هكذا يترجم أشرف عامر

3D Character and Blank Board

كيف نترجمها إلى العربية ترجمة لا تُشعِر القارئ أنها مترجمة؟

#هكذا_أترجم

#ترجمة_أشرف_عامر

#بلسان_عربي_مبين

استمع إلى الجواب!

https://cutt.ly/hvCxu3Q

المترجم وفن الصياغة العربية

فيديو مرتَجل بعد الفراغ من #محاضرة_المترجم_وفن_الصياغة_العربية في قاعة الملكة بتفهنا الأشراف – دقهلية

الاثنين الموافق الخامس من أبريل / نيسان 2021م

– محاضرة المترجم وفن الصياغة العربية (الجزء الأول) (وجهًا لوجه في تفهنا الأشراف) الاثنين 5/4/2021م

– محاضرة المترجم وفن الصياغة العربية (الجزء الثاني) (أونلاين على زوم) الجمعة 9/4/2021م (قريبًا على اليوتيوب)

اشترك الآن بقناة الأستاذ أشرف عامر وفعّل جرس التنبيهات:

https://www.youtube.com/c/AshrafAmerTPE

– مجموعة الواتسآب: علمني الصياغة العربية (مقصورة على من حضر

المحاضرة)

– الجزء الأول من سلسلة أسرار عالم الترجمة (نسخة إلكترونية توزع لوجه الله تعالى)

https://cutt.ly/1c5igf3

شيَّر الدنيا تتغيَّر!

#شيَّر_الدنيا_تتغير

#فن_الصياغة_العربية

#دورة_الصياغة_العربية

#كتاب_أسرار_الصياغة_العربية

#أسرار_عالم_الترجمة

#بلسان_عربي_مبين

Mr. Ashraf Amer

Senior Legal Translator

Professional Editor, Proofreader & Typesetter

Asrar Magazine Editor-in-Chief

Author of 14 Books on Translation

Professional Translation Instructor

Contact Ashraf Amer

WhatsApp: https://wa.me/201008174723

Email: AshrafTPE@hotmail.com

Web: https://TranslationSecretsRevealed.com/

Facebook: https://www.facebook.com/Ashraf3amer/

Twitter: https://twitter.com/Ashraf_Amer_TPE

براعة المترجم

براعة المترجم

مقتطف من مقال للأستاذ/ أشرف عامر

نُشر في العدد السادس من مجلة أسرار عالم الترجمة الصادر في نوفمبر / تشرين الثاني 2017م

من الأمور التي تعكسُ براعةَ المترجم تفاديه لما ألِفَه الناس ودَرَجوا عليه من ترجماتٍ تقليدية فَجّة تأباها اللغة العربية ويَمُجُّها الذوق الأدبي السليم وإن انتشرت على ألسنة جُلِّ المذيعين والمراسلين وضيوف البرامج الحوارية على اختلاف أنواعها، فيغوص على المعنى المراد باحثًا بين طيات تراثنا العربي الضخم عن ألفاظ جزلة تُعينه على إخراج ترجمةٍ فصيحةٍ بليغةٍ وفي ذات الوقت نائيًا بنفسه عن التكلُّف والتقعُّر.

وقديمًا قالوا: بالمثال يتضح المقال!

فمن ذلك ترجمة هؤلاء لكلمة Exceptional، فقد صدّعوا رؤوسنا بترجمتها هكذا “استثنائي” وكأن اللغة العربية عَقِمَتْ أن تُخرج لنا لفظًا فصيحًا يُوصِل المعنى المراد،

 فتجدهم مثلا يترجمون عبارة:

He was an exceptional man.

هكذا: (لقد كان رجلا استثنائيًّا.)

والآن دعونا ننظر كيف ترْجَمَها كاتب المقال:

كان رجلا لا تَرى مِثْلَه.

كان رجلا لم يُرَ له مَثيلٌ.

كان نسيج وحده.

كان فريدَ عصرِه.

كان دُرَّة الزمان.

