نهضة الترجمة العربية: حلمٌ يراودُ مترجمًا

نهضة الترجمة العربية: حلمٌ يراودُ مترجمًا

يكاد لا يخفى على أحد ما فعل عصر النهضة في أوروبا وكيف انتقلت به إلى ريادة العالم والإمساك بزمام قيادته. فهل لنا أن نحلم بعصرِ نهضةٍ عربيةٍ في مجالنا الترجمة؟

 
ولقد سعيت قدر جهدي لإشعال شرارة تلك النهضة واستنهاض همم المعنيين لإحداثها، ومن ذلك ما يلي:
 

أولا: مجلة أسرار عالم الترجمة:

(رأت نسختها التجريبية النور في يونيو عام 2017م)
أنشاتها لعلها تكون منبرًا للمترجمين لتكون لهم كلمة مسموعة بين الناس، وهي مجلة شهرية مجانية تعنى بالترجمة وشؤونها لاسيما شقها العملي. صدر أول أعدادها في يونيو عام 2017م. وقد ظلت إلكترونية فقط حتى منتصف شهر يناير 2018م حين شرعنا في إصدار نسختها المطبوعة بدءًا من عددها السابع. وتَمْثُل الآن للطباعة بقية أعدادها التي صدرت.
(الباب مفتوح أمام أساتذتنا الأفاضل وزملائنا الكرام لنشر مقالاتهم فيها)
 

ثانيًا: كتاب أسرار عالم الترجمة (جـ1): (ظهرت نسخته التجريبية عام 2015م)

 
كتاب جمعت فيه كثيرًا مما نشرت على الفيسبوك من منشورات عام 2015م، أتحت نسخته التجريبية للتنزيل بالمجان طيلة السنوات الماضية. وذاك أوان خروج نسخته المطبوعة (منقحة ومزيدة) من رحم المطبعة.
 

ثالثًا: قناة أشرف عامر على اليوتيوب: (انطلقت عام 2015م)

بها الآن ما يربو على 150 فيديو معظمها طويل أنشر فيها مقتطفات بل ومحاضرات كاملة وورش عمل عن الترجمة والتدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية والعكس.

رابعًا: مسابقة الثريا: (انطلقت في ديسمبر/كانون الأول عام 2017م)

 
حين رَحَلت عن دنيانا أختي/ ثُرَيَّا أحببت أن أنشر مما جمعت من دُرر العلم ما يسَّرَ الله لي صدقةً على روحها، فكان أنْ خرجتْ إلى النور سلسلةُ أسميتها #سلسلة_الثريا (تجدونها على الفيسبوك).
ولحرصي على إثراء حركة الترجمة واستنهاض همم المترجمين واكتشاف المواهب في عالم الترجمة فقد عقدت العزم على إطلاق مسابقة عامة في الترجمة من الإنجليزية إلى العربية ومن العربية إلى الإنجليزية يتنافس فيها الجميع وأموّلها من حُرِّ مالي غير معتمد على أحد إلا الله، وأن أهبَ ثواب ذلك إلى روح أختي ثُرَيَّا – رحمها الله رحمة واسعة! – فكانَ أنْ انطلقت #مسابقة_الثريا_للترجمة في أواخر عام 2017م.

خامسًا: مشروع العمر: http://www.TranslationHeaven.Org (قيد الإنشاء)

(بدأت فكرته الأولى عام 2015م)
 
فكرة المشروع وتاريخه: #مشروع_العمر
 
كثيرًا ما ينشر المترجمون والمراجعون وغيرهم روابط لملفات تتعلق بالترجمة كانوا قد رفعوها على مواقع مثل MediaFire وغيره .. فينتفع بها الناس ما شاء الله لهم أن ينتفعوا، ولكن تمر الأيام وتختفي تلك الملفات، وحين يأتي أحدهم بعد شهور أو سنوات ليضغط على رابط منها يجد أن الملف المرفوع قد حُذف. وقد عانيت من هذا الأمر كثيرًا طوال مسيرتي المهنية.
 
