قناة أشرف عامر على اليوتيوب

قناة أشرف عامر على اليوتيوب

قناة أشرف عامر على اليوتيوب اختصرت الطريق لسالكي درب الترجمة إذ جمع صاحبها تحت سقفها ما لعلك لا تجده قد جُمع في أي قناة ترجمة أخرى ليكشف في مرئياته – وبأسلوب ماتع – أسرار مهنة الترجمة ما جعل قناته تلك ملاذًا لكل مبتدئ وطالب ترجمة، ومهما كان تخصصك ستستفيد!

shorturl.at/gzITY

لقاء خواطر مترجم

لقاء خواطر مترجم

يعقد الليلة لقاء مجاني عام (أونلاين) مع أ./ أشرف عامر تحت عنوان “خواطر مترجم”

ينقسم إلى اللقاء إلى قسمين:

– القسم الأول: محاضرة عن الترجمة مدتها 40 دقيقة + 15 دقيقة للإجابة عن أسئلة الحاضرين

– القسم الثاني: ورشة عمل مصغرة لمدة ساعة (تدريب على الترجمة – من الإنجليزية إلى العربية والعكس)

منصة الورشة: برنامج زوم (مجاني) يمكن تنزيله من موقعه Zoom.us

الموعد: الساعة العاشرة مساء بتوقيت القاهرة (الاثنين 18 يونيو/حزيران)

(استمارة التسجيل) من يسجل بياناته عليه أن يتابع ما نرسله إليه عن طريق الإيميل والواتسآب بخصوص اللقاء.

واجب ورشة العمل: القراءة عن (مارتن لوثر كِنج الابن)

النص الذي سنناقش ترجمته في ورشة العمل:

Translate into Arabic:

Martin Luther King

Martin Luther King Jr.  was one of America’s most influential civil rights activists. His passionate, but non-violent protests, helped to raise awareness of racial inequalities in America, leading to significant political change.

Martin Luther King was also an eloquent orator who captured the imagination and hearts of people, both black and white.

In one of his speeches he said:

I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: “We hold these truths to be self-evident: that all men are created equal.” I have a dream that one day on the red hills of Georgia the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at a table of brotherhood.

Support Donations

Your donations are highly appreciated so that these mostly-free-of-charge efforts can be continued.

$15.00

شراء كتاب (أسرار عالم الترجمة)

هذا هو أحدث إصدار (سبتمبر 2019م) الجزء الأول من الكتاب – المؤلف: الأستاذ/ أشرف عامر – نوع الملف: PDF – حجم الملف: أقل من 28 ميجابايت – عدد الصفحات: 121 – ادفع عن طريق PayPal ثم وافنا بعنوان بريدك الإلكتروني لنرسل إليك نسختك الإلكترونية من الكتاب. – للتواصل (واتسآب): +2- 01008174723

$15.00

مجلة أسرار عالم الترجمة (الأعداد 1-6)

– رئيس التحرير: الأستاذ/ أشرف عامر – نوع الملف: PDF – ادفع عن طريق PayPal ثم وافنا بعنوان بريدك الإلكتروني لنرسل إليك نسختك الإلكترونية من الكتاب. – للتواصل (واتسآب): +2- 01008174723 اطلع على جدول محتويات كل عدد https://drive.google.com/open?id=1k6h01IPV3ZnDGJibXBmzxbn2q0tPKlwb

$40.00

مجلة أسرار عالم الترجمة (الأعداد 7-12)

– رئيس التحرير: الأستاذ/ أشرف عامر – نوع الملف: PDF – ادفع عن طريق PayPal ثم وافنا بعنوان بريدك الإلكتروني لنرسل إليك نسختك الإلكترونية من الكتاب. – للتواصل (واتسآب): +2- 01008174723 اطلع على جدول محتويات كل عدد https://drive.google.com/open?id=1k6h01IPV3ZnDGJibXBmzxbn2q0tPKlwb

$40.00

مجلة أسرار عالم الترجمة (الأعداد 20-25)

– رئيس التحرير: الأستاذ/ أشرف عامر – نوع الملف: PDF – ادفع عن طريق PayPal ثم وافنا بعنوان بريدك الإلكتروني لنرسل إليك نسختك الإلكترونية من الكتاب. – للتواصل (واتسآب): +2- 01008174723 اطلع على جدول محتويات كل عدد https://drive.google.com/open?id=1k6h01IPV3ZnDGJibXBmzxbn2q0tPKlwb

$40.00

سلسلة محاضرات حكايتي مع الترجمة (الحلقة الثانية)

سلسلة محاضرات أقص فيها عليكم حكايتي مع الترجمة نستمد منها دروسًا وعبرًا تفيد جموع المترجمين على اختلاف مشاربهم ومستوياتهم وتخصصاتهم. كانت ثاني حلقاتها في يوم الجمعة الموافق 6 نيسان / أبريل 2018م.

