دورة لا يستغني عنها مترجم

إزاي أزود سرعة جهازي؟ وإزاي أنظم ملفاتي ومجلداتي على الـHard Disk  زي المحترفين ما بيعملوا؟

خبايا التعامل مع الحاسوب ونظام التشغيل  Windows

أسرار برنامج Word العملاق، وإيه موضوع سحر الماكرو ده؟

وإزاي أعمل جدول محتويات للملفات الطويلة والكتب والأبحاث؟

وإزاي أعمل رأس وتذييل الصفحة والترقيم التلقائي للصفحات وأجزاء المستند؟

حيل وأفكار رائعة في برنامج Excel وإزاي أعمل بيه فاتورة زي مكاتب الترجمة والمترجمين المحترفين

استغلال روعة برنامج PowerPoint وإخراج عرض تقديمي احترافي

ماذا يفعل المترجم حيال ملفات الـPDF  والصور المسحوبة سكانر التي عليه ترجمتها؟

مهارات البحث في جوجل وإزاي تجيب المعلومة بدقة وسهولة زي المحترفين

مهارات التعامل مع الإيميل وإزاي تخلي كل الرسائل اللي تجيلك تتصنّف لوحدها في مجلدات حسب محتواها من غير ما تقعد كل مرة تصنفها بنفسك؟

يعني إيه كات تولز ومدخل مفصل لأحد برامج الكات تولز Wordfast وحكاية الـTM  والـTMX  والـGlossary

وإزاي وأنا بشتغل بـWordfast  أتعاون مع زملاء بيشتغلوا بـTrados  أو بـMemoQ؟

هذا بعض مما تتضمنه دورة المهارات الحاسوبية التي تبدأ غدًا إن شاء الله (الأربعاء الموافق للثاني من ديسمبر / كانون الأول 2020م).

تُعقد الدورة أونلاين، ويحاضر فيها الأستاذ أشرف عامر

ثمان جلسات تدريب عملي على المهارات الحاسوبية التي لا يستغني عنها مترجم

مدة الجلسة: ساعتان

المعدل: جلستان كل أسبوع (الأحد والأربعاء من الساعة 4م إلى الساعة 6م بتوقيت القاهرة)

منصة التدريب: برنامج زوم الذي يعمل على مختلف الأجهزة الحديثة

PCs – Desktops – Laptops – Tablets – Smartphones

للاشتراك في الدورة:

WhatsApp: https://wa.me/201008174723

Email: AshrafTPE@hotmail.com

من أرشيف مقالاتي عن الترجمة | أشرف عامر

هذه أحدث مقالة للأستاذ/ أشرف عامر على موقع LinkedIn

سلسلة مقالات التدريب على الترجمة : جـ1

قد يتساءل البعض: هل هناك حاجة إلى التدريب؟ ألا يكفي المرءَ حصولُه على شهادة من كلية متخصصة كالآداب والألسن؟ والجواب أن هناك بونًا شاسعًا بين الجامعة وسوق العمل، والواقع العملي يشهد أن خريجي الكليات المتخصصة يُصدمون حين يجدون سوق العمل يتطلب منهم أمورًا كثيرة لم يحدثهم عنها يومًا من تولوا تدريسهم في الجامعة إلا من رحم ربي. ومن ثم يتعين على من يريد احتراف الترجمة من خريجي تلك الكليات المتخصصة أن يستوفي هذه الأمور لينعم بحياة مهنية مريحة بدلا من أن يشقى بجهله بتلك الأمور ويُصَدّ على أبواب شركات الترجمة الواحد تلو الآخر.

وهنا سؤال يطرح نفسه: في ظل وجود اليوتيوب والكتب ومصادر التعلم التي لا تنتهي ألا يكفي حديثي التخرج أن يعكفوا على تلك المصادر ليكتسبوا المهارات المطلوبة ويستوفوا الشروط المقررة؟ والجواب أن ليس كل الناس يطيقون ذلك، وإن نجح بعضهم في جانب أو جوانب فسيجدون جوانب أخرى يقفون أمامها عاجزين حائرين لا يدرون كيف يسيرون. ومن ثم لزم أن يستمدوا العلم من أهله من المحترفين الذين سبقوهم في ذلك المضمار، فالتعلم على أيدي الأكابر يقصر مدة التعلم ويُكسب المتدرب الخبرة ويسدد له الفهم، ولو انفرد صاحبنا بنفسه لضل وهو يظن أنه على حق.