وكنت منذ أكثر من عامين قد نويت رفع كثير مما لدي من ملفات تتعلق بالترجمة لا تتعلق بها حقوق ملكية فكرية وليس بها أسرار لعملاء عملت معهم إلى جانب عدد هائل من الملفات التي جمعتها طوال سنين عملي مترجمًا ومراجعًا ومدققًا لغويًّا (حوالي واحد تيرا بايت!)، كنت قد نويت رفعها على موقع أنشئه بنفسي ليكون مكانًا ثابتًا لا يزول مع الزمن إلا أن يشاء الله شيئًا، وإذا أراد أحد وضع ملفات من عنده من هذا القبيل على الموقع فله ذلك.
(وددت لو شارك معنا أساتذتنا وزملاؤنا وأبناؤنا في ذلك بالرأي والمشورة ونشر الفكرة واستنهاض الهمم للمشاركة في المشروع)
 

سادسًا: المحاضرات والتدريب: (منذ عام 2015م وإلى الآن)

* فيما مضى:

– 2015 – 2016م: دورة Train Me (كشف لأسرار عالم محترفي الترجمة مصحوب بتدريب عملي على أدوات لا غنى للمترجم عنها مثل: Word – Excel – PowerPoint – Wordfast)
 
– 2015 – 2016م: دورة TPE Training (دورة تدريبية عملية على الترجمة من الإنجليزية إلى العربية والعكس)
 
 

* فيما نستقبل:

محاضرات تعقد وجهًا لوجه في القاهرة والمحافظات
أ) يناير/كانون الثاني 2018م: محاضرة “أسرار مهنة المترجم الحر” (19 و 26 يناير)
 
ب) (لم يحدد موعدها بعد): محاضرة “أسرار نجاح المترجم: الجودة العالية”
 
ج) (لم يحدد موعدها بعد): محاضرة “أسرار المهنة: الترجمة الإبداعية”
 
جـ) (لم يحدد موعدها بعد): دورة تدريبية في الترجمة العامة (من الإنجليزية إلى العربية والعكس)
 
د) (لم يحدد موعدها بعد): دورة تدريبية في الترجمة القانونية (من الإنجليزية إلى العربية والعكس)
 
********************************************************
تابعونا على الوسم (الهاشتاج): #نهضة_الترجمة_العربية_حلمٌ_يراودُ_مترجمًا

شراء كتاب (أسرار عالم الترجمة)

هذا هو أحدث إصدار (سبتمبر 2019م) الجزء الأول من الكتاب – المؤلف: الأستاذ/ أشرف عامر – نوع الملف: PDF – حجم الملف: أقل من 28 ميجابايت – عدد الصفحات: 121 – ادفع عن طريق PayPal ثم وافنا بعنوان بريدك الإلكتروني لنرسل إليك نسختك الإلكترونية من الكتاب. – للتواصل (واتسآب): +2- 01008174723

$15.00


Support Donations

Your donations are highly appreciated so that these mostly-free-of-charge efforts can be continued.

$15.00

مشروع العمر (التفاصيل)

آمل في هذا المشروع أن أيسّر على زائري الموقع أمر الاستفادة مما يُنشر فيه، ومن أوجه ذلك أن يجد الزائر الملف وترجمته بنفس الاسم وبصيغة ويرد MS Word.

فمثلا: إذا كنتُ زائرًا أبحث عن الترجمة الإنجليزية للقانون المدني المصري أجد: EG_Civil_Law_EN.doc

ويقابل ذلك النسخة العربية: EG_Civil_Law_AR.doc

وإذا كنت أبحث عن الترجمة الإنجليزية لقانون الشركات الأردني أجد: JRD_Companies_Law_EN.doc

ويقابل ذلك النسخة العربية: JRD_Companies_Law_AR.doc

فمن جهة نحتاج إلى إعادة تسمية الملفات التي جمعتها لتصير بهذه الصورة المنظمة التي تيسر البحث وتعبّر عن محتوى الملف بما يرفع اللبس والشك، وهذا أمر أتولاه بنفسي أنا ومساعدتي، ومن جهة أخرى نحتاج إلى تحويل الملفات الموجودة بصيغة PDF (وأغلبها عربية أصلها أوراق سُحبت سكانر) إلى ملفات نصية يمكن البحث في محتوياتها مثل MS Word.

وهذا جهد جبار يحتاج إلى فريق متطوعين جادين يجيدون الكتابة بدقة … فمن لها؟!

———————————————————————————————

حين نشرت ما سبق على الفيسبوك تفاعل بعض الكرام فتطوعوا، ولكنهم إلى الآن سبعة أفراد منهم سيتطوع بكتابة صفحتين يوميًّا ومنهم من زاد عن ذلك قليلا. ولكن أيها الكرام عدد الصفحات التي ستُكتب يتعدى (2000000) مليوني صفحة!! (ومعظمها عربي مسحوب سكانر – يعني صورة مش نَصّ نقدر ندور فيه ع الكلمة أو المصطلح أو الجملة، فلازم يتكتب على MS Word)

فنحن بحاجة إلى جيش من المتطوعين (((الجادين))) لاسيما وأن إشراك طبَّاعين (Typists) محترفين في الأمر يتطلب ميزانية ضخمة لا قِبَل لأحدٍ بها وليست هناك جهة مموِّلة للمشروع إنما هو جهد شخصي، فلنخدم نحن معشر المترجمين أنفسنا ولنعمل لدنيانا وآخرتنا في آن واحد بأن نساهم قدر المستطاع بكتابة ما ييسر الله به شريطة الالتزم بالجودة العالية لأن ما يُكتب الآن سيكون غدًا مَرْجعًا للمترجمين في شتى بقاع الأرض (تخيل مقدار الثواب!!)، ومع الأيام والليالي سترى الملفات النور حاملة حسناتكم. تقبل الله منا ومنكم!