ومما تتناوله هذه السلسلة ما يلي:

تُرى كيف كانت بداية أشرف عامر مع الترجمة؟ وكيف وقع في حبها؟

وهل كانت هناك دلائل تشير إلى أنه سيكون له شأن فيها؟

وهل بدأ مسيرته في ثوب العمل الحر (فريلانسر) أم ماذا؟

ومن أين تعلم ما تعلم؟

وما حكاية TPE معه؟

وكيف فاز بجائزة عتيدة للترجمة مرتين؟

وكيف ومتى دخل العالم الأزرق؟

وما حكاية Train Me الذي نسمع عنه؟

وهل سبق أن عقد تدريبًا على الترجمة من قبل؟ فإن كانت الإجابة بنعم فمتى كان ذلك؟ وهل سيكرر ذلك فيما نستقبل من أيام؟

وماذا عن قناته على اليوتيوب؟

وماذا عن مجموعة (أسرار عالم الترجمة) لم أنشأها وماذا يقدم فيها؟

وماذا عن كتابه (أسرار عالم الترجمة)؟ وماذا عن بقية أجزائه؟

وما قصة مجلة (أسرار عالم الترجمة)؟ وما الغرض من إخراجها للنور؟ ومن يمكنه الكتابة فيها؟

وما موضوع #مشروع_العمر هذا؟ ومتى يخرج إلى النور؟

وماذا عن #مسابقة_الثريا_للترجمة؟ ما الهدف منها؟ وهل يمكن لكل أحد الاشتراك فيها؟

مكان المحاضرة:

مقر شركة Brand Localization بشارع حموده محمود – متفرع من امتداد عباس العقاد وبالقرب من شركة إنبي للبترول بمدينة نصر – القاهرة

تابعونا على الوسم (الهاشتاج) #محاضرة_حكايتي_مع_الترجمة

والآن إليكم فيديو المحاضرة مقسمًا إلى أجزاء!

اضغط على الزر/الصورة وادعم القناة!

Become a Patron!

become_a_patron_button@2x

Part 01: Tip Top – Typing Speed – Titles Translation

Part 02: Networking – PhD – CV – Online Profile – Communication – Skills

Part 03: Safeer – Golden Key Project – Crestcom Project

Part 04: … (To be Uploaded)

Part 05: … (To be Uploaded)

 

شراء كتاب (أسرار عالم الترجمة)

هذا هو أحدث إصدار (سبتمبر 2019م) الجزء الأول من الكتاب – المؤلف: الأستاذ/ أشرف عامر – نوع الملف: PDF – حجم الملف: أقل من 28 ميجابايت – عدد الصفحات: 121 – ادفع عن طريق PayPal ثم وافنا بعنوان بريدك الإلكتروني لنرسل إليك نسختك الإلكترونية من الكتاب. – للتواصل (واتسآب): +2- 01008174723

$15.00


Support Donations

Your donations are highly appreciated so that these mostly-free-of-charge efforts can be continued.

$15.00

نهضة الترجمة العربية: حلمٌ يراودُ مترجمًا

نهضة الترجمة العربية: حلمٌ يراودُ مترجمًا

يكاد لا يخفى على أحد ما فعل عصر النهضة في أوروبا وكيف انتقلت به إلى ريادة العالم والإمساك بزمام قيادته. فهل لنا أن نحلم بعصرِ نهضةٍ عربيةٍ في مجالنا الترجمة؟

 
ولقد سعيت قدر جهدي لإشعال شرارة تلك النهضة واستنهاض همم المعنيين لإحداثها، ومن ذلك ما يلي:
 

أولا: مجلة أسرار عالم الترجمة:

(رأت نسختها التجريبية النور في يونيو عام 2017م)
أنشاتها لعلها تكون منبرًا للمترجمين لتكون لهم كلمة مسموعة بين الناس، وهي مجلة شهرية مجانية تعنى بالترجمة وشؤونها لاسيما شقها العملي. صدر أول أعدادها في يونيو عام 2017م. وقد ظلت إلكترونية فقط حتى منتصف شهر يناير 2018م حين شرعنا في إصدار نسختها المطبوعة بدءًا من عددها السابع. وتَمْثُل الآن للطباعة بقية أعدادها التي صدرت.
(الباب مفتوح أمام أساتذتنا الأفاضل وزملائنا الكرام لنشر مقالاتهم فيها)
 

ثانيًا: كتاب أسرار عالم الترجمة (جـ1): (ظهرت نسخته التجريبية عام 2015م)

 
كتاب جمعت فيه كثيرًا مما نشرت على الفيسبوك من منشورات عام 2015م، أتحت نسخته التجريبية للتنزيل بالمجان طيلة السنوات الماضية. وذاك أوان خروج نسخته المطبوعة (منقحة ومزيدة) من رحم المطبعة.
 