لقد كان حَسَنَةَ الأيامِ.

كان رجلا لا تجد له نظيرًا. كان رجلا عَقِمَ الزمانُ أن يأتي بمثله.

واقترح بعضهم([1]) ما يلي:

كان رجلا فذًّا.

كان رجلا نادرًا.

كان رجلا منقطع النظير.

كان رجلا قلَّما يَجودُ الزمان بمثله.

 كان رجلا قلما تقابل مثله.

كان رجلا فريدًا من نوعه.

كان رجلا متفردًا.

كان رجلا يَصْعُبُ تكرارُه.

لم يكن في أقرانه مثله.

كان نسيج وحده.

كان رجلا ليس له نظير.

كان رجلا لا ككل الرجال.

كان رجلا لم تلد مثلَه النساءُ.

كان رجلا عقم من بعده الزمان.

كان رجلا لم يَجُد الزمان بمثله.

كان رجلا من طراز فريد.

كان رجلا عقمت أرحام النساء أن تلد مِثْله.


[1]  أعني هنا بعض المتدربين على الترجمة في إحدى الدورات التي عقدها كاتبُ المقال.

إشعارات الواتسآب | أشرف عامر

إشعارات الواتسآب – أشرف عامر

حتى لا يفوتكم شيء ننشره عن اللغة والترجمة والتدريب وكتب الترجمة وعروض خدمة (اشحن لي كتابي شكرًا) نرسل إلى عدد كبير من متابعينا إشعارات شبه يومية عن طريق الواتسآب. من أحبَّ الاشتراك معنا فليرسل إلينا رسالة واتسآب ((باسمه ولقبه ومهنته)) على الرقم التالي:

WhatsApp: https://wa.me/201008174723

(((تنبيه: لن يُلتفت إلى من لم يذكر اسمه ولقبه ومهنته في رسالته.)))

لقاء خواطر مترجم

لقاء خواطر مترجم

يعقد الليلة لقاء مجاني عام (أونلاين) مع أ./ أشرف عامر تحت عنوان “خواطر مترجم”

ينقسم إلى اللقاء إلى قسمين:

– القسم الأول: محاضرة عن الترجمة مدتها 40 دقيقة + 15 دقيقة للإجابة عن أسئلة الحاضرين

– القسم الثاني: ورشة عمل مصغرة لمدة ساعة (تدريب على الترجمة – من الإنجليزية إلى العربية والعكس)

منصة الورشة: برنامج زوم (مجاني) يمكن تنزيله من موقعه Zoom.us

الموعد: الساعة العاشرة مساء بتوقيت القاهرة (الاثنين 18 يونيو/حزيران)

(استمارة التسجيل) من يسجل بياناته عليه أن يتابع ما نرسله إليه عن طريق الإيميل والواتسآب بخصوص اللقاء.

واجب ورشة العمل: القراءة عن (مارتن لوثر كِنج الابن)

النص الذي سنناقش ترجمته في ورشة العمل:

Translate into Arabic:

Martin Luther King

Martin Luther King Jr.  was one of America’s most influential civil rights activists. His passionate, but non-violent protests, helped to raise awareness of racial inequalities in America, leading to significant political change.

Martin Luther King was also an eloquent orator who captured the imagination and hearts of people, both black and white.

In one of his speeches he said:

I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: “We hold these truths to be self-evident: that all men are created equal.” I have a dream that one day on the red hills of Georgia the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at a table of brotherhood.

Support Donations

Your donations are highly appreciated so that these mostly-free-of-charge efforts can be continued.

