دورة لا يستغني عنها مترجم

إزاي أزود سرعة جهازي؟ وإزاي أنظم ملفاتي ومجلداتي على الـHard Disk  زي المحترفين ما بيعملوا؟

خبايا التعامل مع الحاسوب ونظام التشغيل  Windows

أسرار برنامج Word العملاق، وإيه موضوع سحر الماكرو ده؟

وإزاي أعمل جدول محتويات للملفات الطويلة والكتب والأبحاث؟

وإزاي أعمل رأس وتذييل الصفحة والترقيم التلقائي للصفحات وأجزاء المستند؟

حيل وأفكار رائعة في برنامج Excel وإزاي أعمل بيه فاتورة زي مكاتب الترجمة والمترجمين المحترفين

استغلال روعة برنامج PowerPoint وإخراج عرض تقديمي احترافي

ماذا يفعل المترجم حيال ملفات الـPDF  والصور المسحوبة سكانر التي عليه ترجمتها؟

مهارات البحث في جوجل وإزاي تجيب المعلومة بدقة وسهولة زي المحترفين

مهارات التعامل مع الإيميل وإزاي تخلي كل الرسائل اللي تجيلك تتصنّف لوحدها في مجلدات حسب محتواها من غير ما تقعد كل مرة تصنفها بنفسك؟

يعني إيه كات تولز ومدخل مفصل لأحد برامج الكات تولز Wordfast وحكاية الـTM  والـTMX  والـGlossary

وإزاي وأنا بشتغل بـWordfast  أتعاون مع زملاء بيشتغلوا بـTrados  أو بـMemoQ؟

هذا بعض مما تتضمنه دورة المهارات الحاسوبية التي تبدأ غدًا إن شاء الله (الأربعاء الموافق للثاني من ديسمبر / كانون الأول 2020م).

تُعقد الدورة أونلاين، ويحاضر فيها الأستاذ أشرف عامر

ثمان جلسات تدريب عملي على المهارات الحاسوبية التي لا يستغني عنها مترجم

مدة الجلسة: ساعتان

المعدل: جلستان كل أسبوع (الأحد والأربعاء من الساعة 4م إلى الساعة 6م بتوقيت القاهرة)

منصة التدريب: برنامج زوم الذي يعمل على مختلف الأجهزة الحديثة

PCs – Desktops – Laptops – Tablets – Smartphones

للاشتراك في الدورة:

WhatsApp: https://wa.me/201008174723

Email: AshrafTPE@hotmail.com

دورة الكات تولز – تعلمها من الصفر | أشرف عامر

دورة الكات تولز – تعلمها من الصفر

مع الأستاذ/ أشرف عامر

لا شك أن هناك فجوة كبيرة بين الجامعة وبين سوق العمل، وعلينا معشر المحترفين أن نعمل على سد هذه الفجوة، ومن صور المساهمة في هذا تدريب المبتدئين وطلاب الترجمة على ما سيحتاجونه لا محالة في مستقبلهم المهني. ومنذ أعوام وأنا أقدم هذا النوع من التدريب وجهًا لوجه وأنلاين . ومن أهم تلك الدورات دورة الكات تولز.

دورة الكات تولز – تعلمها من الصفر

دورة مع مترجم محترف معتمد من شركة Wordfast

أنجز عملك باحترافية وبسرعة فائقة

دورة تدريبية تهم كل المترجمين على اختلاف لغاتهم وتخصصاتهم

تعقد الدورة أونلاين على برنامج زوم

تتألف الدورة من ست جلسات بمعدل جلستين كل أسبوع – مدة الجلسة ساعتان

(دورة الكات تولز – تعلمها من الصفر) هي دورة تدريبية تهم كل المترجمين على اختلاف لغاتهم وتخصصاتهم، وتتضمن تدريبًا عمليًّا على أحد أهم برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب CAT Tools التي أصبحت لا يكاد يستغني عنها مترجم محترف ليزيد من إنتاجه اليومي من الترجمة. التفاصيل في الصورة المرفقة.