ثالثًا: قناة أشرف عامر على اليوتيوب: (انطلقت عام 2015م)

بها الآن ما يربو على 150 فيديو معظمها طويل أنشر فيها مقتطفات بل ومحاضرات كاملة وورش عمل عن الترجمة والتدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية والعكس.

رابعًا: مسابقة الثريا: (انطلقت في ديسمبر/كانون الأول عام 2017م)

 
حين رَحَلت عن دنيانا أختي/ ثُرَيَّا أحببت أن أنشر مما جمعت من دُرر العلم ما يسَّرَ الله لي صدقةً على روحها، فكان أنْ خرجتْ إلى النور سلسلةُ أسميتها #سلسلة_الثريا (تجدونها على الفيسبوك).
ولحرصي على إثراء حركة الترجمة واستنهاض همم المترجمين واكتشاف المواهب في عالم الترجمة فقد عقدت العزم على إطلاق مسابقة عامة في الترجمة من الإنجليزية إلى العربية ومن العربية إلى الإنجليزية يتنافس فيها الجميع وأموّلها من حُرِّ مالي غير معتمد على أحد إلا الله، وأن أهبَ ثواب ذلك إلى روح أختي ثُرَيَّا – رحمها الله رحمة واسعة! – فكانَ أنْ انطلقت #مسابقة_الثريا_للترجمة في أواخر عام 2017م.

خامسًا: مشروع العمر: http://www.TranslationHeaven.Org (قيد الإنشاء)

(بدأت فكرته الأولى عام 2015م)
 
فكرة المشروع وتاريخه: #مشروع_العمر
 
كثيرًا ما ينشر المترجمون والمراجعون وغيرهم روابط لملفات تتعلق بالترجمة كانوا قد رفعوها على مواقع مثل MediaFire وغيره .. فينتفع بها الناس ما شاء الله لهم أن ينتفعوا، ولكن تمر الأيام وتختفي تلك الملفات، وحين يأتي أحدهم بعد شهور أو سنوات ليضغط على رابط منها يجد أن الملف المرفوع قد حُذف. وقد عانيت من هذا الأمر كثيرًا طوال مسيرتي المهنية.
 
وكنت منذ أكثر من عامين قد نويت رفع كثير مما لدي من ملفات تتعلق بالترجمة لا تتعلق بها حقوق ملكية فكرية وليس بها أسرار لعملاء عملت معهم إلى جانب عدد هائل من الملفات التي جمعتها طوال سنين عملي مترجمًا ومراجعًا ومدققًا لغويًّا (حوالي واحد تيرا بايت!)، كنت قد نويت رفعها على موقع أنشئه بنفسي ليكون مكانًا ثابتًا لا يزول مع الزمن إلا أن يشاء الله شيئًا، وإذا أراد أحد وضع ملفات من عنده من هذا القبيل على الموقع فله ذلك.
(وددت لو شارك معنا أساتذتنا وزملاؤنا وأبناؤنا في ذلك بالرأي والمشورة ونشر الفكرة واستنهاض الهمم للمشاركة في المشروع)
 

سادسًا: المحاضرات والتدريب: (منذ عام 2015م وإلى الآن)

* فيما مضى:

– 2015 – 2016م: دورة Train Me (كشف لأسرار عالم محترفي الترجمة مصحوب بتدريب عملي على أدوات لا غنى للمترجم عنها مثل: Word – Excel – PowerPoint – Wordfast)
 
– 2015 – 2016م: دورة TPE Training (دورة تدريبية عملية على الترجمة من الإنجليزية إلى العربية والعكس)
 
 

* فيما نستقبل:

محاضرات تعقد وجهًا لوجه في القاهرة والمحافظات
أ) يناير/كانون الثاني 2018م: محاضرة “أسرار مهنة المترجم الحر” (19 و 26 يناير)
 
ب) (لم يحدد موعدها بعد): محاضرة “أسرار نجاح المترجم: الجودة العالية”
 
ج) (لم يحدد موعدها بعد): محاضرة “أسرار المهنة: الترجمة الإبداعية”
 
جـ) (لم يحدد موعدها بعد): دورة تدريبية في الترجمة العامة (من الإنجليزية إلى العربية والعكس)
 