—————————————————————————

تنبيه: ملفات البي دي إف PDF ثلاثة أنواع:

1- ملفات يمكن النسخ منها مباشرة (مع الحاجة إلى بعض العمل أو كثيره على النص المنسوخ)

2- ملفات قابلة للتحويل ببرامج الـOCR (غالبًا الملفات الإنجليزي)

3- ملفات عبارة عن نصوص في شكل صور (لازم تتكتب يدوي!)

—————————————————————————

وقد شرعتُ بالفعل في رفع الملفات بعد إعادة تسميتها وفق نظام صارم أتبعه ليعبر اسم الملف عن محتواه، ثم أسندت أمر تنسيق الكتابة مع المتطوعين إلى مساعدتي أ. سالي خالد Sally Khaled وتشارك معنا في ذلك صاحبة الهمة العالية أ. عزة أحمد Azza Ahmed.

فمن أراد أن يتطوع فليراسلني مشكورًا على: AshrafTPE@hotmail.com

على أن يكتب في خانة موضوع الرسالة ما يلي:

Translation Heaven :: Volunteer :: Ashraf Amer

مستعيضًا عن اسمي هذا باسمه هو مثل:

Translation Heaven :: Volunteer :: Ahmad Nader

حتى يتمكن سيرفر الهوتميل من تصنيف رسالته في المجلد المخصص لذلك حتى لا تختلط الرسائل معًا لأن هناك من يراسلني على ذات العنوان بخصوص أمور أخرى.

وذاكرًا ما يلي:

1- عدد الصفحات التي يمكنه كتابتها ((بدقة)) ومراجعتها يوميًّا (عربي أو إنجليزي).

2- بيانات التواصل معه.

—————————————————————————————————————————

للاستفسارات من داخل مصر:

01008174723

44791851

للاستفسارات من خارج مصر:

[+2] 01008174723

[+202] 44791851

SMS – WhatsApp – Calls

شراء كتاب (أسرار عالم الترجمة)

هذا هو أحدث إصدار (سبتمبر 2019م) الجزء الأول من الكتاب – المؤلف: الأستاذ/ أشرف عامر – نوع الملف: PDF – حجم الملف: أقل من 28 ميجابايت – عدد الصفحات: 121 – ادفع عن طريق PayPal ثم وافنا بعنوان بريدك الإلكتروني لنرسل إليك نسختك الإلكترونية من الكتاب. – للتواصل (واتسآب): +2- 01008174723

$15.00


Support Donations

Your donations are highly appreciated so that these mostly-free-of-charge efforts can be continued.

$15.00

سلسلة_الثريا (10): الترجمة الإنجليزية للقانون الاتحادي رقم 11 لسنة 2008 في شأن ترخيص مراكز الإخصاب بالدولة (الدولة: الإمارات)

الترجمة الإنجليزية للقانون الاتحادي رقم 11 لسنة 2008 في شأن ترخيص مراكز الإخصاب بالدولة (الدولة: الإمارات)

الملف عبارة عن جدول ثنائي اللغة (تجدون أمام كل فقرة عربية ترجمتها بالإنجليزية). طبعًا القوانين ليست متوفرة على الإنترنت هكذا، ولكن هذا الجمع بين النص العربي والترجمة جهد العبد الفقير إلى رحمة ربه.

رابط التنزيل:

UAE – Federal Law No. 11 of 2008 On Licensing of Fertilization Centres in the State – Translated into English

تنبيهات:

هذا الملف ما هو إلا جمع بين النص العربي ومقابله الإنجليزي في صورة جدول ثنائي اللغة .

لم أترجم هذا النص، بل جمعت النصين العربي والإنجليزي من صفحات الإنترنت وجعلت كل فقرة عربية تقابلها نظيرتها الإنجليزية .

هذه النسخة مسودة وليست نهائية، ما زالت هذه الترجمة بحاجة إلى نظر ومراجعة، كما أن النص العربي بحاجة إلى تدقيق لغوي .

