قناة أشرف عامر على اليوتيوب

قناة أشرف عامر على اليوتيوب

قناة أشرف عامر على اليوتيوب اختصرت الطريق لسالكي درب الترجمة إذ جمع صاحبها تحت سقفها ما لعلك لا تجده قد جُمع في أي قناة ترجمة أخرى ليكشف في مرئياته – وبأسلوب ماتع – أسرار مهنة الترجمة ما جعل قناته تلك ملاذًا لكل مبتدئ وطالب ترجمة، ومهما كان تخصصك ستستفيد!

shorturl.at/gzITY

Train Me, Mr. Ashraf!

سبل التدريب على يديْ أ./ أشرف عامر

أولا: ورش العمل (كلها مجانية وأونلاين): [إنجليزي عربي والعكس]
—————————————
تدريب عملي على الترجمة من الإنجليزية إلى العربية والعكس
يتعلم فيها المتدرب أصول الترجمة وقواعدها عن طريق التدريب العملي والشرح المفصل لكل صغيرة وكبيرة في الجمل والفقرات موضوع جلسة التدريب، وما يتعلق بذكل من أسرار اللغة وجوانب البلاغة وقواعد النحو والصرف إلى جانب الاهتمام الكبير بالخلفية الثقافية عن النص ومفرداته.

(هو شهري ولكنه صار أسبوعيًّا لظرف استثنائي وقع، وسيعود شهريًّا عما قريب.)

قبل كل جلسة فيه واجب بيتعمل وبيتبعت على إيميل المدرِّب في وقت محدد [وده كده تدريب على احترام المواعيد في الشغل] ووفق تعليمات محددة ومعايير صارمة [وده كده تدريب على احترافية التواصل مع العملاء]

كمان كل شهر فيه كتاب ترجمة لازم يتقري كويس [وده كده تدريب على التزام تنمية الذات والمهارات]

– أول كتاب قررناه كان كتاب (أسرار عالم الترجمة) (أ/ أشرف عامر) [متاح مطبوعًا و PDF بإذن مؤلفه]

– تاني كتاب كان (محاضرات في الترجمة العامة) (د/ محمد يحيى أبو ريشة) [متاح مطبوعًا و PDF بإذن مؤلفه]
– ثالت كتاب كان (أسس الترجمة) (د/ عز الدين محمد نجيب) [متاح مطبوعًا، أما PDF فلم يأذن مؤلفه بذلك]
– رابع كتاب وهو المقرر حاليًا كتاب (نوادر الترجمة والمترجمين) (أ. د/ خالد توفيق) [متاح مطبوعًا، أما PDF فلم يأذن مؤلفه بذلك]


فيه عندنا أكتر من ورشة من النوع ده، وكل ورشة خاصة بعدة دول عربية أو بفئة من فئات شعب مصر وطلابها، وكل ورشة ليها مجموعة واتسآب مخصصة ليها.

1) (العراق والكويت وقطر والبحرين والإمارات وعمان واليمن والسعودية) > (ورشة عمل الإمام أبي حنيفة) [يوم 3]
2) (ليبيا وتونس والجزائر والمغرب وموريتانيا) > (ورشة عمل الإمام مالك) [يوم 4]
3) (الأردن وفلسطين) > (ورشة عمل الإمام الليث بن سعد) [يوم 9]
4) (سوريا ولبنان) > (ورشة عمل الشيخ الألباني) [يوم 7]
5) (أهل صعيد مصر) > (ورشة عمل الإمام ابن حجر) [يوم 6]
6) (لغات وترجمة تفهنا الأشراف) > (ورشة عمل الشيخ المنشاوي) [يوم 5]
7) (لغات وترجمة العاشر من رمضان) > (ورشة عمل الفريق سعد الشاذلي) [يوم 8]
8) (أعضاء مجموعة أسرار عالم الترجمة) > (ورشة عمل أسرار) [يوم 10]

[تنبيه: لو ما كنتش تبع أي ورشة من أول سبع ورش يبقى تقدم طلب انضمام لمجموعة (أسرار عالم الترجمة) على الفيسبوك، وأول ما الطلب يتقبل تكلم المدرِّب على الواتس علشان يدخَّلك مجموعة ورشة أسرار على الواتس.]