$15.00

شراء كتاب (أسرار عالم الترجمة)

هذا هو أحدث إصدار (سبتمبر 2019م) الجزء الأول من الكتاب – المؤلف: الأستاذ/ أشرف عامر – نوع الملف: PDF – حجم الملف: أقل من 28 ميجابايت – عدد الصفحات: 121 – ادفع عن طريق PayPal ثم وافنا بعنوان بريدك الإلكتروني لنرسل إليك نسختك الإلكترونية من الكتاب. – للتواصل (واتسآب): +2- 01008174723

$15.00

مجلة أسرار عالم الترجمة (الأعداد 1-6)

– رئيس التحرير: الأستاذ/ أشرف عامر – نوع الملف: PDF – ادفع عن طريق PayPal ثم وافنا بعنوان بريدك الإلكتروني لنرسل إليك نسختك الإلكترونية من الكتاب. – للتواصل (واتسآب): +2- 01008174723 اطلع على جدول محتويات كل عدد https://drive.google.com/open?id=1k6h01IPV3ZnDGJibXBmzxbn2q0tPKlwb

$40.00

مجلة أسرار عالم الترجمة (الأعداد 7-12)

– رئيس التحرير: الأستاذ/ أشرف عامر – نوع الملف: PDF – ادفع عن طريق PayPal ثم وافنا بعنوان بريدك الإلكتروني لنرسل إليك نسختك الإلكترونية من الكتاب. – للتواصل (واتسآب): +2- 01008174723 اطلع على جدول محتويات كل عدد https://drive.google.com/open?id=1k6h01IPV3ZnDGJibXBmzxbn2q0tPKlwb

$40.00

مجلة أسرار عالم الترجمة (الأعداد 20-25)

– رئيس التحرير: الأستاذ/ أشرف عامر – نوع الملف: PDF – ادفع عن طريق PayPal ثم وافنا بعنوان بريدك الإلكتروني لنرسل إليك نسختك الإلكترونية من الكتاب. – للتواصل (واتسآب): +2- 01008174723 اطلع على جدول محتويات كل عدد https://drive.google.com/open?id=1k6h01IPV3ZnDGJibXBmzxbn2q0tPKlwb

$40.00

سلسلة محاضرات حكايتي مع الترجمة (الحلقة الأولى)

سلسلة محاضرات أقص فيها عليكم حكايتي مع الترجمة نستمد منها دروسًا وعبرًا تفيد جموع المترجمين على اختلاف مشاربهم ومستوياتهم وتخصصاتهم. كانت أولى حلقاتها في يوم الجمعة الموافق 2 مارس / آذار 2018م.

ومما تتناوله هذه السلسلة ما يلي:

تُرى كيف كانت بداية أشرف عامر مع الترجمة؟ وكيف وقع في حبها؟

وهل كانت هناك دلائل تشير إلى أنه سيكون له شأن فيها؟

وهل بدأ مسيرته في ثوب العمل الحر (فريلانسر) أم ماذا؟

ومن أين تعلم ما تعلم؟

وما حكاية TPE معه؟

وكيف فاز بجائزة عتيدة للترجمة مرتين؟

وكيف ومتى دخل العالم الأزرق؟

وما حكاية Train Me الذي نسمع عنه؟

وهل سبق أن عقد تدريبًا على الترجمة من قبل؟ فإن كانت الإجابة بنعم فمتى كان ذلك؟ وهل سيكرر ذلك فيما نستقبل من أيام؟

وماذا عن قناته على اليوتيوب؟

وماذا عن مجموعة (أسرار عالم الترجمة) لم أنشأها وماذا يقدم فيها؟

وماذا عن كتابه (أسرار عالم الترجمة)؟ وماذا عن بقية أجزائه؟

وما قصة مجلة (أسرار عالم الترجمة)؟ وما الغرض من إخراجها للنور؟ ومن يمكنه الكتابة فيها؟

وما موضوع #مشروع_العمر هذا؟ ومتى يخرج إلى النور؟

وماذا عن #مسابقة_الثريا_للترجمة؟ ما الهدف منها؟ وهل يمكن لكل أحد الاشتراك فيها؟

 

اضغط على الزر/الصورة وادعم القناة!

Become a Patron!

become_a_patron_button@2x

مكان المحاضرة:

مقر شركة Brand Localization بشارع حموده محمود – متفرع من امتداد عباس العقاد وبالقرب من شركة إنبي للبترول بمدينة نصر – القاهرة

تابعونا على الوسم (الهاشتاج) #محاضرة_حكايتي_مع_الترجمة

والآن إليكم فيديو المحاضرة مقسمًا إلى أجزاء!