د) (لم يحدد موعدها بعد): دورة تدريبية في الترجمة القانونية (من الإنجليزية إلى العربية والعكس)
 
********************************************************
تابعونا على الوسم (الهاشتاج): #نهضة_الترجمة_العربية_حلمٌ_يراودُ_مترجمًا

شراء كتاب (أسرار عالم الترجمة)

هذا هو أحدث إصدار (سبتمبر 2019م) الجزء الأول من الكتاب – المؤلف: الأستاذ/ أشرف عامر – نوع الملف: PDF – حجم الملف: أقل من 28 ميجابايت – عدد الصفحات: 121 – ادفع عن طريق PayPal ثم وافنا بعنوان بريدك الإلكتروني لنرسل إليك نسختك الإلكترونية من الكتاب. – للتواصل (واتسآب): +2- 01008174723

$15.00


Support Donations

Your donations are highly appreciated so that these mostly-free-of-charge efforts can be continued.

$15.00

براعة المترجم (1)

أشرف عامر

من الأمور التي تعكس براعة المترجم قدرتُه على ترجمة العبارة الواحدة بأكثر من طريقة بما يتوافق مع السياق الذي وردت فيه وبحسب الجمهور المتلقي. ومن أمثلة ذلك ما يلي:

She is too beautiful for words.

  • تَعْجَزُ الكلماتُ عن وصف جمالها.
  • تَحَارُ الكلماتُ في وصف جمالها.

Towards the end of the 19th century …

  • حين شارفَ القرنُ التاسع عشر على الانتهاء …
  • لما آذن القرنُ التاسع عشر بالرحيل …

The greatest barrier to success is the fear of failure.

  • أكبرُ عائقٍ يقف في طريقِ نجاحِك هو خوفُك من الفشل.
  • أعظمُ عقبةٍ تقف في طريقِ نجاحِك هي خوفُك من الفشل.
  • أشد ما يواجه المرء في طريق نجاحه خوفُه من الفشل.

Courage is going from failure to failure without losing enthusiasm.

  • الشجاعةُ ألا تفقد حماسَك حتى إن فشلت مِرارًا.
  • الشجاعةُ ألا تفقد حماسَك وإن توالت محاولاتُك الفاشلة.
  • الشجاعةُ أن تظل جذوةُ حماسِك مشتعلةً وإن عصفت بك رياحُ الفشل.
  • الشجاعةُ أن تظل متحمسًا وإن ذقتَ مرارةَ الفشل كأسًا بعد كأس.

What keeps me going is goals.

  • أهدافي زادُ حياتي.
  • أهدافي قاطرةُ حياتي.
  • أهدافي سرُّ سَيْري في هذه الحياة.
  • لولا أهدافي لظللتُ حَبيس مكاني.
  • لولا أهدافي لَمَا خطوتُ خطوة واحدة إلى الأمام.

Great generosity is one of his characteristics.

  • من شِيَمه الكرمُ الحاتمي[1].
  • الكرم الحاتمي صفة ملازمة له.
  • الكرم الحاتمي طبعٌ فيه.
  • جُبِلَ على الكرم الحاتمي.

I got not a wink of sleep.

  • لم تغمض لي عَينٌ.
  • لم يغمض لي جِفنٌ.
  • لم أذُقْ للنوم طَعْمًا.
  • لم يعرف النومُ إلى عيني سبيلا.

The disaster became front page news for months.

  • تصدَّرت أخبار الكارثة صفحات الجرائد لعدة أشهر.
  • كانت أنباءُ الكارثة حديثَ الناس لعدة أشهر.
  • ظل الناسُ عدة أشهر لا حديثَ لهم إلا عن الكارثة.

Unfortunately, all their efforts came to naught.

  • للأسف ذهبتْ كلُّ جهودهم سدى.
  • للأسف ذهبتْ كلُّ جهودهم أدراج الرياح.
  • للأسف صار كلُّ ما بذلوه هباء منثورًا.

She seemed especially enthusiastic about my translation, praising it in glowing terms.

  • كانت معجبة للغاية بترجمتي، فأثنتْ عليها ثناءً عطرًا.
  • كانت معجبة أشدَّ الإعجاب بترجمتي، فأطرتْ عليها أيما إطراء.
  • أثارت ترجمتي إعجابَها كثيرًا فمدَحَتْها بعباراتٍ رَنَّانة.

He is the unquestioned master of translation.