تغطي الدورة جوانب كثيرة منها:

– خلفية قوية عن برامح الترجمة بمساعدة الحاسوب التي تعرف باسم CAT Tools

– شرح وافٍ لأحد أهم هذه البرامج ألا وهو Wordfast 

– يتلقى المتدرب نسخة مجانية من البرنامج

  ليثبتها على حاسوبه العادي أو المحمول

– التدريب خطوة بخطوة ويبدأ من الصفر

– التدريب على البرنامج تدريب عملي ولا يقتصر على الجانب النظري

ومما يتعلمه المتدرب في هذه الدورة:

التعرف على ماهية ذاكرة الترجمة TM وكيف ينشئها وكيف يتعامل معها

التعرف على ماهية المسرد Glossary وكيف ينشئه وكيف يتعامل معه

كيف ينشئ المشروعات Projects داخل البرنامج وكيف يتعامل معها

كيف يستخدم البرنامج لترجمة الملفات المختلفة

كيف يحقق أكبر استفادة من كل ملف يترجمه

كيف يستفيد من الملفات التي ترجمها قبل تعلم البرنامج

كيف يستفيد من ترجمات الآخرين

اشترك الآن في دورة الكات تولز – تعلمها من الصفر!

WhatsApp: (+2) 0100 81747 23

Email: AshrafTPE@hotmail.com

صورة لإعلان دورة الكات تولز للأستاذ أشرف عامر

اشتراك متدرب جديد في دورة الكات تولز – تعلمها من الصفر

(دورة الكات تولز – تعلمها من الصفر) هي دورة تدريبية تهم كل المترجمين على اختلاف لغاتهم وتخصصاتهم، وتتضمن تدريبًا عمليًّا على أحد أهم برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب CAT Tools التي أصبحت لا يكاد يستغني عنها مترجم محترف ليزيد من إنتاجه اليومي من الترجمة.

149.00 $

اشتراك طالب جامعي في دورة الكات تولز – تعلمها من الصفر

(دورة الكات تولز – تعلمها من الصفر) هي دورة تدريبية تهم كل المترجمين على اختلاف لغاتهم وتخصصاتهم، وتتضمن تدريبًا عمليًّا على أحد أهم برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب CAT Tools التي أصبحت لا يكاد يستغني عنها مترجم محترف ليزيد من إنتاجه اليومي من الترجمة.

79.00 $

دورة المهارات الحاسوبية للمترجمين | أشرف عامر

لا شك أن هناك فجوة كبيرة بين الجامعة وبين سوق العمل، وعلينا معشر المحترفين أن نعمل على سد هذه الفجوة، ومن صور المساهمة في هذا تدريب المبتدئين وطلاب الترجمة على ما سيحتاجونه لا محالة في مستقبلهم المهني. ومنذ أعوام وأنا أقدم هذا النوع من التدريب وجهًا لوجه وأنلاين . ومن أهم تلك الدورات دورة المهارات الحاسوبية.

صورة بها عناوين بعض الدورات التدريبية التي يقدمها الأستاذ أشرف عامر

إن شاء الله تعالى سأعقد في شهر نوفمبر/ تشرين الثاني 2020م دورة تدريبية جديدة بعنوان:

دورة مهارات حاسوبية لا يستغني عنها مترجم

أنجز عملك باحترافية وبسرعة فائقة

دورة تدريبية تهم كل المترجمين على اختلاف لغاتهم وتخصصاتهم

تعقد الدورة أونلاين على برنامج زوم

تتألف الدورة من ثمان جلسات بمعدل جلستين كل أسبوع – مدة الجلسة ساعتان

تتضمن الدورة تدريبًا عمليًّا ومعلومات غزيرة وحيلا وأفكارًا تتعلق بأهم برامج الحاسوب التي لا بد وأن يتقنها المترجم ليؤدي عمله كما ينبغي وبسرعة يُذهل بها عملاءه.