ثانيًا: مجموعات الواتسآب المتخصصة (كلها مجانية):
———————————————————-
1) مجموعة (لأنال أربي علمني عربي) [غير مقصورة على أهل لغة بعينها]
مجموعة واتسآب للتدريب العملي على إتقان اللغة العربية الفصحى
كل 5 أيام بننزل واجب على المجموعة لازم يتعمل قبل ميعاد محدد [وده كده تدريب على احترام المواعيد في الشغل] وبنتعلم من خلال الواجب ده إزاي نكتب عربي صح ونتدرب على النحو والصرف وشيء م البلاغة كده خفيف. وفي آخر الشهر بنعمل لقاء على (زوم) نناقش فيه الواجبات كلها اللي خدناها خلال الشهر.
******************************************
2) مجموعة (أنا تايه مش عارف أقرا إيه؟!) [غير مقصورة على أهل لغة بعينها]
لمعرفة ماذا تقرأ في عالم الترجمة مهما كانت اللغة اللي بتترجم منها أو إليها مع العربي.
******************************************
3) مجموعة (صاحب أسس الترجمة لم يرحل) [غير مقصورة على أهل لغة بعينها]
ودي مجموعة خاصة بالناس اللي عايزة تحضر سلسلة محاضرات (صاحب أسس الترجمة لم يرحل). ودي سلسلة بنتكلم فيها عن حياة مؤلف كتاب (أسس الترجمة) د./ عز الدين نجيب الله يرحمه وبنتكلم على مؤلفاته في مجال الترجمة واللغة.
بس لازم اللي يشترك تكون عنده كتب الدكتور/ عز الدين نجيب نسخة أصلية شاريها من المكتبات مش PDF (وعلى الأقل في المرحلة دي كتاب “أسس الترجمة”).
******************************************
4) مجموعة (رتب لي دماغي شكرًا) [غير مقصورة على أهل لغة بعينها]
ودي مجموعة خاصة بالناس اللي عايزة تحضر سلسلة محاضرات (رتب لي دماغي شكرًا), ودي سلسلة محاضرات بنتكلم في كل محاضرة منها عن شريحة من شرائح عالم الترجمة:
أول محاضرة كانت عامة.
تاني محاضرة كانت عن مقومات نجاح طالب الترجمة.
تالت محاضرة كانت عن مقومات نجاح المترجم.
رابع محاضرة كانت عن مقومات نجاح المراجع.
خامس وسادس محاضرتين إن شاء الله هيكونوا عن مقومات دكتور الترجمة الناجح ومدرب الترجمة الناجح (تدريب المدربين).
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
5) مجموعة (أنا تايه مش عارف أقرا إيه؟!) [غير مقصورة على أهل لغة بعينها]
ودي مجموعة خاصة بالناس اللي عايزة تحضر سلسلة محاضرات (أنا تايه مش عارف أقرا إيه؟!). ودي سلسلة محاضرات بنتكلم فيها عن الكتب نقرا إيه وإمتى وليه؟ وإيه الكتاب المناسب ليا في المرحلة اللي أنا فيها دلوقتي؟
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
6) مجموعة (حكايتي مع الترجمة) [غير مقصورة على أهل لغة بعينها]
ودي مجموعة خاصة بالناس اللي عايزة تحضر سلسلة محاضرات (حكايتي مع الترجمة).
ودي سلسلة محاضرات بيتكلم فيها مستر أشرف عن رحلته مع الترجمة من صغره لغاية دلوقتي وإيه التجارب اللي مر بيها والدروس والعبر اللي اتعلمها من التجارب دي.