  • إنه سيد الترجمة الذي لا يُشقُّ له غبار!
  • هو شيخ الترجمة الذي لا يُبارَى!
  • إنه سلطان الترجمة، لا يماري في ذلك أحد!
  • إنه حُجَّة الترجمة الذي لا يُضاهيه أحد!
  • إنه حُجَّة الترجمة بلا منازع!
  • إنه سيبويه الترجمة، لا يشك في ذلك أحد!
  • هو من دانت له الترجمة، لا ينازعه في ذلك أحد!
  • لقد مَلَكَ ناصية الترجمة، لا يجادل في ذلك أحد!
  • لقد تربَّع على عرش الترجمة، لا يختلف على ذلك اثنان!

وهنا يطرح السؤال نفسه: كيف نصل إلى هذا المستوى؟

والجوابُ أن الأمر يحتاج إلى حبٍّ للعلم وشَغَفٍ به ومن ثم إدمان القراءة لاسيما لكتاباتِ مَنْ يُحْسِنون صياغة العبارات بلغة سليمة سديدة، إلى جانب الاطلاع على ترجمات الكبار فهي بحر زاخر ينهل منه المبتدئ علمًا لا يُقدّر بثمن، ثم التدريب الذاتي والتدريب على أيدي الكبار والبارعين في الترجمة، أضف إلى هذا كثرة الاحتكاك بالمترجمين البارعين من خلال مواقع التواصل الاجتماعي والمشاركة فيما يُعْقَد بها من ورشِ عملٍ ومسابقاتٍ فهذا يُثري معرفة طالب العلم أيما إثراء.

وللحديث بقية                                                                          (يُتبع)

[1] كان حاتم الطائي رجلا من العرب يُضرب به المثل في الجود والكرم.

شراء كتاب (أسرار عالم الترجمة)

هذا هو أحدث إصدار (سبتمبر 2019م) الجزء الأول من الكتاب – المؤلف: الأستاذ/ أشرف عامر – نوع الملف: PDF – حجم الملف: أقل من 28 ميجابايت – عدد الصفحات: 121 – ادفع عن طريق PayPal ثم وافنا بعنوان بريدك الإلكتروني لنرسل إليك نسختك الإلكترونية من الكتاب. – للتواصل (واتسآب): +2- 01008174723

$15.00


Support Donations

Your donations are highly appreciated so that these mostly-free-of-charge efforts can be continued.

$15.00

نماذج من ترجمة أشرف عامر (7)

هذا نص كنت قد ترجمته عام 2008م من العربية إلى الإنجليزية

General Translation Text

Translated from Arabic into English

Upgrading The Infrastructure

رفع مستوى البنية التحتية

The First Sector: Transportation Sector

القطاع الأول – النقل

The transport sector needs more efforts in order to be able to play a positive, motivating role in development. This can be achieved through the development of public transportation services in all sectors. This will result in developing an advanced transportation network and offering efficient services through accelerating the regulation of the sector and stimulating more investment in it.

إن قطاع النقل بحاجة إلى المزيد من الجهود لتمكينه من أن يلعب دورًا إيجابيًّا ومحفزًا للتنمية وذلك من خلال تطوير خدمات النقل العام بكافة قطاعاته وصولا إلى شبكة نقل متطورة وبخدمات كفوءة من خلال تسريع عمليات التنظيم للقطاع وتحفيز الاستثمار فيه.

Road freight sector needs to be further developed through organizing the road cargo transport sector, liberalization of general cargo and containers transporting fares, promoting competition within the sector and improving procedures and administrative controls and customs controls at the borders.

فقطاع الشحن البري يحتاج إلى مزيد من التطور من خلال تنظيم قطاع نقل البضائع على الطرق، وتحرير أجور نقل البضائع العامة والحاويات، وتشجيع المنافسة ضمن هذا القطاع، وتحسين الإجراءات والضوابط الإدارية والجمركية على الحدود.

The status of the infrastructure of roads ranges between acceptable and vulnerable. This is mainly due to the poor coordination between official institutions in charge of planning and the lack of adequate funding to carry out periodic maintenance programmes all over the Kingdom.  To overcome these challenges, planning and coordinating of public works of roads between the various parties concerned need to be centralized and the establishment of the network of major, secondary and village roads needs to accomplished. Besides, the supply and demand model option needs to be adopted as a planning priority.

أما البنية التحتية للطرق فتتراوح حالة بعضها بين المقبولة والضعيفة، ويعود ذلك بشكل رئيس إلى ضعف التنسيق بين المؤسسات الرسمية المعنية بالتخطيط وعدم توافر التمويل الكافي لإجراء برامج الصيانة الدورية على مستوى المملكة ولمواجهة هذه التحديات، يجب مركزة تخطيط وتنسيق الأشغال العامة للطرق بين مختلف الجهات المعنية واستكمال إنشاء شبكة الطرق الرئيسية والثانوية والقروية، وضرورة اعتماد نموذج العرض والطلب كأولوية عند التخطيط.