Part 01

Part 02
Part 03
Part 04
Part 05

 

شراء كتاب (أسرار عالم الترجمة)

هذا هو أحدث إصدار (سبتمبر 2019م) الجزء الأول من الكتاب – المؤلف: الأستاذ/ أشرف عامر – نوع الملف: PDF – حجم الملف: أقل من 28 ميجابايت – عدد الصفحات: 121 – ادفع عن طريق PayPal ثم وافنا بعنوان بريدك الإلكتروني لنرسل إليك نسختك الإلكترونية من الكتاب. – للتواصل (واتسآب): +2- 01008174723

$15.00

Support Donations

Your donations are highly appreciated so that these mostly-free-of-charge efforts can be continued.

$15.00

محاضرة “حكايتي مع الترجمة”

سألقي محاضرة بعنوان “حكايتي مع الترجمة” أتناول فيها طرفًا من مسيرتي المهنية مترجمًا ومراجعًا ومدققًا لغويًّا.

ويلي المحاضرةَ حفلُ توزيعِ جوائز #مسابقة_الثريا_للترجمة لشهر ديسمبر / كانون الأول 2017م.

مكان المحاضرة:

مقر شركة Brand Localization بشارع حموده محمود – متفرع من امتداد عباس العقاد وبالقرب من شركة إنبي للبترول بمدينة نصر – القاهرة

موعد المحاضرة:

الثانية ظهرًا يوم الجمعة الموافق 2 مارس / آذار 2018م

رسم الحضور:

المحاضرة مجانية

تابعونا على الوسم (الهاشتاج)

#محاضرة_حكايتي_مع_الترجمة

على من يود الحضور ملء الاستمارة التالية:

استمارة التسجيل لحضور محاضرة (حكايتي مع الترجمة)

شراء كتاب (أسرار عالم الترجمة)

هذا هو أحدث إصدار (سبتمبر 2019م) الجزء الأول من الكتاب – المؤلف: الأستاذ/ أشرف عامر – نوع الملف: PDF – حجم الملف: أقل من 28 ميجابايت – عدد الصفحات: 121 – ادفع عن طريق PayPal ثم وافنا بعنوان بريدك الإلكتروني لنرسل إليك نسختك الإلكترونية من الكتاب. – للتواصل (واتسآب): +2- 01008174723

$15.00


Support Donations

Your donations are highly appreciated so that these mostly-free-of-charge efforts can be continued.

$15.00

براعة المترجم (1)

أشرف عامر

من الأمور التي تعكس براعة المترجم قدرتُه على ترجمة العبارة الواحدة بأكثر من طريقة بما يتوافق مع السياق الذي وردت فيه وبحسب الجمهور المتلقي. ومن أمثلة ذلك ما يلي:

She is too beautiful for words.

  • تَعْجَزُ الكلماتُ عن وصف جمالها.
  • تَحَارُ الكلماتُ في وصف جمالها.

Towards the end of the 19th century …

  • حين شارفَ القرنُ التاسع عشر على الانتهاء …
  • لما آذن القرنُ التاسع عشر بالرحيل …

The greatest barrier to success is the fear of failure.

  • أكبرُ عائقٍ يقف في طريقِ نجاحِك هو خوفُك من الفشل.
  • أعظمُ عقبةٍ تقف في طريقِ نجاحِك هي خوفُك من الفشل.
  • أشد ما يواجه المرء في طريق نجاحه خوفُه من الفشل.

Courage is going from failure to failure without losing enthusiasm.

  • الشجاعةُ ألا تفقد حماسَك حتى إن فشلت مِرارًا.
  • الشجاعةُ ألا تفقد حماسَك وإن توالت محاولاتُك الفاشلة.
  • الشجاعةُ أن تظل جذوةُ حماسِك مشتعلةً وإن عصفت بك رياحُ الفشل.
  • الشجاعةُ أن تظل متحمسًا وإن ذقتَ مرارةَ الفشل كأسًا بعد كأس.