ولنا في ذلك أسوة بالموقف الذي وقع بين بعض الصحابة والنبي صلى الله عليه وسلم، إذ كان الصحابة عربًا أقحاحًا يدركون معنى الآيات حين تنزل على قلب معلمهم رسول الله صلى الله عليه وسلم، ولكن هل كفتهم معرفتهم بالعربية في كل الأحوال؟ فلننظر ماذا حدث … ذات يوم حين نزل قوله تعالى في سورة الأنعام: (الذين آمنوا ولم يَلْبِسوا إيمانهم بظلم أولئك لهم الأمن وهم مهتدون) ظن بعض الصحابة أن كلمة “ظلم” هنا عامة فتشمل أي ظلم أو معصية وهو أمر لا ينفك عنه إنسان، فما منا من أحد إلا وتزل قدمه، فلما أتوا إلى معلمهم الجليل – صلى الله عليه وسلم – سدد لهم الفهم إذ أوضح لهم أن كلمة “ظلم” هنا ليست عامة بل لها معنى خاص وهو المعني في قول لقمان لابنه وهو يعظه (يا بُنَيَّ لا تُشرك بالله! إن الشرك لظلم عظيم.)، فحين انفرد طالب العلم بنفسه فهم فهمًا ظنه صحيحًا ولكن حين عرض الأمر على معلمه صوَّب له الأمر وبيَّن له الصواب، وكذلك المتدرب يجتهد فيقرأ ويطلع ويشاهد المرئيات على اليوتيوب ليتعلم ولكنه في الوقت ذاته يسترشد برأي مدربه فيستقيم سيره نحو الاحتراف. فيجمع المتدرب بين الخيرين: التعلم الذاتي والتعلم على أيدي الأكابر، والخاسر هو من ركن إلى نفسه أو ركن إلى معلمه، وهنا تأتي صورة القطار: المتدرب كالقطار يسير على قضيبين أحدهما المدرب والآخر التعلم الذاتي فلا سير له إلا في ظل وجود الاثنين معًا.

نُشر هذا المقال في مجلة أسرار عالم الترجمة في عددها الخامس عشر الصادر في آب/ أغسطس 2018م

Contact the Author

WhatsApp: https://wa.me/201008174723

Email: AshrafTPE@hotmail.com

Twitter: @Ashraf_Amer_TPE

Please, share it!
Flat lay of business concept

مجلة أسرار عالم الترجمة | أشرف عامر وآخرون

قد يدور بينك وبين أحد المتخصصين في مجال ما حوار، وقد تسأله عن أمور تتعلق بمهنته فيجيبك …

ولكنك قد تتطرق في أسئلتك إلى أمر من الأمور فتجده يجيبك: لا! ده سر المهنة!

نعم! لكل مهنة أسرارها يطلع عليها أصحابها ويتوارثونها جيلا بعد جيل …

والترجمة مهنة، ولابد أن لها أسرارًا فيا ترى

والجواب: نعم! على صفحات مجلة أسرار عالم الترجمة التي يرأس تحريرها الأستاذ/ أشرف عامر،

وهي مجلة شهرية متخصصة في مجال الترجمة تبين للمبتدئين وطلاب الترجمة سبيل الاحتراف

ويكتب مقالاتِها كوكبةٌ من المحترفين والأساتذة منهم:

الدكتور/ محمد فوزي الغازي – الدكتورة/ شرين عمارة  – الدكتور/ سعد شبير

الأستاذ/ أكرم مؤمن – الأستاذة/ شيماء رياض – الأستاذ/ معتز شحاتة

الأستاذة/ داليا رشوان – الأستاذ/ عمر كمال – الأستاذ/ مجدي عنبه

الأستاذ/ حسين حسن – الأستاذ/ عبد الله حسان الأنصاري

الأستاذة/ عزة أحمد – الأستاذة/ حمدية حسن – الأستاذة/ شيرين جمال

الأستاذ/ حسن بخيت – الأستاذ/ عبده عثمان – الأستاذ/ مصطفى حمود

الحزمة الأولى:

تتضمن الأعداد من الأول إلى السادس

الحزمة الثانية:

تتضمن الأعداد من السابع إلى الثاني عشر

تباع المجلة في شكل حزم

وكل حزمة تتألف من ستة أعداد

خصم خاص

لمن يشتري حزمتين معًا

إعلان أعداد السنة الأولى من مجلة أسرار عالم الترجمة

دورة المهارات الحاسوبية للمترجمين | أشرف عامر

لا شك أن هناك فجوة كبيرة بين الجامعة وبين سوق العمل، وعلينا معشر المحترفين أن نعمل على سد هذه الفجوة، ومن صور المساهمة في هذا تدريب المبتدئين وطلاب الترجمة على ما سيحتاجونه لا محالة في مستقبلهم المهني. ومنذ أعوام وأنا أقدم هذا النوع من التدريب وجهًا لوجه وأنلاين . ومن أهم تلك الدورات دورة المهارات الحاسوبية.

صورة بها عناوين بعض الدورات التدريبية التي يقدمها الأستاذ أشرف عامر

إن شاء الله تعالى سأعقد في شهر نوفمبر/ تشرين الثاني 2020م دورة تدريبية جديدة بعنوان:

دورة مهارات حاسوبية لا يستغني عنها مترجم

أنجز عملك باحترافية وبسرعة فائقة

دورة تدريبية تهم كل المترجمين على اختلاف لغاتهم وتخصصاتهم

تعقد الدورة أونلاين على برنامج زوم

تتألف الدورة من ثمان جلسات بمعدل جلستين كل أسبوع – مدة الجلسة ساعتان

تتضمن الدورة تدريبًا عمليًّا ومعلومات غزيرة وحيلا وأفكارًا تتعلق بأهم برامج الحاسوب التي لا بد وأن يتقنها المترجم ليؤدي عمله كما ينبغي وبسرعة يُذهل بها عملاءه.

تغطي الدورة جوانب كثيرة منها:

احتراف التعامل مع نظام التشغيل Windows

احتراف التعامل مع برنامج Word

احتراف التعامل مع برنامج  Excel

احتراف التعامل مع برنامج PowerPoint

احتراف التعامل مع الصور JPG – Tiff – PNG – Gif

احتراف التعامل مع ملفات PDF

مدخل إلى عالم الكات تولز CAT Tools

احجز مكانك الآن عن طريق الواتسآب:

WhatsApp:+2-01008174723

أو عن طريق الإيميل:

AshrafTPE@hotmail.com

إعلان دورة مهارات حاسوبية لا يستغني عنها مترجم | أشرف عامر

اشتراك متدرب جديد في دورة المهارات الحاسوبية

(مهارات حاسوبية لا يستغني عنها مترجم) هي دورة تدريبية تهم كل المترجمين على اختلاف لغاتهم وتخصصاتهم، وتتضمن تدريبًا عمليًّا وحيلا وأفكارًا تتعلق بأهم برامج الحاسوب التي لا بد وأن يتقنها المترجم ليؤدي عمله كما ينبغي وبسرعة يُذهل بها عملاءه.

149.00 $

اشتراك طالب جامعي في دورة المهارات الحاسوبية

(مهارات حاسوبية لا يستغني عنها مترجم) هي دورة تدريبية تهم كل المترجمين على اختلاف لغاتهم وتخصصاتهم، وتتضمن تدريبًا عمليًّا وحيلا وأفكارًا تتعلق بأهم برامج الحاسوب التي لا بد وأن يتقنها المترجم ليؤدي عمله كما ينبغي وبسرعة يُذهل بها عملاءه.

79.00 $

دورة الترجمة العامة | أشرف عامر

دورة الترجمة العامة للأستاذ/ أشرف عامر

لا شك أن هناك فجوة كبيرة بين الجامعة وبين سوق العمل، وعلينا معشر المحترفين أن نعمل على سد هذه الفجوة، ومن صور المساهمة في هذا تدريب المبتدئين وطلاب الترجمة على ما سيحتاجونه لا محالة في مستقبلهم المهني. ومنذ أعوام وأنا أقدم هذا النوع من التدريب وجهًا لوجه وأنلاين . ومن أهم تلك الدورات دورة الترجمة العامة.

