من أرشيف مقالاتي عن الترجمة | أشرف عامر

هذه أحدث مقالة للأستاذ/ أشرف عامر على موقع LinkedIn

سلسلة مقالات التدريب على الترجمة : جـ1

قد يتساءل البعض: هل هناك حاجة إلى التدريب؟ ألا يكفي المرءَ حصولُه على شهادة من كلية متخصصة كالآداب والألسن؟ والجواب أن هناك بونًا شاسعًا بين الجامعة وسوق العمل، والواقع العملي يشهد أن خريجي الكليات المتخصصة يُصدمون حين يجدون سوق العمل يتطلب منهم أمورًا كثيرة لم يحدثهم عنها يومًا من تولوا تدريسهم في الجامعة إلا من رحم ربي. ومن ثم يتعين على من يريد احتراف الترجمة من خريجي تلك الكليات المتخصصة أن يستوفي هذه الأمور لينعم بحياة مهنية مريحة بدلا من أن يشقى بجهله بتلك الأمور ويُصَدّ على أبواب شركات الترجمة الواحد تلو الآخر.

وهنا سؤال يطرح نفسه: في ظل وجود اليوتيوب والكتب ومصادر التعلم التي لا تنتهي ألا يكفي حديثي التخرج أن يعكفوا على تلك المصادر ليكتسبوا المهارات المطلوبة ويستوفوا الشروط المقررة؟ والجواب أن ليس كل الناس يطيقون ذلك، وإن نجح بعضهم في جانب أو جوانب فسيجدون جوانب أخرى يقفون أمامها عاجزين حائرين لا يدرون كيف يسيرون. ومن ثم لزم أن يستمدوا العلم من أهله من المحترفين الذين سبقوهم في ذلك المضمار، فالتعلم على أيدي الأكابر يقصر مدة التعلم ويُكسب المتدرب الخبرة ويسدد له الفهم، ولو انفرد صاحبنا بنفسه لضل وهو يظن أنه على حق.

ولنا في ذلك أسوة بالموقف الذي وقع بين بعض الصحابة والنبي صلى الله عليه وسلم، إذ كان الصحابة عربًا أقحاحًا يدركون معنى الآيات حين تنزل على قلب معلمهم رسول الله صلى الله عليه وسلم، ولكن هل كفتهم معرفتهم بالعربية في كل الأحوال؟ فلننظر ماذا حدث … ذات يوم حين نزل قوله تعالى في سورة الأنعام: (الذين آمنوا ولم يَلْبِسوا إيمانهم بظلم أولئك لهم الأمن وهم مهتدون) ظن بعض الصحابة أن كلمة “ظلم” هنا عامة فتشمل أي ظلم أو معصية وهو أمر لا ينفك عنه إنسان، فما منا من أحد إلا وتزل قدمه، فلما أتوا إلى معلمهم الجليل – صلى الله عليه وسلم – سدد لهم الفهم إذ أوضح لهم أن كلمة “ظلم” هنا ليست عامة بل لها معنى خاص وهو المعني في قول لقمان لابنه وهو يعظه (يا بُنَيَّ لا تُشرك بالله! إن الشرك لظلم عظيم.)، فحين انفرد طالب العلم بنفسه فهم فهمًا ظنه صحيحًا ولكن حين عرض الأمر على معلمه صوَّب له الأمر وبيَّن له الصواب، وكذلك المتدرب يجتهد فيقرأ ويطلع ويشاهد المرئيات على اليوتيوب ليتعلم ولكنه في الوقت ذاته يسترشد برأي مدربه فيستقيم سيره نحو الاحتراف. فيجمع المتدرب بين الخيرين: التعلم الذاتي والتعلم على أيدي الأكابر، والخاسر هو من ركن إلى نفسه أو ركن إلى معلمه، وهنا تأتي صورة القطار: المتدرب كالقطار يسير على قضيبين أحدهما المدرب والآخر التعلم الذاتي فلا سير له إلا في ظل وجود الاثنين معًا.

نُشر هذا المقال في مجلة أسرار عالم الترجمة في عددها الخامس عشر الصادر في آب/ أغسطس 2018م

Contact the Author

WhatsApp: https://wa.me/201008174723

Email: AshrafTPE@hotmail.com

Twitter: @Ashraf_Amer_TPE

Please, share it!
Flat lay of business concept

قناة أشرف عامر على اليوتيوب

قناة أشرف عامر على اليوتيوب

قناة أشرف عامر على اليوتيوب اختصرت الطريق لسالكي درب الترجمة إذ جمع صاحبها تحت سقفها ما لعلك لا تجده قد جُمع في أي قناة ترجمة أخرى ليكشف في مرئياته – وبأسلوب ماتع – أسرار مهنة الترجمة ما جعل قناته تلك ملاذًا لكل مبتدئ وطالب ترجمة، ومهما كان تخصصك ستستفيد!

shorturl.at/gzITY

Train Me, Mr. Ashraf!