ثالثًا: دورات تدريبية طويلة (كلها أونلاين وهي مدفوعة الأجر):

أ) الدورات الحالية:

– دورة الترجمة العامة (النسخة الثالثة) [مستمرة حتى مارس 2019] [إنجليزي عربي والعكس]
(50 ساعة تدريب) (مدفوعة الأجر)

– دورة Wordfast [من أوائل مارس 2019 إلى نهايته] [غير مقصورة على أهل لغة بعينها]
(30 ساعة تدريب) (مدفوعة الأجر)
تفاصيل الدورة: https://goo.gl/P9ZLFg

ب) الدورات المستقبلية:

– دورة Word [من أوائل أبريل 2019 إلى نهايته] [غير مقصورة على أهل لغة بعينها]
(30 ساعة تدريب) (مدفوعة الأجر)
تفاصيل الدورة: https://goo.gl/P9ZLFg

– دورة الترجمة العامة (النسخة الرابعة) [طوال شهري يونيو/يوليو 2019] [إنجليزي عربي والعكس]
(50 ساعة تدريب) (مدفوعة الأجر)
تفاصيل الدورة: https://goo.gl/dSVqz9

– دورة مهارات حاسوبية لا يستغني عنه مترجم (طوال شهر يوليو 2019) [غير مقصورة على أهل لغة بعينها]
تفاصيل الدورة: https://goo.gl/QmsY8K

– دورة الترجمة القانونية (المرحلة الأولى) [طوال شهر أغسطس 2019] [إنجليزي عربي والعكس]
(50 ساعة تدريب) (مدفوعة الأجر)
تفاصيل الدورة: https://goo.gl/8838N4

– دورة الترجمة الأدبية (طوال شهري أغسطس وسبتمبر 2019) [إنجليزي عربي والعكس]
تفاصيل الدورة: (سننشرها قريبًا)

– دورة الترجمة الإبداعية [لم تحدد بعد] (مدفوعة الأجر) [إنجليزي عربي والعكس]
– دورة الترجمة الإسلامية [لم تحدد بعد] (مدفوعة الأجر) [إنجليزي عربي والعكس]


للاشتراك في التدريب:
املأ استمارة التدريب بكل دقة محددًا التدريب الذي تريده ثم أبلغ المدرب بذلك عن طريق الواتسآب(*). تسجيل البيانات وحده لا يكفي!
استمارة التدريب: https://goo.gl/FPaCcs
رقم الواتسآب: +2 01008174723

شراء كتاب (أسرار عالم الترجمة)

هذا هو أحدث إصدار (سبتمبر 2019م) الجزء الأول من الكتاب – المؤلف: الأستاذ/ أشرف عامر – نوع الملف: PDF – حجم الملف: أقل من 28 ميجابايت – عدد الصفحات: 121 – ادفع عن طريق PayPal ثم وافنا بعنوان بريدك الإلكتروني لنرسل إليك نسختك الإلكترونية من الكتاب. – للتواصل (واتسآب): +2- 01008174723

$15.00


Support Donations

Your donations are highly appreciated so that these mostly-free-of-charge efforts can be continued.

$15.00

سلسلة محاضرات حكايتي مع الترجمة (الحلقة الأولى)

سلسلة محاضرات أقص فيها عليكم حكايتي مع الترجمة نستمد منها دروسًا وعبرًا تفيد جموع المترجمين على اختلاف مشاربهم ومستوياتهم وتخصصاتهم. كانت أولى حلقاتها في يوم الجمعة الموافق 2 مارس / آذار 2018م.