صورة بها عناوين بعض الدورات التدريبية التي يقدمها الأستاذ أشرف عامر

دورة الترجمة العامة

مدخل إلى احتراف الترجمة على أصولها قبل التخصص

دورة تدريبية تهم كل جاد في دخول مجال الترجمة

تعقد الدورة أونلاين على برنامج زوم

تتألف الدورة من عشر جلسات بمعدل جلستين كل أسبوع، تمتد الجلسة قرابة الساعتين ونصف

تتضمن الدورة تدريبًا عمليًّا على الترجمة من الإنجليزية إلى العربية والعكس، فلكل جلسةٍ واجبٌ يؤديه المتدرب ثم يصححه له المدرب ويبين له مواطن خطئه، ثم يناقَش الواجبُ كاملا في جلسة جماعية مع جميع المتدربين، وهكذا حتى تنتهي الواجبات العشرة.

ولا يقتصر التدريب على ترجمة الفقرات، كما قد يتوهم البعض، بل يشمل التدريب على جوانب تقوّي ملكة الترجمة لدى المتدرب منها إعادة الصياغة، ومعرفة الفرق بين الكلمات والعبارات، والتعبير عن نفس المعنى بكلمات أقل، واكتشاف الأخطاء في ترجمة الجمل والفقرات، وترجمة التعبيرات الاصطلاحية وترجمة الحكم والأمثال والأقوال المأثورة، ومراعاة السياق، ومراعاة الجمهور المتلقي للترجمة، وتجنب الترجمة الركيكة، وكيف يؤثر اطلاع المترجم على جودة ترجمته، وكيف يتعامل المترجم مع النصوص العامية، وكيف يراعي المترجم أصول الكتابة وقواعد النحو والصرف في ترجمته، وكيف يراعي البعد الثقافي للنص الذي يترجمه، وكيف يتلطف المترجم في عبارته إن تلطف الكاتب الأصلي فيها، أضف إلى ترجمة الجمل القصيرة وترجمة الجملة الطويلة، وفوق ذلك التدريب على الترجمة بأكثر من طريقة.

لا بد لمن أراد الاشتراك في الدورة أن يجتاز اختبار قبول على زوم رسمه 15 دولارًا (من الخارج) أو 150 جنيهًا (إن كان المتدرب من مصر).

اشترك الآن لتبدأ أولى خطواتك في طريق احتراف الترجمة

WhatsApp: (+2) 0100 81747 23

Email: AshrafTPE@hotmail.com

دورة الترجمة العامة
مدخل إلى احتراف الترجمة على أصولها قبل التخصص
دورة تدريبية تهم كل جاد في دخول مجال الترجمة
تعقد الدورة أونلاين على برنامج زوم
تتألف الدورة من عشر جلسات بمعدل جلستين كل أسبوع، تمتد الجلسة قرابة الساعتين ونصف
تتضمن الدورة تدريبًا عمليًّا على الترجمة من الإنجليزية إلى العربية والعكس، فلكل جلسةٍ واجبٌ يؤديه المتدرب ثم يصححه له المدرب ويبين له مواطن خطئه، ثم يناقَش الواجبُ كاملا في جلسة جماعية مع جميع المتدربين، وهكذا حتى تنتهي الواجبات العشرة.
إعلان عن دورة الترجمة العامة للأستاذ أشرف عامر

اشترك الآن لتبدأ أولى خطواتك في طريق احتراف الترجمة

WhatsApp: (+2) 0100 81747 23

Email: AshrafTPE@hotmail.com

سداد رسم اختبار القبول في دورة الترجمة العامة

لا بد لمن أراد الاشتراك في الدورة أن يجتاز اختبار قبول على زوم – الاختبار يتناول اللغة العربية والإنجليزية وبعض أساسيات الترجمة. بعد السداد تواصل مع المدرب ليحدد لك موعدًا على زوم. في حالة عدم اجتياز الامتحان يمنح المتقدم فرصة أخرى ولمرة واحدة لا غير .. إعادة اختبار بدون رسوم. فإن لم يجتز الامتحان لم يدخل الدورة.