سبل التدريب على يديْ أ./ أشرف عامر

أولا: ورش العمل (كلها مجانية وأونلاين): [إنجليزي عربي والعكس]
—————————————
تدريب عملي على الترجمة من الإنجليزية إلى العربية والعكس
يتعلم فيها المتدرب أصول الترجمة وقواعدها عن طريق التدريب العملي والشرح المفصل لكل صغيرة وكبيرة في الجمل والفقرات موضوع جلسة التدريب، وما يتعلق بذكل من أسرار اللغة وجوانب البلاغة وقواعد النحو والصرف إلى جانب الاهتمام الكبير بالخلفية الثقافية عن النص ومفرداته.

(هو شهري ولكنه صار أسبوعيًّا لظرف استثنائي وقع، وسيعود شهريًّا عما قريب.)

قبل كل جلسة فيه واجب بيتعمل وبيتبعت على إيميل المدرِّب في وقت محدد [وده كده تدريب على احترام المواعيد في الشغل] ووفق تعليمات محددة ومعايير صارمة [وده كده تدريب على احترافية التواصل مع العملاء]

كمان كل شهر فيه كتاب ترجمة لازم يتقري كويس [وده كده تدريب على التزام تنمية الذات والمهارات]

– أول كتاب قررناه كان كتاب (أسرار عالم الترجمة) (أ/ أشرف عامر) [متاح مطبوعًا و PDF بإذن مؤلفه]

– تاني كتاب كان (محاضرات في الترجمة العامة) (د/ محمد يحيى أبو ريشة) [متاح مطبوعًا و PDF بإذن مؤلفه]
– ثالت كتاب كان (أسس الترجمة) (د/ عز الدين محمد نجيب) [متاح مطبوعًا، أما PDF فلم يأذن مؤلفه بذلك]
– رابع كتاب وهو المقرر حاليًا كتاب (نوادر الترجمة والمترجمين) (أ. د/ خالد توفيق) [متاح مطبوعًا، أما PDF فلم يأذن مؤلفه بذلك]


فيه عندنا أكتر من ورشة من النوع ده، وكل ورشة خاصة بعدة دول عربية أو بفئة من فئات شعب مصر وطلابها، وكل ورشة ليها مجموعة واتسآب مخصصة ليها.

1) (العراق والكويت وقطر والبحرين والإمارات وعمان واليمن والسعودية) > (ورشة عمل الإمام أبي حنيفة) [يوم 3]
2) (ليبيا وتونس والجزائر والمغرب وموريتانيا) > (ورشة عمل الإمام مالك) [يوم 4]
3) (الأردن وفلسطين) > (ورشة عمل الإمام الليث بن سعد) [يوم 9]
4) (سوريا ولبنان) > (ورشة عمل الشيخ الألباني) [يوم 7]
5) (أهل صعيد مصر) > (ورشة عمل الإمام ابن حجر) [يوم 6]
6) (لغات وترجمة تفهنا الأشراف) > (ورشة عمل الشيخ المنشاوي) [يوم 5]
7) (لغات وترجمة العاشر من رمضان) > (ورشة عمل الفريق سعد الشاذلي) [يوم 8]
8) (أعضاء مجموعة أسرار عالم الترجمة) > (ورشة عمل أسرار) [يوم 10]

[تنبيه: لو ما كنتش تبع أي ورشة من أول سبع ورش يبقى تقدم طلب انضمام لمجموعة (أسرار عالم الترجمة) على الفيسبوك، وأول ما الطلب يتقبل تكلم المدرِّب على الواتس علشان يدخَّلك مجموعة ورشة أسرار على الواتس.]


ثانيًا: مجموعات الواتسآب المتخصصة (كلها مجانية):
———————————————————-
1) مجموعة (لأنال أربي علمني عربي) [غير مقصورة على أهل لغة بعينها]
مجموعة واتسآب للتدريب العملي على إتقان اللغة العربية الفصحى
كل 5 أيام بننزل واجب على المجموعة لازم يتعمل قبل ميعاد محدد [وده كده تدريب على احترام المواعيد في الشغل] وبنتعلم من خلال الواجب ده إزاي نكتب عربي صح ونتدرب على النحو والصرف وشيء م البلاغة كده خفيف. وفي آخر الشهر بنعمل لقاء على (زوم) نناقش فيه الواجبات كلها اللي خدناها خلال الشهر.
******************************************
2) مجموعة (أنا تايه مش عارف أقرا إيه؟!) [غير مقصورة على أهل لغة بعينها]
لمعرفة ماذا تقرأ في عالم الترجمة مهما كانت اللغة اللي بتترجم منها أو إليها مع العربي.
******************************************
3) مجموعة (صاحب أسس الترجمة لم يرحل) [غير مقصورة على أهل لغة بعينها]
ودي مجموعة خاصة بالناس اللي عايزة تحضر سلسلة محاضرات (صاحب أسس الترجمة لم يرحل). ودي سلسلة بنتكلم فيها عن حياة مؤلف كتاب (أسس الترجمة) د./ عز الدين نجيب الله يرحمه وبنتكلم على مؤلفاته في مجال الترجمة واللغة.
بس لازم اللي يشترك تكون عنده كتب الدكتور/ عز الدين نجيب نسخة أصلية شاريها من المكتبات مش PDF (وعلى الأقل في المرحلة دي كتاب “أسس الترجمة”).
******************************************
4) مجموعة (رتب لي دماغي شكرًا) [غير مقصورة على أهل لغة بعينها]
ودي مجموعة خاصة بالناس اللي عايزة تحضر سلسلة محاضرات (رتب لي دماغي شكرًا), ودي سلسلة محاضرات بنتكلم في كل محاضرة منها عن شريحة من شرائح عالم الترجمة:
أول محاضرة كانت عامة.
تاني محاضرة كانت عن مقومات نجاح طالب الترجمة.
تالت محاضرة كانت عن مقومات نجاح المترجم.
رابع محاضرة كانت عن مقومات نجاح المراجع.
خامس وسادس محاضرتين إن شاء الله هيكونوا عن مقومات دكتور الترجمة الناجح ومدرب الترجمة الناجح (تدريب المدربين).
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
5) مجموعة (أنا تايه مش عارف أقرا إيه؟!) [غير مقصورة على أهل لغة بعينها]
ودي مجموعة خاصة بالناس اللي عايزة تحضر سلسلة محاضرات (أنا تايه مش عارف أقرا إيه؟!). ودي سلسلة محاضرات بنتكلم فيها عن الكتب نقرا إيه وإمتى وليه؟ وإيه الكتاب المناسب ليا في المرحلة اللي أنا فيها دلوقتي؟
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
6) مجموعة (حكايتي مع الترجمة) [غير مقصورة على أهل لغة بعينها]
ودي مجموعة خاصة بالناس اللي عايزة تحضر سلسلة محاضرات (حكايتي مع الترجمة).
ودي سلسلة محاضرات بيتكلم فيها مستر أشرف عن رحلته مع الترجمة من صغره لغاية دلوقتي وإيه التجارب اللي مر بيها والدروس والعبر اللي اتعلمها من التجارب دي.