What keeps me going is goals.

  • أهدافي زادُ حياتي.
  • أهدافي قاطرةُ حياتي.
  • أهدافي سرُّ سَيْري في هذه الحياة.
  • لولا أهدافي لظللتُ حَبيس مكاني.
  • لولا أهدافي لَمَا خطوتُ خطوة واحدة إلى الأمام.

Great generosity is one of his characteristics.

  • من شِيَمه الكرمُ الحاتمي[1].
  • الكرم الحاتمي صفة ملازمة له.
  • الكرم الحاتمي طبعٌ فيه.
  • جُبِلَ على الكرم الحاتمي.

I got not a wink of sleep.

  • لم تغمض لي عَينٌ.
  • لم يغمض لي جِفنٌ.
  • لم أذُقْ للنوم طَعْمًا.
  • لم يعرف النومُ إلى عيني سبيلا.

The disaster became front page news for months.

  • تصدَّرت أخبار الكارثة صفحات الجرائد لعدة أشهر.
  • كانت أنباءُ الكارثة حديثَ الناس لعدة أشهر.
  • ظل الناسُ عدة أشهر لا حديثَ لهم إلا عن الكارثة.

Unfortunately, all their efforts came to naught.

  • للأسف ذهبتْ كلُّ جهودهم سدى.
  • للأسف ذهبتْ كلُّ جهودهم أدراج الرياح.
  • للأسف صار كلُّ ما بذلوه هباء منثورًا.

She seemed especially enthusiastic about my translation, praising it in glowing terms.

  • كانت معجبة للغاية بترجمتي، فأثنتْ عليها ثناءً عطرًا.
  • كانت معجبة أشدَّ الإعجاب بترجمتي، فأطرتْ عليها أيما إطراء.
  • أثارت ترجمتي إعجابَها كثيرًا فمدَحَتْها بعباراتٍ رَنَّانة.

He is the unquestioned master of translation.

  • إنه سيد الترجمة الذي لا يُشقُّ له غبار!
  • هو شيخ الترجمة الذي لا يُبارَى!
  • إنه سلطان الترجمة، لا يماري في ذلك أحد!
  • إنه حُجَّة الترجمة الذي لا يُضاهيه أحد!
  • إنه حُجَّة الترجمة بلا منازع!
  • إنه سيبويه الترجمة، لا يشك في ذلك أحد!
  • هو من دانت له الترجمة، لا ينازعه في ذلك أحد!
  • لقد مَلَكَ ناصية الترجمة، لا يجادل في ذلك أحد!
  • لقد تربَّع على عرش الترجمة، لا يختلف على ذلك اثنان!

وهنا يطرح السؤال نفسه: كيف نصل إلى هذا المستوى؟

والجوابُ أن الأمر يحتاج إلى حبٍّ للعلم وشَغَفٍ به ومن ثم إدمان القراءة لاسيما لكتاباتِ مَنْ يُحْسِنون صياغة العبارات بلغة سليمة سديدة، إلى جانب الاطلاع على ترجمات الكبار فهي بحر زاخر ينهل منه المبتدئ علمًا لا يُقدّر بثمن، ثم التدريب الذاتي والتدريب على أيدي الكبار والبارعين في الترجمة، أضف إلى هذا كثرة الاحتكاك بالمترجمين البارعين من خلال مواقع التواصل الاجتماعي والمشاركة فيما يُعْقَد بها من ورشِ عملٍ ومسابقاتٍ فهذا يُثري معرفة طالب العلم أيما إثراء.

وللحديث بقية                                                                          (يُتبع)

[1] كان حاتم الطائي رجلا من العرب يُضرب به المثل في الجود والكرم.

