه مش عارف أقرا إيه؟!) [غير مقصورة على أهل لغة بعينها]
لمعرفة ماذا تقرأ في عالم الترجمة مهما كانت اللغة اللي بتترجم منها أو إليها مع العربي.
******************************************
3) مجموعة (صاحب أسس الترجمة لم يرحل) [غير مقصورة على أهل لغة بعينها]
ودي مجموعة خاصة بالناس اللي عايزة تحضر سلسلة محاضرات (صاحب أسس الترجمة لم يرحل). ودي سلسلة بنتكلم فيها عن حياة مؤلف كتاب (أسس الترجمة) د./ عز الدين نجيب الله يرحمه وبنتكلم على مؤلفاته في مجال الترجمة واللغة.
بس لازم اللي يشترك تكون عنده كتب الدكتور/ عز الدين نجيب نسخة أصلية شاريها من المكتبات مش PDF (وعلى الأقل في المرحلة دي كتاب “أسس الترجمة”).
******************************************
4) مجموعة (رتب لي دماغي شكرًا) [غير مقصورة على أهل لغة بعينها]
ودي مجموعة خاصة بالناس اللي عايزة تحضر سلسلة محاضرات (رتب لي دماغي شكرًا), ودي سلسلة محاضرات بنتكلم في كل محاضرة منها عن شريحة من شرائح عالم الترجمة:
أول محاضرة كانت عامة.
تاني محاضرة كانت عن مقومات نجاح طالب الترجمة.
تالت محاضرة كانت عن مقومات نجاح المترجم.
رابع محاضرة كانت عن مقومات نجاح المراجع.
خامس وسادس محاضرتين إن شاء الله هيكونوا عن مقومات دكتور الترجمة الناجح ومدرب الترجمة الناجح (تدريب المدربين).
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
5) مجموعة (أنا تايه مش عارف أقرا إيه؟!) [غير مقصورة على أهل لغة بعينها]
ودي مجموعة خاصة بالناس اللي عايزة تحضر سلسلة محاضرات (أنا تايه مش عارف أقرا إيه؟!). ودي سلسلة محاضرات بنتكلم فيها عن الكتب نقرا إيه وإمتى وليه؟ وإيه الكتاب المناسب ليا في المرحلة اللي أنا فيها دلوقتي؟
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
6) مجموعة (حكايتي مع الترجمة) [غير مقصورة على أهل لغة بعينها]
ودي مجموعة خاصة بالناس اللي عايزة تحضر سلسلة محاضرات (حكايتي مع الترجمة).
ودي سلسلة محاضرات بيتكلم فيها مستر أشرف عن رحلته مع الترجمة من صغره لغاية دلوقتي وإيه التجارب اللي مر بيها والدروس والعبر اللي اتعلمها من التجارب دي.


ثالثًا: دورات تدريبية طويلة (كلها أونلاين وهي مدفوعة الأجر):

أ) الدورات الحالية:

– دورة الترجمة العامة (النسخة الثالثة) [مستمرة حتى مارس 2019] [إنجليزي عربي والعكس]
(50 ساعة تدريب) (مدفوعة الأجر)

– دورة Wordfast [من أوائل مارس 2019 إلى نهايته] [غير مقصورة على أهل لغة بعينها]
(30 ساعة تدريب) (مدفوعة الأجر)
تفاصيل الدورة: https://goo.gl/P9ZLFg

ب) الدورات المستقبلية:

– دورة Word [من أوائل أبريل 2019 إلى نهايته] [غير مقصورة على أهل لغة بعينها]
(30 ساعة تدريب) (مدفوعة الأجر)
تفاصيل الدورة: https://goo.gl/P9ZLFg

– دورة الترجمة العامة (النسخة الرابعة) [طوال شهري يونيو/يوليو 2019] [إنجليزي عربي والعكس]
(50 ساعة تدريب) (مدفوعة الأجر)
تفاصيل الدورة: https://goo.gl/dSVqz9

– دورة مهارات حاسوبية لا يستغني عنه مترجم (طوال شهر يوليو 2019) [غير مقصورة على أهل لغة بعينها]
تفاصيل الدورة: https://goo.gl/QmsY8K

– دورة الترجمة القانونية (المرحلة الأولى) [طوال شهر أغسطس 2019] [إنجليزي عربي والعكس]
(50 ساعة تدريب) (مدفوعة الأجر)
تفاصيل الدورة: https://goo.gl/8838N4

– دورة الترجمة الأدبية (طوال شهري أغسطس وسبتمبر 2019) [إنجليزي عربي والعكس]
تفاصيل الدورة: (سننشرها قريبًا)

– دورة الترجمة الإبداعية [لم تحدد بعد] (مدفوعة الأجر) [إنجليزي عربي والعكس]
– دورة الترجمة الإسلامية [لم تحدد بعد] (مدفوعة الأجر) [إنجليزي عربي والعكس]


للاشتراك في التدريب:
املأ استمارة التدريب بكل دقة محددًا التدريب الذي تريده ثم أبلغ المدرب بذلك عن طريق الواتسآب(*). تسجيل البيانات وحده لا يكفي!
استمارة التدريب: https://goo.gl/FPaCcs
رقم الواتسآب: +2 01008174723

شراء كتاب (أسرار عالم الترجمة)

هذا هو أحدث إصدار (سبتمبر 2019م) الجزء الأول من الكتاب – المؤلف: الأستاذ/ أشرف عامر – نوع الملف: PDF – حجم الملف: أقل من 28 ميجابايت – عدد الصفحات: 121 – ادفع عن طريق PayPal ثم وافنا بعنوان بريدك الإلكتروني لنرسل إليك نسختك الإلكترونية من الكتاب. – للتواصل (واتسآب): +2- 01008174723

$15.00


Support Donations

Your donations are highly appreciated so that these mostly-free-of-charge efforts can be continued.

$15.00