ثالثًا: دورات تدريبية طويلة (كلها أونلاين وهي مدفوعة الأجر):

أ) الدورات الحالية:

– دورة الترجمة العامة (النسخة الثالثة) [مستمرة حتى مارس 2019] [إنجليزي عربي والعكس]
(50 ساعة تدريب) (مدفوعة الأجر)

– دورة Wordfast [من أوائل مارس 2019 إلى نهايته] [غير مقصورة على أهل لغة بعينها]
(30 ساعة تدريب) (مدفوعة الأجر)
تفاصيل الدورة: https://goo.gl/P9ZLFg

ب) الدورات المستقبلية:

– دورة Word [من أوائل أبريل 2019 إلى نهايته] [غير مقصورة على أهل لغة بعينها]
(30 ساعة تدريب) (مدفوعة الأجر)
تفاصيل الدورة: https://goo.gl/P9ZLFg

– دورة الترجمة العامة (النسخة الرابعة) [طوال شهري يونيو/يوليو 2019] [إنجليزي عربي والعكس]
(50 ساعة تدريب) (مدفوعة الأجر)
تفاصيل الدورة: https://goo.gl/dSVqz9

– دورة مهارات حاسوبية لا يستغني عنه مترجم (طوال شهر يوليو 2019) [غير مقصورة على أهل لغة بعينها]
تفاصيل الدورة: https://goo.gl/QmsY8K

– دورة الترجمة القانونية (المرحلة الأولى) [طوال شهر أغسطس 2019] [إنجليزي عربي والعكس]
(50 ساعة تدريب) (مدفوعة الأجر)
تفاصيل الدورة: https://goo.gl/8838N4

– دورة الترجمة الأدبية (طوال شهري أغسطس وسبتمبر 2019) [إنجليزي عربي والعكس]
تفاصيل الدورة: (سننشرها قريبًا)

– دورة الترجمة الإبداعية [لم تحدد بعد] (مدفوعة الأجر) [إنجليزي عربي والعكس]
– دورة الترجمة الإسلامية [لم تحدد بعد] (مدفوعة الأجر) [إنجليزي عربي والعكس]


للاشتراك في التدريب:
املأ استمارة التدريب بكل دقة محددًا التدريب الذي تريده ثم أبلغ المدرب بذلك عن طريق الواتسآب(*). تسجيل البيانات وحده لا يكفي!
استمارة التدريب: https://goo.gl/FPaCcs
رقم الواتسآب: +2 01008174723

شراء كتاب (أسرار عالم الترجمة)

هذا هو أحدث إصدار (سبتمبر 2019م) الجزء الأول من الكتاب – المؤلف: الأستاذ/ أشرف عامر – نوع الملف: PDF – حجم الملف: أقل من 28 ميجابايت – عدد الصفحات: 121 – ادفع عن طريق PayPal ثم وافنا بعنوان بريدك الإلكتروني لنرسل إليك نسختك الإلكترونية من الكتاب. – للتواصل (واتسآب): +2- 01008174723

$15.00


Support Donations

Your donations are highly appreciated so that these mostly-free-of-charge efforts can be continued.

$15.00

لقاء خواطر مترجم

لقاء خواطر مترجم

يعقد الليلة لقاء مجاني عام (أونلاين) مع أ./ أشرف عامر تحت عنوان “خواطر مترجم”

ينقسم إلى اللقاء إلى قسمين:

– القسم الأول: محاضرة عن الترجمة مدتها 40 دقيقة + 15 دقيقة للإجابة عن أسئلة الحاضرين

– القسم الثاني: ورشة عمل مصغرة لمدة ساعة (تدريب على الترجمة – من الإنجليزية إلى العربية والعكس)

منصة الورشة: برنامج زوم (مجاني) يمكن تنزيله من موقعه Zoom.us

الموعد: الساعة العاشرة مساء بتوقيت القاهرة (الاثنين 18 يونيو/حزيران)

(استمارة التسجيل) من يسجل بياناته عليه أن يتابع ما نرسله إليه عن طريق الإيميل والواتسآب بخصوص اللقاء.