15.00 $

اشتراك متدرب جديد في دورة الترجمة العامة

دورة الترجمة العامة مدخل إلى احتراف الترجمة على أصولها قبل التخصص دورة تدريبية تهم كل جاد في دخول مجال الترجمة تعقد الدورة أونلاين على برنامج زوم تتألف الدورة من عشر جلسات بمعدل جلستين كل أسبوع، تمتد الجلسة قرابة الساعتين ونصف تتضمن الدورة تدريبًا عمليًّا على الترجمة من الإنجليزية إلى العربية والعكس، فلكل جلسةٍ واجبٌ يؤديه المتدرب ثم يصححه له المدرب ويبين له مواطن خطئه، ثم يناقَش الواجبُ كاملا في جلسة جماعية مع جميع المتدربين، وهكذا حتى تنتهي الواجبات العشرة.

149.00 $

اشتراك طالب جامعي في دورة الترجمة العامة

دورة الترجمة العامة مدخل إلى احتراف الترجمة على أصولها قبل التخصص دورة تدريبية تهم كل جاد في دخول مجال الترجمة تعقد الدورة أونلاين على برنامج زوم تتألف الدورة من عشر جلسات بمعدل جلستين كل أسبوع، تمتد الجلسة قرابة الساعتين ونصف تتضمن الدورة تدريبًا عمليًّا على الترجمة من الإنجليزية إلى العربية والعكس، فلكل جلسةٍ واجبٌ يؤديه المتدرب ثم يصححه له المدرب ويبين له مواطن خطئه، ثم يناقَش الواجبُ كاملا في جلسة جماعية مع جميع المتدربين، وهكذا حتى تنتهي الواجبات العشرة.

79.00 $

كتاب أسرار الترجمة الأدبية | أشرف عامر

كتاب أسرار الترجمة الأدبية للأستاذ أشرف عامر

كتاب يهم كل مبتدئ في الترجمة الأدبية ومهتم بها يتضمن نصائح غالية للمبتدئين وطلاب الترجمة الراغبين في احتراف الترجمة الأدبية، إلى جانب كم كبير من النصوص التي ترجمها المؤلف من العربية إلى الإنجليزية والعكس، وتتناول أعلامًا في مجال الأدب كشكسبير وتشارلز ديكنز وجول فيرن، إلى جانب الترجمة الكاملة لخطبة مارتن لوثر كنج (أحلم بيوم).

رابط لعينة لبعض صفحات من الكتاب:

shorturl.at/dfrHP

رابط لمزيد من كتب الترجمة:

shorturl.at/equxy

اشترِ كتاب أسرار الترجمة الأدبية الآن: انظر أسفل المقالة

غلاف كتاب أسرار الترجمة الأدبية للأستاذ أشرف عامر
إعلان عن كتاب أسرار الترجمة الأدبية للأستاذ أشرف عامر

كتاب أسرار الترجمة الأدبية – النسخة الإلكترونية

كتاب يهم كل مبتدئ في الترجمة الأدبية ومهتم بها يتضمن نصائح غالية للمبتدئين وطلاب الترجمة الراغبين في احتراف الترجمة الأدبية، إلى جانب كم كبير من النصوص التي ترجمها المؤلف من العربية إلى الإنجليزية والعكس، وتتناول أعلامًا في مجال الأدب كشكسبير وتشارلز ديكنز وجول فيرن، إلى جانب الترجمة الكاملة لخطبة مارتن لوثر كنج (أحلم بيوم).

20.00 $

كتاب أسرار الترجمة المرئية والدبلجة | أشرف عامر

كتاب أسرار الترجمة المرئية والدبلجة للأستاذ/ أشرف عامر

كتاب يهم كل مبتدئ في الترجمة المرئية والدبلجة ومهتم بهما

يتضمن نصائح ثمينة تتعلق باحتراف الترجمة عامة والترجمة المرئية خاصة، ويتناول جوانب عديدة للترجمة المرئية منها: التزامن بين الصوت والترجمة والدبلجة وكيفية التعامل مع بعض المشاكل الفنية التي قد تواجه المترجم المرئي، إلى جانب كم هائل من الأمثلة والمواد المرئية التي أتى معظمها من أفلام الرسوم المتحركة ومن ذلك:

Gisaku * Iron Giant * Ice Age * Monsters Inc * Lion King * Mulan * Kung Fu Panda * Cinderella * Dinosaur * Bug’s Life * Cars * Toy Story * Bolt * Finding Nemo * Sinbad * Conan * SpongeBob

رابط لعينة لبعض صفحات من الكتاب:

shorturl.at/abizS

رابط لمزيد من كتب الترجمة:

shorturl.at/equxy

اشترِ كتاب أسرار الترجمة المرئية الآن: انظر أسفل المقالة

WhatsApp: (+2) 0100 81 74723

Email: AshrafTPE@hotmail.com

غلاف كتاب أسرار الترجمة المرئية والدبلجة للأستاذ أشرف عامر

إعلان عن كتاب أسرار الترجمة المرئية والدبلجة للأستاذ أشرف عامر

كتاب أسرار الترجمة المرئية والدبلجة – النسخة الإلكترونية

كتاب يهم كل مبتدئ في الترجمة المرئية ومهتم بها يتضمن نصائح ثمينة تتعلق باحتراف الترجمة عامة والترجمة المرئية خاصة، ويتناول جوانب عديدة للترجمة المرئية منها: التزامن بين الصوت والترجمة والدبلجة وكيفية التعامل مع بعض المشاكل الفنية التي قد تواجه المترجم المرئي، إلى جانب كم هائل من الأمثلة والمواد المرئية التي أتى معظمها من أفلام الرسوم المتحركةومنها: Gisaku * Iron Giant * Ice Age * Monsters Inc * Lion King * Mulan * Kung Fu Panda * Cinderella * Dinosaur * Bug’s Life * Cars * Toy Story * Bolt * Finding Nemo * Sinbad * Conan * SpongeBob

20.00 $

كتاب أسرار الترجمة القانونية | أشرف عامر

كتاب أسرار الترجمة القانونية للأستاذ أشرف عامر

كتاب يهم كل مبتدئ في الترجمة القانونية ومهتم بها

يتضمن نصائح ثمينة تتعلق باحتراف الترجمة عامة والترجمة القانونية خاصة، إلى جانب عدد كبير من النصوص التي ترجمها المؤلف من الإنجليزية إلى العربية والعكس، ويتناول جوانب عديدة للترجمة القانونية منها: ترجمة المستندات الرسمية وعقود الزواج وعقود العمل وعقود الإيجار وغير ذلك من العقود والاتفاقيات، وترجمة أحكام المحاكم، وترجمة القرارات والمراسيم والقوانين واللوائح

رابط لعينة لبعض صفحات من الكتاب:

shorturl.at/kzST7

رابط لمزيد من كتب الترجمة:

shorturl.at/equxy

اشترِ كتاب أسرار الترجمة القانونية الآن: انظر أسفل المقالة

WhatsApp: (+2) 0100 81 74723

Email: AshrafTPE@hotmail.com

غلاف كتاب أسرار الترجمة القانونية للأستاذ أشرف عامر
كتاب يهم كل مبتدئ في الترجمة القانونية ومهتم بها
يتضمن نصائح ثمينة تتعلق باحتراف الترجمة عامة والترجمة القانونية خاصة، إلى جانب عدد كبير من النصوص التي ترجمها المؤلف من الإنجليزية إلى العربية والعكس،
ويتناول جوانب عديدة للترجمة القانونية منها: ترجمة المستندات الرسمية وعقود الزواج وعقود العمل وعقود الإيجار وغير ذلك من العقود والاتفاقيات، وترجمة أحكام المحاكم، وترجمة القرارات والمراسيم والقوانين واللوائح
إعلان عن كتاب أسرار الترجمة القانونية للأستاذ أشرف عامر

كتاب أسرار الترجمة القانونية – النسخة الإلكترونية

كتاب أسرار الترجمة القانونية – النسخة الإلكترونية كتاب يهم كل مبتدئ في الترجمة القانونية ومهتم بها – يتضمن نصائح ثمينة تتعلق باحتراف الترجمة عامة والترجمة القانونية خاصة، إلى جانب عدد كبير من النصوص التي ترجمها المؤلف من الإنجليزية إلى العربية والعكس، ويتناول جوانب عديدة للترجمة القانونية منها: ترجمة المستندات الرسمية وعقود الزواج وعقود العمل وعقود الإيجار وغير ذلك من العقود والاتفاقيات، وترجمة أحكام المحاكم، وترجمة القرارات والمراسيم والقوانين واللوائح

20.00 $

كتاب ترجمة الحكم والأمثال والتعبيرات الاصطلاحية | أشرف عامر

Speak of the Devil and he (always) appears / comes.