شراء كتاب (أسرار عالم الترجمة)

هذا هو أحدث إصدار (سبتمبر 2019م) الجزء الأول من الكتاب – المؤلف: الأستاذ/ أشرف عامر – نوع الملف: PDF – حجم الملف: أقل من 28 ميجابايت – عدد الصفحات: 121 – ادفع عن طريق PayPal ثم وافنا بعنوان بريدك الإلكتروني لنرسل إليك نسختك الإلكترونية من الكتاب. – للتواصل (واتسآب): +2- 01008174723

$15.00


Support Donations

Your donations are highly appreciated so that these mostly-free-of-charge efforts can be continued.

$15.00

نماذج من ترجمة أشرف عامر (8)

هذا نص ترجمته من الإنجليزية إلى العربية عام 2008م.

Board of Directors’ Report

Translated from English into Arabic

 

The Board of Directors’ Report for the financial year ended 31st December ……………

تقرير مجلس الإدارة عن السنة المالية المنتهية في الحادي والثلاثين من ديسمبر ……………

The Company Board of Directors is pleased to present to you its annual report for the financial year ended 31st December ……………

يسر مجلس إدارة الشركة أن يقدم لكم تقريره السنوي عن السنة المالية المنتهية في الحادي والثلاثين من ديسمبر ……………

………….. is a very important year in the life of ………….. Company as it was the first full year of operations for the company.

إن عام ………….. يمثل عامًا هامًا للغاية في حياة شركة …………..، كما أنه كان أول عام كامل من ممارسة الشركة لأنشطتها.

The positive activities of the company have been characterized by a ………….. increase in value of two of our investments – ………….. Company and ………….. Company.

ومن الأنشطة الإيجابية للشركة  أنها قد حققت زيادة بلغت نسبتها ………….. في قيمة عنصرين من عناصر استثماراتها ألا وهما شركة ………….. وشركة ……………

………….. Investments is scheduled to contribute ………….. to our ………….., a ………….. investment fund focusing on global value-adding opportunities in the port and related infrastructures sectors. This will aim to achieve a rate of return of approx. ………….. on a year-on-year basis and represents an ongoing commitment to our shareholders.

ومن المقرر أن تسهم شركة ………….. بمبلغ ………….. في ………….. وهو صندوق للاستثمارات العالمية يبلغ رأس ماله ………….. يركز على الفرص القيمة المتاحة في قطاع الموانئ وقطاعات البنى التحتية ذات الصلة. هذا وسوف تهدف إلى تحقيق معدل عائد يقارب نسبة ………….. سنويًّا ويمثل التزامًا مستمرًا للمساهمين في مؤسستنا.

The results for ………….. already indicate a return on share capital of ………….. or app. ………….. per share on an EPS basis.

وتشير نتائج عام ………….. إلى وجود ربح للسهم بلغ  ………….. من رأس المال أو ما يقرب من  ………….. للسهم الواحد على أساس الربح لكل سهم.

Our continuing efforts will aim to taking advantage of these results and ambitious objectives to have recourse to additional sources of financing from banks and other institutions sharing our vision.

إن جهودنا المتواصلة تهدف إلى الاستفادة من هذه النتائج والأهداف الطموحة ليكون لها عودة إلى مصادر إضافية للتمويل من مصارفَ ومؤسساتٍ أخرى تقاسمنا رؤيتنا.

Future activities will aim at leveraging our expertise in this sector via the creation of investment funds focusing on specific geographic sectors such as Middle East, Asia and Africa, offering significant growth opportunities.

وسوف تهدف الأنشطة المستقبلية إلى زيادة خبرتنا في هذا القطاع وذلك من خلال إنشاء صناديق الاستثمار التي تركز على قطاعات جغرافية محددة مثل الشرق الأوسط وآسيا وأفريقيا والتي من المتوقع أن توفر فرص نمو كبيرة.

In addition to these activities we will aim to realize significant gains from our investments in ………….. via exit strategies which aim to optimize the management of these companies. This will be done by the establishment of strong management teams focusing on adding value for shareholders and selective investment to strengthen the existing business portfolios of these companies.