تغطي الدورة جوانب كثيرة منها:

احتراف التعامل مع نظام التشغيل Windows

احتراف التعامل مع برنامج Word

احتراف التعامل مع برنامج  Excel

احتراف التعامل مع برنامج PowerPoint

احتراف التعامل مع الصور JPG – Tiff – PNG – Gif

احتراف التعامل مع ملفات PDF

مدخل إلى عالم الكات تولز CAT Tools

احجز مكانك الآن عن طريق الواتسآب:

WhatsApp:+2-01008174723

أو عن طريق الإيميل:

AshrafTPE@hotmail.com

إعلان دورة مهارات حاسوبية لا يستغني عنها مترجم | أشرف عامر

اشتراك متدرب جديد في دورة المهارات الحاسوبية

(مهارات حاسوبية لا يستغني عنها مترجم) هي دورة تدريبية تهم كل المترجمين على اختلاف لغاتهم وتخصصاتهم، وتتضمن تدريبًا عمليًّا وحيلا وأفكارًا تتعلق بأهم برامج الحاسوب التي لا بد وأن يتقنها المترجم ليؤدي عمله كما ينبغي وبسرعة يُذهل بها عملاءه.

149.00 $

اشتراك طالب جامعي في دورة المهارات الحاسوبية

(مهارات حاسوبية لا يستغني عنها مترجم) هي دورة تدريبية تهم كل المترجمين على اختلاف لغاتهم وتخصصاتهم، وتتضمن تدريبًا عمليًّا وحيلا وأفكارًا تتعلق بأهم برامج الحاسوب التي لا بد وأن يتقنها المترجم ليؤدي عمله كما ينبغي وبسرعة يُذهل بها عملاءه.

79.00 $

قناة أشرف عامر على اليوتيوب

قناة أشرف عامر على اليوتيوب

قناة أشرف عامر على اليوتيوب اختصرت الطريق لسالكي درب الترجمة إذ جمع صاحبها تحت سقفها ما لعلك لا تجده قد جُمع في أي قناة ترجمة أخرى ليكشف في مرئياته – وبأسلوب ماتع – أسرار مهنة الترجمة ما جعل قناته تلك ملاذًا لكل مبتدئ وطالب ترجمة، ومهما كان تخصصك ستستفيد!

shorturl.at/gzITY

كتاب مهارات المترجم المحترف | أشرف عامر

كتاب مهارات المترجم المحترف للأستاذ/ أشرف عامر

كتاب يهم كل مبتدئ في الترجمة ومهتم بها يتضمن نصائح ثمينة تتعلق باحتراف الترجمة ومهارات المترجم المحترف، إلى جانب العديد من النصوص التي ترجمها المؤلف من الإنجليزية إلى العربية والعكس، أضف إلى هذا يتناول الكتاب جوانب متعددة: إدارة الوقت ومهارات التواصل والتعامل مع العملاء ومهارات البحث عن المصطلحات والمعلومات على الويب والمهارات الحاسوبية وبرامج الترجمة بمساعدة الحاسوب CAT Tools والإبداع في الترجمة وترجمة الجملة بأكثر من طريقة ومراعاة البعد الثقافي في الترجمة ومراعاة الجمهور المتلقي للترجمة وتجنب الأخطاء الشائعة واختصار الكلام وترجمة النصوص الصعبة وكيفية جعل وقع الترجمة على أذن المتلقي وقع اللغة الهدف والتعامل مع النصوص العامية

رابط لعينة لبعض صفحات من الكتاب

shorturl.at/DEOX2

رابط لمزيد من كتب الترجمة

shorturl.at/equxy

اشترِ كتاب مهارات المترجم المحترف الآن: انظر أسفل المقالة

WhatsApp: (+2) 0100 81 74723

Email: AshrafTPE@hotmail.com

غلاف كتاب مهارات المترجم المحترف للأستاذ أشرف عامر
إعلان عن كتاب مهارات المترجم المحترف للأستاذ أشرف عامر

كتاب مهارات المترجم المحترف – النسخة الإلكترونية

كتاب يهم كل مبتدئ في الترجمة ومهتم بها يتضمن نصائح ثمينة تتعلق باحتراف الترجمة ومهارات المترجم المحترف، إلى جانب العديد من النصوص التي ترجمها المؤلف من الإنجليزية إلى العربية والعكس، أضف إلى هذا يتناول الكتاب جوانب متعددة: إدارة الوقت ومهارات التواصل والتعامل مع العملاء ومهارات البحث عن المصطلحات والمعلومات على الويب والمهارات الحاسوبية وبرامج الترجمة بمساعدة الحاسوب CAT Tools والإبداع في الترجمة وترجمة الجملة بأكثر من طريقة ومراعاة البعد الثقافي في الترجمة ومراعاة الجمهور المتلقي للترجمة وتجنب الأخطاء الشائعة واختصار الكلام وترجمة النصوص الصعبة وكيفية جعل وقع الترجمة على أذن المتلقي وقع اللغة الهدف والتعامل مع النصوص العامية