يُطلق هذا المثل ويُراد به أننا ما كدنا نذكر اسم فلان حتى ظهر أمامنا أو اتصل بنا.

ويقال أيضًا:

Talk of the Devil and he’s sure to appear.

Talk about the Devil and his imps will appear.

Talk of the angel and you will hear his wings.

وفي هذا المقام تقول العرب: (ذكرناه فألقت به الريح.) و (اذْكُرْ غائبًا تَرَه.)

ويقول أهل الشام: (إبن الحلال عند ذكره يبان.) و (إبن الحلال يجي على السيرة.)

وفي مصر يقولون: (ابن حلال! لسَّه حالا جايبين في سيرتك.) و (تجيب سيرة القط ييجي ينط.)، وقد يمازح بعضنا ذاك الآتي قائلا: (يا ريتنا كنا افتكرنا مليون جنيه!) أو (يا ريتنا كنا افتكرنا حاجة عِدْلة!)

*****

Actions speak louder than words.

العبرة بالأفعال لا بالأقوال. / أفلح إن صدق. (حديث شريف)

*****

A small leak will sink a great ship.

Small leaks sink big ships.

Little leaks sink the ship.

إن النار من مستَصْغَر الشرر. / شرارة تحرق الحارة. (بالعامية المصرية)

*****

A smooth sea never made a skilled sailor.

الشدائد تصنع الرجال. (ترجمة مقترحة)

*****

He who governs well may govern long.

مَنْ حَسُنَتْ سياستُه دامت رياستُه. (ترجمة مقترحة)

*****

A word is enough to the wise.

A word to the wise is sufficient.

اللبيبُ بالإشارةِ يفهمُ.

ويشابهه قولهم:

A nod for a wise man, and a rod for a fool.

العبد يُقرع بالعصا، والحُر تكفيه الإشارة.

من كتاب ترجمة الحكم والأمثال والتعبيرات الاصطلاحية للأستاذ/ أشرف عامر

اشترِ كتاب ترجمة الحكم والأمثال الآن: انظر أسفل المقالة

WhatsApp: (+2) 0100 81 74723

Email: AshrafTPE@hotmail.com

غلاف كتاب ترجمة الحكم والأمثال للأستاذ أشرف عامر
إعلان عن كتاب ترجمة الحكم والأمثال للأستاذ أشرف عامر

كتاب ترجمة الحكم والأمثال والتعبيرات الاصطلاحية – النسخة الإلكترونية

كتاب ترجمة الحكم والأمثال والتعبيرات الاصطلاحية – النسخة الإلكترونية كتاب يهم كل مبتدئ في الترجمة ومهتم بها – ويتضمن عددًا كبيرًا من الحكم والأمثال والتعبيرات الاصطلاحية العربية ومقابلاتها بالإنجليزية والعكس إلى جانب تعليقات مهمة من المؤلف على عدد منها.