With regard to maritime transport and ports, the port of Aqaba is the main gateway for seaborne goods traffic. However, it attracts only 2% of the regional trade exchange as it faces severe competition from other ports in the region. This is mainly due to its bureaucratic customs procedures and clearance of goods activities, as well as its low operational efficiency which is due to its poor infrastructure. Accordingly, the approved option of gradual moving of the port site has to be adopted. Furthermore, the customs procedures have to be streamlined, the customs clearance companies have to merge with one another and the licensing requirements of such companies need to be reconsidered.

أما فيما يتعلق بالنقل البحري والموانئ فإن ميناء العقبة يشكل البوابة الرئيسية حركة مرور البضائع المنقولة بحرًا إلا أنه لم يستقطب سوى 2% من التبادل التجاري الإقليمي حيث يواجه منافسة حادة من المواني الأخرى في المنطقة، ويرجع ذلك بالدرجة الأولى إلى بيروقراطية الإجراءات الجمركية وأعمال تخليص بضائع، فضلا عن تدني الكفاءة التشغيلية التي ترجع إلى ضعف البنية التحتية. وبناء على ذلك يجب متابعة الخيار المعتمد لنقل موقع الميناء تدريجيا، بالإضافة إلى تبسيط الإجراءات الجمركية وتشجيع اندماج شركات التخليص الجمركي وإعادة مراجعة متطلبات ترخيصها.

As for air transport, the air passenger traffic market in the Middle East is the fastest growing market in the world. Nevertheless, Jordan’s share in this market is still insignificant. Furthermore, the Jordanian air freight market is not developed. This can be basically attributed to higher prices and inconsistent levels of service. Most challenges, which the Jordanian air transport sector faces,  may be overcome through the liberalization of the air transport sector and the removal of investment restrictions.

وفيما يخص النقل الجوي فإن سوق حركة مرور الركاب الجوية في الشرق الأوسط تعتبر الأسرع نموا في العالم، إلا أن حصة الأردن في ذلك السوق لا تزال متدنية، كما يعتبر سوق الشحن الجوي في الأردن غير متطور، ويرجع ذلك بالدرجة الأول إلى ارتفاع الأسعار وعدم اتساق مستويات الخدمة ويمكن معالجة أغلب التحديات التي تواجه قطاع النقل الجوي في الأردن عن طريق تحرير قطاع النقل الجوي وإزالة العوائق الاستثمارية.

شراء كتاب (أسرار عالم الترجمة)

هذا هو أحدث إصدار (سبتمبر 2019م) الجزء الأول من الكتاب – المؤلف: الأستاذ/ أشرف عامر – نوع الملف: PDF – حجم الملف: أقل من 28 ميجابايت – عدد الصفحات: 121 – ادفع عن طريق PayPal ثم وافنا بعنوان بريدك الإلكتروني لنرسل إليك نسختك الإلكترونية من الكتاب. – للتواصل (واتسآب): +2- 01008174723

$15.00


Support Donations

Your donations are highly appreciated so that these mostly-free-of-charge efforts can be continued.

$15.00

نماذج من ترجمة أشرف عامر (5)

هذه ترجمتي التي فازت بالمركز الأول في الترجمة من الإنجليزية إلى العربية في مسابقة “سباق العمالقة” التي عقدتها جمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات (عتيدة) عام 2011م

تنبيه: لجأ المترجم في بعض المواضع إلى الترجمة الحرة ليوصل المعنى للقارئ بقوة.

 

The Struggle for Women’s Rights Continues in the Congo

وما يزال الصراع مستمرًا لتنال المرأة الكونغولية حقوقها

http://www.populationaction.org/blog/2009/03/the-struggle-for-womens-rights.html

المصدر: http://www.populationaction.org/blog/2009/03/the-struggle-for-womens-rights.html

Odunola Ojewumi is a student at Howard University. She is serving as List Management Intern at Population Action International for the Spring 2009 semester.

تدْرُس كاتبة هذا المقال[1] أودونولا أوجيومي في جامعة هاوارد. وهي الآن تتلقى تدريبًا في علوم الإدارة ضمن فعاليات حركة السكان الدولية في الفصل الدراسي الخاص بربيع عام 2009م.

On February 21st, I attended a meeting sponsored by Friends of The Congo. “It is our call to action to save the Congo” stood as the message and slogan for this conference. The meeting offered a great amount of information about the devastating tragedy in the Congo. There were four key speakers including a Congolese speaker who fled from the violence there.