هذا الملف يوزع مجانًا ولا يجوز بيعه، وهو صدقة على روح أختي/ ثريا رحمها الله تعالى .

يجوز لك نشره أينما شئت شريطة المحافظة على رؤوس الصفحات وهذه التنبيهات .

يمكنكم تنزيل الملف بصيغة PDF من الرابط التالي:

UAE – Federal Law No. 11 of 2008 On Licensing of Fertilization Centres in the State – Translated into English

عن سلسلة الثريا:

 هي سلسلة جديدة تتضمن دررًا من الملفات والمراجع التي تهم كل مترجم من العربية إلى الإنجليزية والعكس، منها ما يكون ثمرة أعوام من البحث والجمع والتحرير والتنسيق والتدقيق.

أبثها فيكم صدقة على روح أختى/ ثريا رحمها الله تعالى

للمتابعة على الفيسبوك: #سلسلة_الثريا

 

شراء كتاب (أسرار عالم الترجمة)

هذا هو أحدث إصدار (سبتمبر 2019م) الجزء الأول من الكتاب – المؤلف: الأستاذ/ أشرف عامر – نوع الملف: PDF – حجم الملف: أقل من 28 ميجابايت – عدد الصفحات: 121 – ادفع عن طريق PayPal ثم وافنا بعنوان بريدك الإلكتروني لنرسل إليك نسختك الإلكترونية من الكتاب. – للتواصل (واتسآب): +2- 01008174723

$15.00


Support Donations

Your donations are highly appreciated so that these mostly-free-of-charge efforts can be continued.

$15.00

سلسلة_الثريا (8): الترجمة الإنجليزية للقرار الوزراي رقم 10 لسنة 2004 بشأن أحكام توثيق اتفاق تكوين اتحاد ملاك العقارات (الدولة: البحرين)

الترجمة الإنجليزية للقرار الوزراي رقم 10 لسنة 2004

بشأن أحكام توثيق اتفاق تكوين اتحاد ملاك العقارات (الدولة: البحرين)

الملف عبارة عن جدول ثنائي اللغة (تجدون أمام كل فقرة عربية ترجمتها بالإنجليزية). طبعًا القوانين ليست متوفرة على الإنترنت هكذا، ولكن هذا الجمع بين النص العربي والترجمة جهد العبد الفقير إلى رحمة ربه.

تنبيهات:

هذا الملف ما هو إلا جمع بين النص العربي ومقابله الإنجليزي في صورة جدول ثنائي اللغة .

لم أترجم هذا النص، بل جمعت النصين العربي والإنجليزي من صفحات الإنترنت وجعلت كل فقرة عربية تقابلها نظيرتها الإنجليزية .

هذه النسخة مسودة وليست نهائية، ما زالت هذه الترجمة بحاجة إلى نظر ومراجعة، كما أن النص العربي بحاجة إلى تدقيق لغوي .

هذا الملف يوزع مجانًا ولا يجوز بيعه، وهو صدقة على روح أختي/ ثريا رحمها الله تعالى .

يجوز لك نشره أينما شئت شريطة المحافظة على رؤوس الصفحات وهذه التنبيهات .

يمكنكم تنزيل الملف بصيغة PDF من الرابط التالي:

Bahrain – Min. Decree No. 10 of 2004 on Notarisation of Agreement on Formation of Property Owners Union


 

 

عن سلسلة الثريا:

 هي سلسلة جديدة تتضمن دررًا من الملفات والمراجع التي تهم كل مترجم من العربية إلى الإنجليزية والعكس، منها ما يكون ثمرة أعوام من البحث والجمع والتحرير والتنسيق والتدقيق.

أبثها فيكم صدقة على روح أختى/ ثريا رحمها الله تعالى

للمتابعة على الفيسبوك: #سلسلة_الثريا

شراء كتاب (أسرار عالم الترجمة)

هذا هو أحدث إصدار (سبتمبر 2019م) الجزء الأول من الكتاب – المؤلف: الأستاذ/ أشرف عامر – نوع الملف: PDF – حجم الملف: أقل من 28 ميجابايت – عدد الصفحات: 121 – ادفع عن طريق PayPal ثم وافنا بعنوان بريدك الإلكتروني لنرسل إليك نسختك الإلكترونية من الكتاب. – للتواصل (واتسآب): +2- 01008174723

$15.00


 

Support Donations

Your donations are highly appreciated so that these mostly-free-of-charge efforts can be continued.