20.00 $

كتاب مهارات المترجم المحترف للأستاذ/ أشرف عامر

الفصل الثالث: حسن التعامل مع عنصر الوقت
يُحْسن المترجم المحترف التعامل مع وقته، فإن كان يعمل مترجمًا حرًّا فليس معنى هذا أن يعمل ليل نهار! ولا يعني هذا أنه بوسع العميل أن يُسند إليه مهمةَ ترجمةٍ في أي وقت شاء! فالمترجم الحر المحترف – شأنه شأن أي شركة ترجمة – له مواعيد عمل وله يوما عطلة أسبوعية (الجمعة والسبت مثلا)، وله إجازة سنوية يحددها بنفسه (رمضان أو أيام المصيف). فإن كان يعمل من التاسعة صباحًا إلى الخامسة مساء فما قبل التاسعة صباحًا وبعد الخامسة مساء لا علاقة له بالترجمة وكذلك العطلة الأسبوعية وكذلك الإجازة السنوية. فتلك الأوقات فيها يرتاح صاحبنا ويستجم ويراعي التزاماته الأخرى ومنها اجتماعياته. فإن فقد المترجم هذا التوازن طغى عمله على حياته فاختل توازنه النفسي وأصاب علاقاته مع زوجته وأولاده وأقاربه وجيرانه ما أصابها فعاد ذلك على عمله بالسلب.
ولا يكتفي المترجم المحترف بأن يلتزم بهذا بل إنه يُلزم به عملاءه، فيكون عميله على علم أن المترجم لن يقبل منه عملا ينجزه يوم الجمعة مثلا أو بدءًا من الحادية عشرة مساءً أو في يوم عيد! ومن لم يبالِ بهذا من المترجمين وقع في فخ (المترجم العبد) لا يدري متى يفاجئه عميله بمهمة عاجلة وشاقة “لا تحتمل التأجيل”، وقد تأتيه وهو غير مهيأ لذلك مطلقًا فيذوق الأمرين وهو ينجزها، وفي النهاية لا تكون الترجمة على الوجه المطلوب فيقع الخلاف بينه وبين عميله “المستعجل”!
أما صاحبنا المحترف فها هو جالس إلى مكتبه في التاسعة صباحًا، ومتصفح الويب يزين شاشته بحساب بريده الإلكتروني ينظر: هل أرسل أحد إليَّ رسائل أثناء فترة راحتي؟ وها هو يتفقد هاتفه المحمول والواتسآب هل ترك أحدهم له رسالة بخصوص العمل؟ فإن وجد رسالة أسرع بالرد عليها بعد أن ينظر في جدول أعماله اليومية.
أما صاحبنا الآخر فتجده يدخل مكتبه متأخرًا ويستهل يومه بتفقد ما قاله فلان وعلان على مواقع التواصل الاجتماعي ولا بأس بأن يعرِّج على اليوتيوب ليشاهد بعض المقاطع المسلية.
وأثناء الدوام إذا أراد صاحبنا المحترف التحدث عن طريق الهاتف فإنه يكتب في ورقة صغيرة النقاط التي يود مناقشتها في المكالمة حتى لا ينسحب بساط الوقت من تحت قدميه وهو يتحدث مع الطرف الآخر، فيقنن وقت المكالمات الهاتفية.
وإذا أُسْنِدَ إلى المترجم المحترف مشروع كبير قسمه إلى أجزاء وحدد لكل جزء منه وقتًا محددًا عليه أن يفرغ منه قبل حلوله. ولا بد من أن يكون هذا الوقت منطقيًّا وكافيًّا للترجمة والمراجعة الوافية.
المترجم المحترف يجعل من أوقات صلاته أوقات راحته أثناء دوامه اليومي، ولا يسمح لأحد بزيارته أو مقاطعته أثناء وقت دوامه إلا لضرورة. حتى إذا دقت الساعة معلنة الخامسة مساء أغلق جهازه ومصابيح المكان ثم انصرف ليكون مع أسرته وأحبابه.
والمترجم المحترف كأي شخص ناجح يضع أهدافًا محددة ليومه ولا يحيد أبدًا عن طريق إنجازها، وهذه الأهداف مرتبة حسب أولويتها فأعجلها أولها ويليه ما يليه في العجلة وهكذا. وعليه ألا يسمح لأي شيء أن يفسد جدوله اليومي، فبعضهم قد يضع لنفسه جدولا زمنيًا في ضوء أولويات يومه ثم يأتيه أمر فيهمل جدوله اليومي وينشغل بالجديد الذي أتاه، وهذا النوع من المترجمين هو النوع الذي يفوِّت مواعيد تسليم العمل نظرًا لأنه لا يحسن التعامل مع وقته، والصواب أن يحدد لهذا الأمر الجديد موعدًا لاحقًا.