في الحادي والعشرين من شباط/فبراير الماضي حَضَرْتُ مؤتمرًا تحت رعاية مؤسسة أصدقاء الكونغو. وكان القائمون على أمر هذا المؤتمر يريدون أن يوصلوا إلى العالم رسالة مفادها “نحن هنا لننادي بضرورة التحرك لإنقاذ الكونغو”. وقد تضمن المؤتمر معلوماتٍ وفيرةً جدًّا عن المأساة المريرة التي يعاني ويلاتِها سكانُ الكونغو. وقد أُلْقِيَتْ في ذلك المؤتمر أربعُ كلماتٍ رئيسية، كانت من بينها كلمة ألقاها أحد الكونغوليين الهاربين من جحيم العنف هناك.

 

Nearly six million Congolese have been killed in this genocide yet the average American knows nothing of their struggle. We viewed a slide show of the organization’s last expedition to the Congo refugee camps. A large percentage of the refugee camps they visited were heavily populated by women and children. Each photograph told a story of hardship. One picture truly stood out for me. It was a picture of a home for a family of five, made of wood and twigs which truly re-defined the term “singe family home.” This conference made me re-evaluate my priorities and examine the effects of war on the innocent.

وفي حين أن أراضي الكونغو شهدت مذابحَ إبادةٍ بشريةٍ حَصَدَتْ أرواحَ ما يناهز ستة ملايين كونغولي إلا أن رجل الشارع في الولايات المتحدة وللأسف لا يدري عن هذا الأمر شيئًا. وقد قدَّمنا عرضًا مصورًا عن آخر بعثة قامت بها المنظمة إلى معسكرات اللاجئين الكونغوليين المكتظة بمن شردتهم الحرب هناك. وكانت الغالبية العظمي من هؤلاء اللاجئين من النساء والأطفال. وكانت كل صورة التقطها أفراد تلك البعثة تحكي مأساة إنسانية يَدْمَى لها القلبُ ويَنْدَى لها الجبين. ومن بين تلك الصور برزت صورة أخذت بمجامع قلبي ومَلَكت عليَّ جوارحي. كانت الصورة لبيت كانت تسكنه عائلة تتألف من خمسة أفراد. وكان البيت مصنوعًا من الخشب والأغصان؛ وتبرز الصورة بيتَ تلك العائلةِ وقد التهمته النيران وغطاه السواد بوشاحه القاتم بصورة تهون معها بشاعة كل ما رأى المرء من قبل من مناظر مروعة خلفتها آلة الحرب والدمار. وقد كان لهذا المؤتمر عميق الأثر في نفسي، فقد جعلني أعيد ترتيب أوراقي وأنظر في العواقب الوخيمة التي تجرُّها الحروب على الأبرياء والعُزل.

The conference also included the perspectives of Congolese women. Rape has been used against women as an instrument of war in the Congo. Many women are raped with blunt objects, sticks, and machetes. The women are scarred physically and emotionally, and many must have surgical operations to repair their reproductive organs from the damage. Friends of the Congo is currently raising money to fund these surgeries.

 

وكان للمرأة الكونغولية صوت في ذلك المؤتمر عَبَّرْتْ من خلاله عن وجهة نظرها ومعاناتها.

ولم لا وقد كان اغتصاب النساء وانتهاك أعراضهن أحد أدوات تلك الحرب المُرَّة؟

ولم لا وقد تجرعت العديد من النساء في الكونغو مرارةَ كأسِ تلك البربرية وشناعة تلك الوحشية؟

ولم لا وقد اسْتُخْدِمَتْ في ذلك الانتهاك أدواتٌ متعددةٌ شملتْ العصي والمناجل؟

ولم لا وقد تركت تلك الحرب وراءها جراحًا لا تندمل تعلو أجساد تلك النساء وندوبًا تستعصي على البُرْء تغوص في أنفسهن؟

ولم لا وقد تعيَّنَ على الكثيرات منهن أن يخضعن لعمليات جراحية لعلاج أجهزتهن التناسلية بسبب تلك الاعتداءات البشعة؟

ولم لا ومؤسسة أصدقاء الكونغو تقوم حاليًا بجمع التبرعات لتمويل تلك العمليات الجراحية لأن ذوي تلكم النسوة يعيشون على الكفاف ولا طاقة لهم بنفقات تلك العمليات؟

Attending this meeting opened my eyes to the fact that the struggle for women’s rights is still very much alive. Friends of the Congo’s work in the international community shows the spirit of International Women’s Day–men and women unifying to advocate for the rights of women. This day celebrates the lives of women, who have overcome insurmountable struggles and highlights causes that promote reproductive health rights, and condemns sexual violence against women and children.