$15.00

سلسلة_الثريا (7): قانون الجمارك مترجمًا إلى الإنجليزية (الدولة: ليبيا)

الترجمة الإنجليزية لقانون الجمارك الليبي

قانون رقم (67) لسنة 1972

الملف عبارة عن جدول ثنائي اللغة (تجدون أمام كل فقرة عربية ترجمتها بالإنجليزية). طبعًا القوانين ليست متوفرة على الإنترنت هكذا، ولكن هذا الجمع بين النص العربي والترجمة جهد العبد الفقير إلى رحمة ربه.

وها هو قانون الجمارك الليبي.

رابط التنزيل:

Libyan Customs Law – Law No. 67 of 1972 – Translated into English


تنبيهات:

  • هذا الملف ما هو إلا جمع بين النص العربي ومقابله الإنجليزي في صورة جدول ثنائي اللغة.
  • لم أترجم هذا القانون، بل جمعت النصين العربي والإنجليزي من صفحات الإنترنت وجعلت كل فقرة عربية تقابلها نظيرتها الإنجليزية.
  • هذه النسخة مسودة وليست نهائية، ما زالت هذه الترجمة بحاجة إلى نظر ومراجعة، كما أن النص العربي بحاجة إلى تدقيق لغوي.
  • هذا الملف يوزع مجانًا ولا يجوز بيعه، وهو صدقة على روح أختي/ ثريا رحمها الله تعالى.
  • يجوز لك نشره أينما شئت شريطة المحافظة على رؤوس الصفحات وهذه التنبيهات.

يمكنكم تنزيل الملف بصيغة PDF من الرابط التالي:

Libyan Customs Law – Law No. 67 of 1972 – Translated into English

عن سلسلة الثريا:

 هي سلسلة جديدة تتضمن دررًا من الملفات والمراجع التي تهم كل مترجم من العربية إلى الإنجليزية والعكس، منها ما يكون ثمرة أعوام من البحث والجمع والتحرير والتنسيق والتدقيق.

أبثها فيكم صدقة على روح أختى/ ثريا رحمها الله تعالى

للمتابعة على الفيسبوك: #سلسلة_الثريا

شراء كتاب (أسرار عالم الترجمة)

هذا هو أحدث إصدار (سبتمبر 2019م) الجزء الأول من الكتاب – المؤلف: الأستاذ/ أشرف عامر – نوع الملف: PDF – حجم الملف: أقل من 28 ميجابايت – عدد الصفحات: 121 – ادفع عن طريق PayPal ثم وافنا بعنوان بريدك الإلكتروني لنرسل إليك نسختك الإلكترونية من الكتاب. – للتواصل (واتسآب): +2- 01008174723

$15.00

Support Donations

Your donations are highly appreciated so that these mostly-free-of-charge efforts can be continued.

$15.00

سلسلة_الثريا (5): عدة قواميس في قاموس واحد (قاموس المُحَدِّث)

قاموس المحدِّث: عدة قواميس في قاموس واحد

(مستخلص من المكتبة الشاملة)

قاموس يضم القواميس التالية:

– Webster’s Unabridged Dictionary

– الفرائد الدرية، هافا

– قاموس الإدارة، غطاس وغيره

– قاموس ورتبات

– القاموس العصري، إلياس وإلياس

– القاموس المحيط، للفيروزآبادي

– معجم اللغة العربية المعاصرة، هانز فير

– معجم المصطلحات العلمية والفنية والهندسية، خطيب

– المورد، بعلبكي

– عدة قواميس مهنية أخرى نادرة

 

رابط تنزيل القاموس بصيغة MS Word:

Muhaddith_Dictionary_EN_AR_Doc

رابط تنزيل القاموس بصيغة PDF:

Muhaddith_Dictionary_EN_AR_PDF


عن سلسلة الثريا:

 هي سلسلة جديدة تتضمن دررًا من الملفات والمراجع التي تهم كل مترجم من العربية إلى الإنجليزية والعكس، منها ما يكون ثمرة أعوام من البحث والجمع والتحرير والتنسيق والتدقيق.

أبثها فيكم صدقة على روح أختى/ ثريا رحمها الله تعالى

للمتابعة على الفيسبوك: #سلسلة_الثريا

 

شراء كتاب (أسرار عالم الترجمة)

هذا هو أحدث إصدار (سبتمبر 2019م) الجزء الأول من الكتاب – المؤلف: الأستاذ/ أشرف عامر – نوع الملف: PDF – حجم الملف: أقل من 28 ميجابايت – عدد الصفحات: 121 – ادفع عن طريق PayPal ثم وافنا بعنوان بريدك الإلكتروني لنرسل إليك نسختك الإلكترونية من الكتاب. – للتواصل (واتسآب): +2- 01008174723

$15.00

Support Donations

Your donations are highly appreciated so that these mostly-free-of-charge efforts can be continued.

$15.00