وبالإضافة إلى هذه الأنشطة فنحن نهدف إلى تحقيق مكاسب كبيرة من استثماراتنا في كل من الشركتين المذكورتين آنفًا إلى جانب ………….. من خلال استراتيجيات خروج تهدف إلى تحسين إدارة هذه الشركات. وسيتم ذلك عن طريق إيجاد كوادر إدارية ذات كفاءة تركز على تقديم مردود أعلى للمساهمين والاستثمار الانتقائي لتعزيز وضع الأعمال القائم لهذه الشركات.

In conclusion, the net profit of ………….. realized at the end of ………….. is a stepping stone for continues enhancement of value in our investment and fund businesses and this will be complemented by the continued investment in our human resources to ensure that we build a world-class organization using best practices in its business endeavours.

وفي الختام نزف إليكم بشرى أن صافي الربح الذي نجحت الشركة في تحقيقه في نهاية العام ………….. قد بلغ  …………..، وهو يمثل نقطة انطلاق لتعزيز إنجازات الشركة  فيما تستثمره وفي مجال الأعمال التجارية التمويلية، وسيتم استكمال ذلك من خلال استمرار الاستثمار في مجال الموارد البشرية لضمان أننا بالفعل نبني شركة من الطراز الأول باستخدام أفضل الممارسات في مجال الأعمال التجارية.

I wish to thank our shareholders for their continued support and look forward to another successful year in ……………”

ونود بهذه المناسبة أن نتقدم بالشكر للمساهمين على دعمهم المستمر، ونتطلع إلى أن يكون عام ………….. هو الآخر عامًا ناجحًا.

Thank you and kind regards,

وتفضلوا بقبول وافر الشكر والاحترام.

شراء كتاب (أسرار عالم الترجمة)

هذا هو أحدث إصدار (سبتمبر 2019م) الجزء الأول من الكتاب – المؤلف: الأستاذ/ أشرف عامر – نوع الملف: PDF – حجم الملف: أقل من 28 ميجابايت – عدد الصفحات: 121 – ادفع عن طريق PayPal ثم وافنا بعنوان بريدك الإلكتروني لنرسل إليك نسختك الإلكترونية من الكتاب. – للتواصل (واتسآب): +2- 01008174723

$15.00


Support Donations

Your donations are highly appreciated so that these mostly-free-of-charge efforts can be continued.

$15.00

نماذج من ترجمة أشرف عامر (7)

هذا نص كنت قد ترجمته عام 2008م من العربية إلى الإنجليزية

General Translation Text

Translated from Arabic into English

Upgrading The Infrastructure

رفع مستوى البنية التحتية

The First Sector: Transportation Sector

القطاع الأول – النقل

The transport sector needs more efforts in order to be able to play a positive, motivating role in development. This can be achieved through the development of public transportation services in all sectors. This will result in developing an advanced transportation network and offering efficient services through accelerating the regulation of the sector and stimulating more investment in it.

إن قطاع النقل بحاجة إلى المزيد من الجهود لتمكينه من أن يلعب دورًا إيجابيًّا ومحفزًا للتنمية وذلك من خلال تطوير خدمات النقل العام بكافة قطاعاته وصولا إلى شبكة نقل متطورة وبخدمات كفوءة من خلال تسريع عمليات التنظيم للقطاع وتحفيز الاستثمار فيه.

Road freight sector needs to be further developed through organizing the road cargo transport sector, liberalization of general cargo and containers transporting fares, promoting competition within the sector and improving procedures and administrative controls and customs controls at the borders.

فقطاع الشحن البري يحتاج إلى مزيد من التطور من خلال تنظيم قطاع نقل البضائع على الطرق، وتحرير أجور نقل البضائع العامة والحاويات، وتشجيع المنافسة ضمن هذا القطاع، وتحسين الإجراءات والضوابط الإدارية والجمركية على الحدود.