واجب ورشة العمل: القراءة عن (مارتن لوثر كِنج الابن)

النص الذي سنناقش ترجمته في ورشة العمل:

Translate into Arabic:

Martin Luther King

Martin Luther King Jr.  was one of America’s most influential civil rights activists. His passionate, but non-violent protests, helped to raise awareness of racial inequalities in America, leading to significant political change.

Martin Luther King was also an eloquent orator who captured the imagination and hearts of people, both black and white.

In one of his speeches he said:

I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: “We hold these truths to be self-evident: that all men are created equal.” I have a dream that one day on the red hills of Georgia the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at a table of brotherhood.

Support Donations

Your donations are highly appreciated so that these mostly-free-of-charge efforts can be continued.

$15.00

شراء كتاب (أسرار عالم الترجمة)

هذا هو أحدث إصدار (سبتمبر 2019م) الجزء الأول من الكتاب – المؤلف: الأستاذ/ أشرف عامر – نوع الملف: PDF – حجم الملف: أقل من 28 ميجابايت – عدد الصفحات: 121 – ادفع عن طريق PayPal ثم وافنا بعنوان بريدك الإلكتروني لنرسل إليك نسختك الإلكترونية من الكتاب. – للتواصل (واتسآب): +2- 01008174723

$15.00

مجلة أسرار عالم الترجمة (الأعداد 1-6)

– رئيس التحرير: الأستاذ/ أشرف عامر – نوع الملف: PDF – ادفع عن طريق PayPal ثم وافنا بعنوان بريدك الإلكتروني لنرسل إليك نسختك الإلكترونية من الكتاب. – للتواصل (واتسآب): +2- 01008174723 اطلع على جدول محتويات كل عدد https://drive.google.com/open?id=1k6h01IPV3ZnDGJibXBmzxbn2q0tPKlwb

$40.00

مجلة أسرار عالم الترجمة (الأعداد 7-12)

– رئيس التحرير: الأستاذ/ أشرف عامر – نوع الملف: PDF – ادفع عن طريق PayPal ثم وافنا بعنوان بريدك الإلكتروني لنرسل إليك نسختك الإلكترونية من الكتاب. – للتواصل (واتسآب): +2- 01008174723 اطلع على جدول محتويات كل عدد https://drive.google.com/open?id=1k6h01IPV3ZnDGJibXBmzxbn2q0tPKlwb

$40.00

مجلة أسرار عالم الترجمة (الأعداد 20-25)

– رئيس التحرير: الأستاذ/ أشرف عامر – نوع الملف: PDF – ادفع عن طريق PayPal ثم وافنا بعنوان بريدك الإلكتروني لنرسل إليك نسختك الإلكترونية من الكتاب. – للتواصل (واتسآب): +2- 01008174723 اطلع على جدول محتويات كل عدد https://drive.google.com/open?id=1k6h01IPV3ZnDGJibXBmzxbn2q0tPKlwb

$40.00

قناة أشرف عامر على اليوتيوب (1)

في أغسطس/آب عام 2015م وُلِدَتْ على موقع اليوتيوب قناة الأستاذ/ أشرف عامر وشرع يرفع عليها مقاطع مرئية من محاضراته ولقاءاته ودوراته التدريبية في مجال الترجمة. واليوم رفع عليها الفيديو رقم 300 فكان هذا المقال القصير.

القناة بالأرقام:

عدد المقاطع المرئية على القناة: 300

عدد قوائم التشغيل: أكثر من 50

عدد المشاهدات: أكثر من 138000

وقت المشاهدة: أكثر من 10000 ساعة

عدد المشتركين: أكثر من 3600

عدد الإعجابات: أكثر من 3800

اضغط على الزر/الصورة وادعم القناة!

Become a Patron!

become_a_patron_button@2x

كل هذه المقاطع تولى الأستاذ/ أشرف عامر بنفسه مونتاجها وإخراجها مستخدمًا برنامجين:

Photoshop و Camtasia

http://www.youtube.com/c/AshrafAmerTPE

شراء كتاب (أسرار عالم الترجمة)

هذا هو أحدث إصدار (سبتمبر 2019م) الجزء الأول من الكتاب – المؤلف: الأستاذ/ أشرف عامر – نوع الملف: PDF – حجم الملف: أقل من 28 ميجابايت – عدد الصفحات: 121 – ادفع عن طريق PayPal ثم وافنا بعنوان بريدك الإلكتروني لنرسل إليك نسختك الإلكترونية من الكتاب. – للتواصل (واتسآب): +2- 01008174723

$15.00


Support Donations

Your donations are highly appreciated so that these mostly-free-of-charge efforts can be continued.