ومما تتناوله هذه السلسلة ما يلي:

تُرى كيف كانت بداية أشرف عامر مع الترجمة؟ وكيف وقع في حبها؟

وهل كانت هناك دلائل تشير إلى أنه سيكون له شأن فيها؟

وهل بدأ مسيرته في ثوب العمل الحر (فريلانسر) أم ماذا؟

ومن أين تعلم ما تعلم؟

وما حكاية TPE معه؟

وكيف فاز بجائزة عتيدة للترجمة مرتين؟

وكيف ومتى دخل العالم الأزرق؟

وما حكاية Train Me الذي نسمع عنه؟

وهل سبق أن عقد تدريبًا على الترجمة من قبل؟ فإن كانت الإجابة بنعم فمتى كان ذلك؟ وهل سيكرر ذلك فيما نستقبل من أيام؟

وماذا عن قناته على اليوتيوب؟

وماذا عن مجموعة (أسرار عالم الترجمة) لم أنشأها وماذا يقدم فيها؟

وماذا عن كتابه (أسرار عالم الترجمة)؟ وماذا عن بقية أجزائه؟

وما قصة مجلة (أسرار عالم الترجمة)؟ وما الغرض من إخراجها للنور؟ ومن يمكنه الكتابة فيها؟

وما موضوع #مشروع_العمر هذا؟ ومتى يخرج إلى النور؟

وماذا عن #مسابقة_الثريا_للترجمة؟ ما الهدف منها؟ وهل يمكن لكل أحد الاشتراك فيها؟

 

اضغط على الزر/الصورة وادعم القناة!

Become a Patron!

become_a_patron_button@2x

مكان المحاضرة:

مقر شركة Brand Localization بشارع حموده محمود – متفرع من امتداد عباس العقاد وبالقرب من شركة إنبي للبترول بمدينة نصر – القاهرة

تابعونا على الوسم (الهاشتاج) #محاضرة_حكايتي_مع_الترجمة

والآن إليكم فيديو المحاضرة مقسمًا إلى أجزاء!

Part 01

Part 02
Part 03
Part 04
Part 05

 

شراء كتاب (أسرار عالم الترجمة)

هذا هو أحدث إصدار (سبتمبر 2019م) الجزء الأول من الكتاب – المؤلف: الأستاذ/ أشرف عامر – نوع الملف: PDF – حجم الملف: أقل من 28 ميجابايت – عدد الصفحات: 121 – ادفع عن طريق PayPal ثم وافنا بعنوان بريدك الإلكتروني لنرسل إليك نسختك الإلكترونية من الكتاب. – للتواصل (واتسآب): +2- 01008174723

$15.00

Support Donations

Your donations are highly appreciated so that these mostly-free-of-charge efforts can be continued.

$15.00

نماذج من ترجمة أشرف عامر (7)

هذا نص كنت قد ترجمته عام 2008م من العربية إلى الإنجليزية

General Translation Text

Translated from Arabic into English

Upgrading The Infrastructure

رفع مستوى البنية التحتية

The First Sector: Transportation Sector

القطاع الأول – النقل

The transport sector needs more efforts in order to be able to play a positive, motivating role in development. This can be achieved through the development of public transportation services in all sectors. This will result in developing an advanced transportation network and offering efficient services through accelerating the regulation of the sector and stimulating more investment in it.

إن قطاع النقل بحاجة إلى المزيد من الجهود لتمكينه من أن يلعب دورًا إيجابيًّا ومحفزًا للتنمية وذلك من خلال تطوير خدمات النقل العام بكافة قطاعاته وصولا إلى شبكة نقل متطورة وبخدمات كفوءة من خلال تسريع عمليات التنظيم للقطاع وتحفيز الاستثمار فيه.

Road freight sector needs to be further developed through organizing the road cargo transport sector, liberalization of general cargo and containers transporting fares, promoting competition within the sector and improving procedures and administrative controls and customs controls at the borders.

فقطاع الشحن البري يحتاج إلى مزيد من التطور من خلال تنظيم قطاع نقل البضائع على الطرق، وتحرير أجور نقل البضائع العامة والحاويات، وتشجيع المنافسة ضمن هذا القطاع، وتحسين الإجراءات والضوابط الإدارية والجمركية على الحدود.