لقد فتح هذا المؤتمر عيني على حقيقة مُرَّة… فما زال هناك صراع مرير تشهده أرض الكونغو لتنال المرأة هناك حقوقها المشروعة. وتمثل الجهود التي تبذلها مؤسسة أصدقاء الكونغو في أوساط المجتمع الدولي تمثل بثًّا لروح الرسالة التي تكمن وراء تخصيص يوم عالمي للمرأة، والتي تتمثل في تضافر جهود الجنسين معًا للدفاع عن حقوق المرأة. ففي هذا اليوم يحتفي العالم بنساء بَذَلْنَ جهودًا جبارة في سبيل التغلب على عقبات كؤود ونَجَحْنَ في تخطيها وحَقَّقْنَ أهدافًا صعبةَ المنال، كما أن العالم في هذا اليوم يسلط الضوء على القضايا التي تتعلق بصحة الإنجاب لدى المرأة، كما أنه يندد بالعنف الجنسي الذي تتعرض له النساء والأطفال.

Congo is the one of the world’s largest producers of coltan, or columbite-tantalite, a material found in almost all of our cell phones, laptops, video cameras, Bluetooth and other devices. Congolese mine workers are so underpaid that they can barely feed their families. The average annual income for a Congolese family is $800 and $100 for an individual person.

ومن الجدير بالذكر أن الكونغو تحتل المرتبة الأولى بين دول العالم في مجال إنتاج مادة الكولتان، أو ما يعرف بالكولومبايت تانتالايت، وهي مادة تُستخدم في صناعة الكثير من المنتجات الإلكترونية التي تملأ عالمنا المعاصر من هواتفَ جوالةٍ وحواسيبَ محمولةٍ وكاميراتِ فيديو رقميةٍ وأجهزةِ بلوتوث. ولعل قارئ هذا المقال يُدْهَش إن علم أن العمال الكونغوليين الذي يعملون على استخراج تلك المادة الحيوية والتي يتنعم كثير مِنَّا بها من مناجمها – لعله يُدهش إن علم أن هؤلاء العمال لا يتلقون على ذلك أجرًا اللهم إلا الفتات، وبالكاد يجدون ما يسد رمق أفراد عائلاتهم، ويعيشون على هامش الحياة! ويكفي أن نعلم أن متوسط الدخل السنوي للفرد هناك لا يتجاوز مائة دولار أمريكي، وأن متوسط الدخل السنوي للأسرة الكونغولية لا يتجاوز ثمانمائة دولار أمريكي.

As the conference came to an end, I learned as a consumer it is my obligation to protect the people of the Congo. We use the products they help produce yet this issue remains a silent issue. The voice for the women of Congo shall not be silenced on the eve of International Women’s Day. The Friends of The Congo have set up fundraiser events in Maryland and D.C. For more information visit their web site at http://www.friendsofthecongo.org/

 

وما كادت فعاليات ذلك المؤتمر تنتهي حتى شعرتُ بأني قد حُمِّلْتُ مسؤولية لا فكاك منها ألا وهي الدفاع عن المستضعفين في الكونغو. ولم لا ونحن نتمتع كل يوم بمنتجات هؤلاء المساكين، بينما يطوي النسيانُ قضاياهم، ولا يلتفت أحدٌ إلى معاناتهم، ولا تمتد إليهم يدٌ لتنتشلهم من ضنك الشقاء والبؤس والفقر؟ ولن يكون مؤتمر اليوم العالمي للمرأة آخر العهد بصرخات المرأة الكونغولية وأنَّاتها. فقد نظمتْ مؤسسةُ أصدقاءِ الكونغو تجمعاتٍ ومناسباتٍ تحث على التبرع لصالح قضايا الكونغو ستُعْقَدُ في ميريلاند والعاصمة واشنطن. وللحصول على مزيد من المعلومات ترجى زيارة الموقع الإلكتروني التالي: www.friendsofthecongo.org.

 

[1] نُشِرَ هذا المقالُ في السادس من شهر آذار/مارس عام 2009م – المترجم

شراء كتاب (أسرار عالم الترجمة)

هذا هو أحدث إصدار (سبتمبر 2019م) الجزء الأول من الكتاب – المؤلف: الأستاذ/ أشرف عامر – نوع الملف: PDF – حجم الملف: أقل من 28 ميجابايت – عدد الصفحات: 121 – ادفع عن طريق PayPal ثم وافنا بعنوان بريدك الإلكتروني لنرسل إليك نسختك الإلكترونية من الكتاب. – للتواصل (واتسآب): +2- 01008174723

$15.00


Support Donations

Your donations are highly appreciated so that these mostly-free-of-charge efforts can be continued.

$15.00