(من كتاب: مهارات المترجم المحترف للأستاذ/ أشرف عامر)
الكتاب متاح للبيع مطبوعًا وإلكترونيًّا
للتواصل واتسآب: +2- 010008174723

Translation_Secrets_Ashraf_Amer_Part_04_Front_Cover_2019_11_19

التدريب على مدار العام

التدريب على مدار العام

حتى تظل شعلة العلم متقدة لابد من حراستها ونقلها من جيل إلى جيل، ومن ثم آثرت أن أتولى أمر التدريب على الترجمة وما يتعلق بها من مهارات وكتب ومراجع لكل الأجيال، وهذا ما دفعني إلى عقد العديد من الدورات التدريبية والمحاضرات وجهًا لوجه وأونلاين إلى جانب إصدار مجلة أسرار عالم الترجمة وكتاب أسرار عالم الترجمة وإطلاق قناة كاملة على اليوتيوب لنشر العديد من مرئيات الترجمة التي تنير الطريق أمام سالكيه.

وها هي الدورات التدريبية تتوالى كلما اكتمل عدد المتدربين في دورة عقدناها:

  • الترجمة العامة
  • الترجمة السياسية
  • الترجمة القانونية
  • مهارات حاسوبية لا يستغني عنها مترجم
  • الكات تولز (Wordfast)

اتصل الآن واحجز لك مكانًا في قطار احتراف الترجمة!

واتسآب: +2- 01008174723

 
———————–
تفاصيل الدورات التدريبية
———————–
 
– دورة مهارات حاسوبية لا يستغني عنها مترجم
20 ساعة على مدار 10 ورش عمل، وتمتد كل ورشة منها ساعتين.
 
– دورة الترجمة العامة (النسخة السادسة) [إنجليزي عربي والعكس]
30 ساعة تدريب – 10 ورش – كل ورشة 3 ساعات
 
– دورة الكات تولز Wordfast
25 ساعة تدريب – 10 ورش – كل ورشة 2.5 ساعة
 
– دورة الترجمة السياسية
 
– دورة الترجمة القانونية [إنجليزي عربي والعكس]
20 ساعة تدريب – 8 ورش – كل ورشة 2.5 ساعة
 
#أشرف_عامر_محاضرًا_ومدربًا

شراء كتاب (أسرار عالم الترجمة)

هذا هو أحدث إصدار (سبتمبر 2019م) الجزء الأول من الكتاب – المؤلف: الأستاذ/ أشرف عامر – نوع الملف: PDF – حجم الملف: أقل من 28 ميجابايت – عدد الصفحات: 121 – ادفع عن طريق PayPal ثم وافنا بعنوان بريدك الإلكتروني لنرسل إليك نسختك الإلكترونية من الكتاب. – للتواصل (واتسآب): +2- 01008174723

$15.00

 

Support Donations

Your donations are highly appreciated so that these mostly-free-of-charge efforts can be continued.

$15.00

دورات تدريبية في الترجمة

بشرى لمتابعي مدونتنا هذه!