$15.00

سلسلة محاضرات حكايتي مع الترجمة (الحلقة الثانية)

سلسلة محاضرات أقص فيها عليكم حكايتي مع الترجمة نستمد منها دروسًا وعبرًا تفيد جموع المترجمين على اختلاف مشاربهم ومستوياتهم وتخصصاتهم. كانت ثاني حلقاتها في يوم الجمعة الموافق 6 نيسان / أبريل 2018م.

ومما تتناوله هذه السلسلة ما يلي:

تُرى كيف كانت بداية أشرف عامر مع الترجمة؟ وكيف وقع في حبها؟

وهل كانت هناك دلائل تشير إلى أنه سيكون له شأن فيها؟

وهل بدأ مسيرته في ثوب العمل الحر (فريلانسر) أم ماذا؟

ومن أين تعلم ما تعلم؟

وما حكاية TPE معه؟

وكيف فاز بجائزة عتيدة للترجمة مرتين؟

وكيف ومتى دخل العالم الأزرق؟

وما حكاية Train Me الذي نسمع عنه؟

وهل سبق أن عقد تدريبًا على الترجمة من قبل؟ فإن كانت الإجابة بنعم فمتى كان ذلك؟ وهل سيكرر ذلك فيما نستقبل من أيام؟

وماذا عن قناته على اليوتيوب؟

وماذا عن مجموعة (أسرار عالم الترجمة) لم أنشأها وماذا يقدم فيها؟

وماذا عن كتابه (أسرار عالم الترجمة)؟ وماذا عن بقية أجزائه؟

وما قصة مجلة (أسرار عالم الترجمة)؟ وما الغرض من إخراجها للنور؟ ومن يمكنه الكتابة فيها؟

وما موضوع #مشروع_العمر هذا؟ ومتى يخرج إلى النور؟

وماذا عن #مسابقة_الثريا_للترجمة؟ ما الهدف منها؟ وهل يمكن لكل أحد الاشتراك فيها؟

مكان المحاضرة:

مقر شركة Brand Localization بشارع حموده محمود – متفرع من امتداد عباس العقاد وبالقرب من شركة إنبي للبترول بمدينة نصر – القاهرة

تابعونا على الوسم (الهاشتاج) #محاضرة_حكايتي_مع_الترجمة

والآن إليكم فيديو المحاضرة مقسمًا إلى أجزاء!

اضغط على الزر/الصورة وادعم القناة!

Become a Patron!

become_a_patron_button@2x

Part 01: Tip Top – Typing Speed – Titles Translation

Part 02: Networking – PhD – CV – Online Profile – Communication – Skills

Part 03: Safeer – Golden Key Project – Crestcom Project

Part 04: … (To be Uploaded)

Part 05: … (To be Uploaded)

 

شراء كتاب (أسرار عالم الترجمة)

هذا هو أحدث إصدار (سبتمبر 2019م) الجزء الأول من الكتاب – المؤلف: الأستاذ/ أشرف عامر – نوع الملف: PDF – حجم الملف: أقل من 28 ميجابايت – عدد الصفحات: 121 – ادفع عن طريق PayPal ثم وافنا بعنوان بريدك الإلكتروني لنرسل إليك نسختك الإلكترونية من الكتاب. – للتواصل (واتسآب): +2- 01008174723

$15.00


Support Donations

Your donations are highly appreciated so that these mostly-free-of-charge efforts can be continued.

$15.00

سلسلة محاضرات حكايتي مع الترجمة (الحلقة الأولى)

سلسلة محاضرات أقص فيها عليكم حكايتي مع الترجمة نستمد منها دروسًا وعبرًا تفيد جموع المترجمين على اختلاف مشاربهم ومستوياتهم وتخصصاتهم. كانت أولى حلقاتها في يوم الجمعة الموافق 2 مارس / آذار 2018م.

ومما تتناوله هذه السلسلة ما يلي:

تُرى كيف كانت بداية أشرف عامر مع الترجمة؟ وكيف وقع في حبها؟

وهل كانت هناك دلائل تشير إلى أنه سيكون له شأن فيها؟

وهل بدأ مسيرته في ثوب العمل الحر (فريلانسر) أم ماذا؟

ومن أين تعلم ما تعلم؟

وما حكاية TPE معه؟

وكيف فاز بجائزة عتيدة للترجمة مرتين؟

وكيف ومتى دخل العالم الأزرق؟

وما حكاية Train Me الذي نسمع عنه؟

وهل سبق أن عقد تدريبًا على الترجمة من قبل؟ فإن كانت الإجابة بنعم فمتى كان ذلك؟ وهل سيكرر ذلك فيما نستقبل من أيام؟

وماذا عن قناته على اليوتيوب؟

وماذا عن مجموعة (أسرار عالم الترجمة) لم أنشأها وماذا يقدم فيها؟

وماذا عن كتابه (أسرار عالم الترجمة)؟ وماذا عن بقية أجزائه؟

وما قصة مجلة (أسرار عالم الترجمة)؟ وما الغرض من إخراجها للنور؟ ومن يمكنه الكتابة فيها؟

وما موضوع #مشروع_العمر هذا؟ ومتى يخرج إلى النور؟

وماذا عن #مسابقة_الثريا_للترجمة؟ ما الهدف منها؟ وهل يمكن لكل أحد الاشتراك فيها؟

 

اضغط على الزر/الصورة وادعم القناة!