20.00 $

كتاب مهارات المترجم المحترف للأستاذ/ أشرف عامر

الفصل الثالث: حسن التعامل مع عنصر الوقت
يُحْسن المترجم المحترف التعامل مع وقته، فإن كان يعمل مترجمًا حرًّا فليس معنى هذا أن يعمل ليل نهار! ولا يعني هذا أنه بوسع العميل أن يُسند إليه مهمةَ ترجمةٍ في أي وقت شاء! فالمترجم الحر المحترف – شأنه شأن أي شركة ترجمة – له مواعيد عمل وله يوما عطلة أسبوعية (الجمعة والسبت مثلا)، وله إجازة سنوية يحددها بنفسه (رمضان أو أيام المصيف). فإن كان يعمل من التاسعة صباحًا إلى الخامسة مساء فما قبل التاسعة صباحًا وبعد الخامسة مساء لا علاقة له بالترجمة وكذلك العطلة الأسبوعية وكذلك الإجازة السنوية. فتلك الأوقات فيها يرتاح صاحبنا ويستجم ويراعي التزاماته الأخرى ومنها اجتماعياته. فإن فقد المترجم هذا التوازن طغى عمله على حياته فاختل توازنه النفسي وأصاب علاقاته مع زوجته وأولاده وأقاربه وجيرانه ما أصابها فعاد ذلك على عمله بالسلب.
ولا يكتفي المترجم المحترف بأن يلتزم بهذا بل إنه يُلزم به عملاءه، فيكون عميله على علم أن المترجم لن يقبل منه عملا ينجزه يوم الجمعة مثلا أو بدءًا من الحادية عشرة مساءً أو في يوم عيد! ومن لم يبالِ بهذا من المترجمين وقع في فخ (المترجم العبد) لا يدري متى يفاجئه عميله بمهمة عاجلة وشاقة “لا تحتمل التأجيل”، وقد تأتيه وهو غير مهيأ لذلك مطلقًا فيذوق الأمرين وهو ينجزها، وفي النهاية لا تكون الترجمة على الوجه المطلوب فيقع الخلاف بينه وبين عميله “المستعجل”!
أما صاحبنا المحترف فها هو جالس إلى مكتبه في التاسعة صباحًا، ومتصفح الويب يزين شاشته بحساب بريده الإلكتروني ينظر: هل أرسل أحد إليَّ رسائل أثناء فترة راحتي؟ وها هو يتفقد هاتفه المحمول والواتسآب هل ترك أحدهم له رسالة بخصوص العمل؟ فإن وجد رسالة أسرع بالرد عليها بعد أن ينظر في جدول أعماله اليومية.
أما صاحبنا الآخر فتجده يدخل مكتبه متأخرًا ويستهل يومه بتفقد ما قاله فلان وعلان على مواقع التواصل الاجتماعي ولا بأس بأن يعرِّج على اليوتيوب ليشاهد بعض المقاطع المسلية.
وأثناء الدوام إذا أراد صاحبنا المحترف التحدث عن طريق الهاتف فإنه يكتب في ورقة صغيرة النقاط التي يود مناقشتها في المكالمة حتى لا ينسحب بساط الوقت من تحت قدميه وهو يتحدث مع الطرف الآخر، فيقنن وقت المكالمات الهاتفية.
وإذا أُسْنِدَ إلى المترجم المحترف مشروع كبير قسمه إلى أجزاء وحدد لكل جزء منه وقتًا محددًا عليه أن يفرغ منه قبل حلوله. ولا بد من أن يكون هذا الوقت منطقيًّا وكافيًّا للترجمة والمراجعة الوافية.
المترجم المحترف يجعل من أوقات صلاته أوقات راحته أثناء دوامه اليومي، ولا يسمح لأحد بزيارته أو مقاطعته أثناء وقت دوامه إلا لضرورة. حتى إذا دقت الساعة معلنة الخامسة مساء أغلق جهازه ومصابيح المكان ثم انصرف ليكون مع أسرته وأحبابه.
والمترجم المحترف كأي شخص ناجح يضع أهدافًا محددة ليومه ولا يحيد أبدًا عن طريق إنجازها، وهذه الأهداف مرتبة حسب أولويتها فأعجلها أولها ويليه ما يليه في العجلة وهكذا. وعليه ألا يسمح لأي شيء أن يفسد جدوله اليومي، فبعضهم قد يضع لنفسه جدولا زمنيًا في ضوء أولويات يومه ثم يأتيه أمر فيهمل جدوله اليومي وينشغل بالجديد الذي أتاه، وهذا النوع من المترجمين هو النوع الذي يفوِّت مواعيد تسليم العمل نظرًا لأنه لا يحسن التعامل مع وقته، والصواب أن يحدد لهذا الأمر الجديد موعدًا لاحقًا.

(من كتاب: مهارات المترجم المحترف للأستاذ/ أشرف عامر)
الكتاب متاح للبيع مطبوعًا وإلكترونيًّا
للتواصل واتسآب: +2- 010008174723

Translation_Secrets_Ashraf_Amer_Part_04_Front_Cover_2019_11_19