خلال شهري سبتمبر وأكتوبر 2019م سيعقد الأستاذ/ أشرف عامر عدة دورات تدريبية في مجال الترجمة منها ما يلي:

  • دورة الترجمة العامة (النسخة السادسة)
  • دورة مهارات حاسوبية لا يستغني عنها مترجم (النسخة الثالثة)
  • دورة الكات تولز (Wordfast)
  • دورة الترجمة السياسية
  • دورة الترجمة القانونية

للحجز والاستفسار يرجى التواصل على الواتسآب:

+2- 01008174723 إقرأ المزيد

دورة أونلاين: مهارات حاسوبية لا يستغني عنها مترجم

كثيرًا ما تقف المهارات الحاسوبية حجر عثرة في طريق المترجم فتجده يعاني من صعوبة التعامل مع الحاسوب لا يدري كيف يتعامل مع برنامج بعينه، أو يعيقه ذاك التعامل عن إنجاز العمل المطلوب منه في الوقت المحدد ثم تسليمه للعميل، أو لا يكون الشكل النهائي للنص المترجم كما ينبغي فيؤثِّر ذلك سلبًا على رأي العميل في الترجمة ككل. وقد لا يقف الأمر عند برنامج بعينه بل يمتد ليشمل عدة برامج، وهنا يقف المترجم حائرًا كيف السبيل إلى تخطي هذه العقبة الكؤود. ويأتي الجواب من أحد المتمرسين في عالم الترجمة والمتقنين لأمور الحاسوب في صورة هذه الدورة المكثفة على مهارات الحاسوب التي لا يستغني عنها مترجم.
——————–
بخصوص دورة المهارات الحاسوبية (يوليو 2019):
دورة تدريب مكثف على المهارات الحاسوبية التي لا يستغني عنها مترجم تمتد شهرًا تستغرق 25 ساعة تدريب – تتألف من 10 ورش عمل – كل أسبوع يتضمن 3 ورش عمل – وكل ورشة تستغرق ساعتين ونصفًا.
——————–
للاشتراك في الدورة: https://goo.gl/FPaCcs
مزيد من التفاصيل:

 

Support Donations

Your donations are highly appreciated so that these mostly-free-of-charge efforts can be continued.

$15.00

شراء كتاب (أسرار عالم الترجمة)

هذا هو أحدث إصدار (سبتمبر 2019م) الجزء الأول من الكتاب – المؤلف: الأستاذ/ أشرف عامر – نوع الملف: PDF – حجم الملف: أقل من 28 ميجابايت – عدد الصفحات: 121 – ادفع عن طريق PayPal ثم وافنا بعنوان بريدك الإلكتروني لنرسل إليك نسختك الإلكترونية من الكتاب. – للتواصل (واتسآب): +2- 01008174723

$15.00

مجلة أسرار عالم الترجمة (الأعداد 1-6)

– رئيس التحرير: الأستاذ/ أشرف عامر – نوع الملف: PDF – ادفع عن طريق PayPal ثم وافنا بعنوان بريدك الإلكتروني لنرسل إليك نسختك الإلكترونية من الكتاب. – للتواصل (واتسآب): +2- 01008174723 اطلع على جدول محتويات كل عدد https://drive.google.com/open?id=1k6h01IPV3ZnDGJibXBmzxbn2q0tPKlwb

$40.00

مجلة أسرار عالم الترجمة (الأعداد 7-12)

– رئيس التحرير: الأستاذ/ أشرف عامر – نوع الملف: PDF – ادفع عن طريق PayPal ثم وافنا بعنوان بريدك الإلكتروني لنرسل إليك نسختك الإلكترونية من الكتاب. – للتواصل (واتسآب): +2- 01008174723 اطلع على جدول محتويات كل عدد https://drive.google.com/open?id=1k6h01IPV3ZnDGJibXBmzxbn2q0tPKlwb

$40.00

مجلة أسرار عالم الترجمة (الأعداد 20-25)

– رئيس التحرير: الأستاذ/ أشرف عامر – نوع الملف: PDF – ادفع عن طريق PayPal ثم وافنا بعنوان بريدك الإلكتروني لنرسل إليك نسختك الإلكترونية من الكتاب. – للتواصل (واتسآب): +2- 01008174723 اطلع على جدول محتويات كل عدد https://drive.google.com/open?id=1k6h01IPV3ZnDGJibXBmzxbn2q0tPKlwb

$40.00