Become a Patron!

become_a_patron_button@2x

مكان المحاضرة:

مقر شركة Brand Localization بشارع حموده محمود – متفرع من امتداد عباس العقاد وبالقرب من شركة إنبي للبترول بمدينة نصر – القاهرة

تابعونا على الوسم (الهاشتاج) #محاضرة_حكايتي_مع_الترجمة

والآن إليكم فيديو المحاضرة مقسمًا إلى أجزاء!

Part 01

Part 02
Part 03
Part 04
Part 05

 

شراء كتاب (أسرار عالم الترجمة)

هذا هو أحدث إصدار (سبتمبر 2019م) الجزء الأول من الكتاب – المؤلف: الأستاذ/ أشرف عامر – نوع الملف: PDF – حجم الملف: أقل من 28 ميجابايت – عدد الصفحات: 121 – ادفع عن طريق PayPal ثم وافنا بعنوان بريدك الإلكتروني لنرسل إليك نسختك الإلكترونية من الكتاب. – للتواصل (واتسآب): +2- 01008174723

$15.00

Support Donations

Your donations are highly appreciated so that these mostly-free-of-charge efforts can be continued.

$15.00

محاضرة “حكايتي مع الترجمة”

سألقي محاضرة بعنوان “حكايتي مع الترجمة” أتناول فيها طرفًا من مسيرتي المهنية مترجمًا ومراجعًا ومدققًا لغويًّا.

ويلي المحاضرةَ حفلُ توزيعِ جوائز #مسابقة_الثريا_للترجمة لشهر ديسمبر / كانون الأول 2017م.

مكان المحاضرة:

مقر شركة Brand Localization بشارع حموده محمود – متفرع من امتداد عباس العقاد وبالقرب من شركة إنبي للبترول بمدينة نصر – القاهرة

موعد المحاضرة:

الثانية ظهرًا يوم الجمعة الموافق 2 مارس / آذار 2018م

رسم الحضور:

المحاضرة مجانية

تابعونا على الوسم (الهاشتاج)

#محاضرة_حكايتي_مع_الترجمة

على من يود الحضور ملء الاستمارة التالية:

استمارة التسجيل لحضور محاضرة (حكايتي مع الترجمة)

شراء كتاب (أسرار عالم الترجمة)

هذا هو أحدث إصدار (سبتمبر 2019م) الجزء الأول من الكتاب – المؤلف: الأستاذ/ أشرف عامر – نوع الملف: PDF – حجم الملف: أقل من 28 ميجابايت – عدد الصفحات: 121 – ادفع عن طريق PayPal ثم وافنا بعنوان بريدك الإلكتروني لنرسل إليك نسختك الإلكترونية من الكتاب. – للتواصل (واتسآب): +2- 01008174723

$15.00


Support Donations

Your donations are highly appreciated so that these mostly-free-of-charge efforts can be continued.

$15.00

نهضة الترجمة العربية: حلمٌ يراودُ مترجمًا

نهضة الترجمة العربية: حلمٌ يراودُ مترجمًا

يكاد لا يخفى على أحد ما فعل عصر النهضة في أوروبا وكيف انتقلت به إلى ريادة العالم والإمساك بزمام قيادته. فهل لنا أن نحلم بعصرِ نهضةٍ عربيةٍ في مجالنا الترجمة؟

 
ولقد سعيت قدر جهدي لإشعال شرارة تلك النهضة واستنهاض همم المعنيين لإحداثها، ومن ذلك ما يلي:
 

أولا: مجلة أسرار عالم الترجمة:

(رأت نسختها التجريبية النور في يونيو عام 2017م)
أنشاتها لعلها تكون منبرًا للمترجمين لتكون لهم كلمة مسموعة بين الناس، وهي مجلة شهرية مجانية تعنى بالترجمة وشؤونها لاسيما شقها العملي. صدر أول أعدادها في يونيو عام 2017م. وقد ظلت إلكترونية فقط حتى منتصف شهر يناير 2018م حين شرعنا في إصدار نسختها المطبوعة بدءًا من عددها السابع. وتَمْثُل الآن للطباعة بقية أعدادها التي صدرت.
(الباب مفتوح أمام أساتذتنا الأفاضل وزملائنا الكرام لنشر مقالاتهم فيها)
 

ثانيًا: كتاب أسرار عالم الترجمة (جـ1): (ظهرت نسخته التجريبية عام 2015م)

 
كتاب جمعت فيه كثيرًا مما نشرت على الفيسبوك من منشورات عام 2015م، أتحت نسخته التجريبية للتنزيل بالمجان طيلة السنوات الماضية. وذاك أوان خروج نسخته المطبوعة (منقحة ومزيدة) من رحم المطبعة.
 

ثالثًا: قناة أشرف عامر على اليوتيوب: (انطلقت عام 2015م)

بها الآن ما يربو على 150 فيديو معظمها طويل أنشر فيها مقتطفات بل ومحاضرات كاملة وورش عمل عن الترجمة والتدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية والعكس.