The status of the infrastructure of roads ranges between acceptable and vulnerable. This is mainly due to the poor coordination between official institutions in charge of planning and the lack of adequate funding to carry out periodic maintenance programmes all over the Kingdom.  To overcome these challenges, planning and coordinating of public works of roads between the various parties concerned need to be centralized and the establishment of the network of major, secondary and village roads needs to accomplished. Besides, the supply and demand model option needs to be adopted as a planning priority.

أما البنية التحتية للطرق فتتراوح حالة بعضها بين المقبولة والضعيفة، ويعود ذلك بشكل رئيس إلى ضعف التنسيق بين المؤسسات الرسمية المعنية بالتخطيط وعدم توافر التمويل الكافي لإجراء برامج الصيانة الدورية على مستوى المملكة ولمواجهة هذه التحديات، يجب مركزة تخطيط وتنسيق الأشغال العامة للطرق بين مختلف الجهات المعنية واستكمال إنشاء شبكة الطرق الرئيسية والثانوية والقروية، وضرورة اعتماد نموذج العرض والطلب كأولوية عند التخطيط.

With regard to maritime transport and ports, the port of Aqaba is the main gateway for seaborne goods traffic. However, it attracts only 2% of the regional trade exchange as it faces severe competition from other ports in the region. This is mainly due to its bureaucratic customs procedures and clearance of goods activities, as well as its low operational efficiency which is due to its poor infrastructure. Accordingly, the approved option of gradual moving of the port site has to be adopted. Furthermore, the customs procedures have to be streamlined, the customs clearance companies have to merge with one another and the licensing requirements of such companies need to be reconsidered.

أما فيما يتعلق بالنقل البحري والموانئ فإن ميناء العقبة يشكل البوابة الرئيسية حركة مرور البضائع المنقولة بحرًا إلا أنه لم يستقطب سوى 2% من التبادل التجاري الإقليمي حيث يواجه منافسة حادة من المواني الأخرى في المنطقة، ويرجع ذلك بالدرجة الأولى إلى بيروقراطية الإجراءات الجمركية وأعمال تخليص بضائع، فضلا عن تدني الكفاءة التشغيلية التي ترجع إلى ضعف البنية التحتية. وبناء على ذلك يجب متابعة الخيار المعتمد لنقل موقع الميناء تدريجيا، بالإضافة إلى تبسيط الإجراءات الجمركية وتشجيع اندماج شركات التخليص الجمركي وإعادة مراجعة متطلبات ترخيصها.

As for air transport, the air passenger traffic market in the Middle East is the fastest growing market in the world. Nevertheless, Jordan’s share in this market is still insignificant. Furthermore, the Jordanian air freight market is not developed. This can be basically attributed to higher prices and inconsistent levels of service. Most challenges, which the Jordanian air transport sector faces,  may be overcome through the liberalization of the air transport sector and the removal of investment restrictions.

وفيما يخص النقل الجوي فإن سوق حركة مرور الركاب الجوية في الشرق الأوسط تعتبر الأسرع نموا في العالم، إلا أن حصة الأردن في ذلك السوق لا تزال متدنية، كما يعتبر سوق الشحن الجوي في الأردن غير متطور، ويرجع ذلك بالدرجة الأول إلى ارتفاع الأسعار وعدم اتساق مستويات الخدمة ويمكن معالجة أغلب التحديات التي تواجه قطاع النقل الجوي في الأردن عن طريق تحرير قطاع النقل الجوي وإزالة العوائق الاستثمارية.

شراء كتاب (أسرار عالم الترجمة)

هذا هو أحدث إصدار (سبتمبر 2019م) الجزء الأول من الكتاب – المؤلف: الأستاذ/ أشرف عامر – نوع الملف: PDF – حجم الملف: أقل من 28 ميجابايت – عدد الصفحات: 121 – ادفع عن طريق PayPal ثم وافنا بعنوان بريدك الإلكتروني لنرسل إليك نسختك الإلكترونية من الكتاب. – للتواصل (واتسآب): +2- 01008174723

$15.00


Support Donations

Your donations are highly appreciated so that these mostly-free-of-charge efforts can be continued.

$15.00