رابعًا: مسابقة الثريا: (انطلقت في ديسمبر/كانون الأول عام 2017م)

 
حين رَحَلت عن دنيانا أختي/ ثُرَيَّا أحببت أن أنشر مما جمعت من دُرر العلم ما يسَّرَ الله لي صدقةً على روحها، فكان أنْ خرجتْ إلى النور سلسلةُ أسميتها #سلسلة_الثريا (تجدونها على الفيسبوك).
ولحرصي على إثراء حركة الترجمة واستنهاض همم المترجمين واكتشاف المواهب في عالم الترجمة فقد عقدت العزم على إطلاق مسابقة عامة في الترجمة من الإنجليزية إلى العربية ومن العربية إلى الإنجليزية يتنافس فيها الجميع وأموّلها من حُرِّ مالي غير معتمد على أحد إلا الله، وأن أهبَ ثواب ذلك إلى روح أختي ثُرَيَّا – رحمها الله رحمة واسعة! – فكانَ أنْ انطلقت #مسابقة_الثريا_للترجمة في أواخر عام 2017م.

خامسًا: مشروع العمر: http://www.TranslationHeaven.Org (قيد الإنشاء)

(بدأت فكرته الأولى عام 2015م)
 
فكرة المشروع وتاريخه: #مشروع_العمر
 
كثيرًا ما ينشر المترجمون والمراجعون وغيرهم روابط لملفات تتعلق بالترجمة كانوا قد رفعوها على مواقع مثل MediaFire وغيره .. فينتفع بها الناس ما شاء الله لهم أن ينتفعوا، ولكن تمر الأيام وتختفي تلك الملفات، وحين يأتي أحدهم بعد شهور أو سنوات ليضغط على رابط منها يجد أن الملف المرفوع قد حُذف. وقد عانيت من هذا الأمر كثيرًا طوال مسيرتي المهنية.
 
وكنت منذ أكثر من عامين قد نويت رفع كثير مما لدي من ملفات تتعلق بالترجمة لا تتعلق بها حقوق ملكية فكرية وليس بها أسرار لعملاء عملت معهم إلى جانب عدد هائل من الملفات التي جمعتها طوال سنين عملي مترجمًا ومراجعًا ومدققًا لغويًّا (حوالي واحد تيرا بايت!)، كنت قد نويت رفعها على موقع أنشئه بنفسي ليكون مكانًا ثابتًا لا يزول مع الزمن إلا أن يشاء الله شيئًا، وإذا أراد أحد وضع ملفات من عنده من هذا القبيل على الموقع فله ذلك.
(وددت لو شارك معنا أساتذتنا وزملاؤنا وأبناؤنا في ذلك بالرأي والمشورة ونشر الفكرة واستنهاض الهمم للمشاركة في المشروع)
 

سادسًا: المحاضرات والتدريب: (منذ عام 2015م وإلى الآن)

* فيما مضى:

– 2015 – 2016م: دورة Train Me (كشف لأسرار عالم محترفي الترجمة مصحوب بتدريب عملي على أدوات لا غنى للمترجم عنها مثل: Word – Excel – PowerPoint – Wordfast)
 
– 2015 – 2016م: دورة TPE Training (دورة تدريبية عملية على الترجمة من الإنجليزية إلى العربية والعكس)
 
 

* فيما نستقبل:

محاضرات تعقد وجهًا لوجه في القاهرة والمحافظات
أ) يناير/كانون الثاني 2018م: محاضرة “أسرار مهنة المترجم الحر” (19 و 26 يناير)
 
ب) (لم يحدد موعدها بعد): محاضرة “أسرار نجاح المترجم: الجودة العالية”
 
ج) (لم يحدد موعدها بعد): محاضرة “أسرار المهنة: الترجمة الإبداعية”
 
جـ) (لم يحدد موعدها بعد): دورة تدريبية في الترجمة العامة (من الإنجليزية إلى العربية والعكس)
 
د) (لم يحدد موعدها بعد): دورة تدريبية في الترجمة القانونية (من الإنجليزية إلى العربية والعكس)
 
********************************************************
تابعونا على الوسم (الهاشتاج): #نهضة_الترجمة_العربية_حلمٌ_يراودُ_مترجمًا

شراء كتاب (أسرار عالم الترجمة)

هذا هو أحدث إصدار (سبتمبر 2019م) الجزء الأول من الكتاب – المؤلف: الأستاذ/ أشرف عامر – نوع الملف: PDF – حجم الملف: أقل من 28 ميجابايت – عدد الصفحات: 121 – ادفع عن طريق PayPal ثم وافنا بعنوان بريدك الإلكتروني لنرسل إليك نسختك الإلكترونية من الكتاب. – للتواصل (واتسآب): +2- 01008174723

$15.00


Support Donations

Your donations are highly appreciated so that these mostly-free-of-charge efforts can be continued.

$15.00

براعة المترجم (1)

أشرف عامر

من الأمور التي تعكس براعة المترجم قدرتُه على ترجمة العبارة الواحدة بأكثر من طريقة بما يتوافق مع السياق الذي وردت فيه وبحسب الجمهور المتلقي. ومن أمثلة ذلك ما يلي:

She is too beautiful for words.

  • تَعْجَزُ الكلماتُ عن وصف جمالها.
  • تَحَارُ الكلماتُ في وصف جمالها.

Towards the end of the 19th century …

  • حين شارفَ القرنُ التاسع عشر على الانتهاء …
  • لما آذن القرنُ التاسع عشر بالرحيل …

The greatest barrier to success is the fear of failure.

  • أكبرُ عائقٍ يقف في طريقِ نجاحِك هو خوفُك من الفشل.
  • أعظمُ عقبةٍ تقف في طريقِ نجاحِك هي خوفُك من الفشل.
  • أشد ما يواجه المرء في طريق نجاحه خوفُه من الفشل.

Courage is going from failure to failure without losing enthusiasm.

  • الشجاعةُ ألا تفقد حماسَك حتى إن فشلت مِرارًا.
  • الشجاعةُ ألا تفقد حماسَك وإن توالت محاولاتُك الفاشلة.
  • الشجاعةُ أن تظل جذوةُ حماسِك مشتعلةً وإن عصفت بك رياحُ الفشل.
  • الشجاعةُ أن تظل متحمسًا وإن ذقتَ مرارةَ الفشل كأسًا بعد كأس.

What keeps me going is goals.

  • أهدافي زادُ حياتي.
  • أهدافي قاطرةُ حياتي.
  • أهدافي سرُّ سَيْري في هذه الحياة.
  • لولا أهدافي لظللتُ حَبيس مكاني.
  • لولا أهدافي لَمَا خطوتُ خطوة واحدة إلى الأمام.

Great generosity is one of his characteristics.

  • من شِيَمه الكرمُ الحاتمي[1].
  • الكرم الحاتمي صفة ملازمة له.
  • الكرم الحاتمي طبعٌ فيه.
  • جُبِلَ على الكرم الحاتمي.

I got not a wink of sleep.

  • لم تغمض لي عَينٌ.
  • لم يغمض لي جِفنٌ.
  • لم أذُقْ للنوم طَعْمًا.
  • لم يعرف النومُ إلى عيني سبيلا.

The disaster became front page news for months.

  • تصدَّرت أخبار الكارثة صفحات الجرائد لعدة أشهر.
  • كانت أنباءُ الكارثة حديثَ الناس لعدة أشهر.
  • ظل الناسُ عدة أشهر لا حديثَ لهم إلا عن الكارثة.

Unfortunately, all their efforts came to naught.

  • للأسف ذهبتْ كلُّ جهودهم سدى.
  • للأسف ذهبتْ كلُّ جهودهم أدراج الرياح.
  • للأسف صار كلُّ ما بذلوه هباء منثورًا.

She seemed especially enthusiastic about my translation, praising it in glowing terms.

  • كانت معجبة للغاية بترجمتي، فأثنتْ عليها ثناءً عطرًا.
  • كانت معجبة أشدَّ الإعجاب بترجمتي، فأطرتْ عليها أيما إطراء.
  • أثارت ترجمتي إعجابَها كثيرًا فمدَحَتْها بعباراتٍ رَنَّانة.

He is the unquestioned master of translation.

  • إنه سيد الترجمة الذي لا يُشقُّ له غبار!
  • هو شيخ الترجمة الذي لا يُبارَى!
  • إنه سلطان الترجمة، لا يماري في ذلك أحد!
  • إنه حُجَّة الترجمة الذي لا يُضاهيه أحد!
  • إنه حُجَّة الترجمة بلا منازع!
  • إنه سيبويه الترجمة، لا يشك في ذلك أحد!
  • هو من دانت له الترجمة، لا ينازعه في ذلك أحد!
  • لقد مَلَكَ ناصية الترجمة، لا يجادل في ذلك أحد!
  • لقد تربَّع على عرش الترجمة، لا يختلف على ذلك اثنان!

وهنا يطرح السؤال نفسه: كيف نصل إلى هذا المستوى؟

والجوابُ أن الأمر يحتاج إلى حبٍّ للعلم وشَغَفٍ به ومن ثم إدمان القراءة لاسيما لكتاباتِ مَنْ يُحْسِنون صياغة العبارات بلغة سليمة سديدة، إلى جانب الاطلاع على ترجمات الكبار فهي بحر زاخر ينهل منه المبتدئ علمًا لا يُقدّر بثمن، ثم التدريب الذاتي والتدريب على أيدي الكبار والبارعين في الترجمة، أضف إلى هذا كثرة الاحتكاك بالمترجمين البارعين من خلال مواقع التواصل الاجتماعي والمشاركة فيما يُعْقَد بها من ورشِ عملٍ ومسابقاتٍ فهذا يُثري معرفة طالب العلم أيما إثراء.

وللحديث بقية                                                                          (يُتبع)

[1] كان حاتم الطائي رجلا من العرب يُضرب به المثل في الجود والكرم.

شراء كتاب (أسرار عالم الترجمة)

هذا هو أحدث إصدار (سبتمبر 2019م) الجزء الأول من الكتاب – المؤلف: الأستاذ/ أشرف عامر – نوع الملف: PDF – حجم الملف: أقل من 28 ميجابايت – عدد الصفحات: 121 – ادفع عن طريق PayPal ثم وافنا بعنوان بريدك الإلكتروني لنرسل إليك نسختك الإلكترونية من الكتاب. – للتواصل (واتسآب): +2- 01008174723

$15.00


Support Donations

Your donations are highly appreciated so that these mostly-free-of-charge efforts can be continued.

$15.00