The status of the infrastructure of roads ranges between acceptable and vulnerable. This is mainly due to the poor coordination between official institutions in charge of planning and the lack of adequate funding to carry out periodic maintenance programmes all over the Kingdom.  To overcome these challenges, planning and coordinating of public works of roads between the various parties concerned need to be centralized and the establishment of the network of major, secondary and village roads needs to accomplished. Besides, the supply and demand model option needs to be adopted as a planning priority.

أما البنية التحتية للطرق فتتراوح حالة بعضها بين المقبولة والضعيفة، ويعود ذلك بشكل رئيس إلى ضعف التنسيق بين المؤسسات الرسمية المعنية بالتخطيط وعدم توافر التمويل الكافي لإجراء برامج الصيانة الدورية على مستوى المملكة ولمواجهة هذه التحديات، يجب مركزة تخطيط وتنسيق الأشغال العامة للطرق بين مختلف الجهات المعنية واستكمال إنشاء شبكة الطرق الرئيسية والثانوية والقروية، وضرورة اعتماد نموذج العرض والطلب كأولوية عند التخطيط.

With regard to maritime transport and ports, the port of Aqaba is the main gateway for seaborne goods traffic. However, it attracts only 2% of the regional trade exchange as it faces severe competition from other ports in the region. This is mainly due to its bureaucratic customs procedures and clearance of goods activities, as well as its low operational efficiency which is due to its poor infrastructure. Accordingly, the approved option of gradual moving of the port site has to be adopted. Furthermore, the customs procedures have to be streamlined, the customs clearance companies have to merge with one another and the licensing requirements of such companies need to be reconsidered.

أما فيما يتعلق بالنقل البحري والموانئ فإن ميناء العقبة يشكل البوابة الرئيسية حركة مرور البضائع المنقولة بحرًا إلا أنه لم يستقطب سوى 2% من التبادل التجاري الإقليمي حيث يواجه منافسة حادة من المواني الأخرى في المنطقة، ويرجع ذلك بالدرجة الأولى إلى بيروقراطية الإجراءات الجمركية وأعمال تخليص بضائع، فضلا عن تدني الكفاءة التشغيلية التي ترجع إلى ضعف البنية التحتية. وبناء على ذلك يجب متابعة الخيار المعتمد لنقل موقع الميناء تدريجيا، بالإضافة إلى تبسيط الإجراءات الجمركية وتشجيع اندماج شركات التخليص الجمركي وإعادة مراجعة متطلبات ترخيصها.

As for air transport, the air passenger traffic market in the Middle East is the fastest growing market in the world. Nevertheless, Jordan’s share in this market is still insignificant. Furthermore, the Jordanian air freight market is not developed. This can be basically attributed to higher prices and inconsistent levels of service. Most challenges, which the Jordanian air transport sector faces,  may be overcome through the liberalization of the air transport sector and the removal of investment restrictions.

وفيما يخص النقل الجوي فإن سوق حركة مرور الركاب الجوية في الشرق الأوسط تعتبر الأسرع نموا في العالم، إلا أن حصة الأردن في ذلك السوق لا تزال متدنية، كما يعتبر سوق الشحن الجوي في الأردن غير متطور، ويرجع ذلك بالدرجة الأول إلى ارتفاع الأسعار وعدم اتساق مستويات الخدمة ويمكن معالجة أغلب التحديات التي تواجه قطاع النقل الجوي في الأردن عن طريق تحرير قطاع النقل الجوي وإزالة العوائق الاستثمارية.

شراء كتاب (أسرار عالم الترجمة)

هذا هو أحدث إصدار (سبتمبر 2019م) الجزء الأول من الكتاب – المؤلف: الأستاذ/ أشرف عامر – نوع الملف: PDF – حجم الملف: أقل من 28 ميجابايت – عدد الصفحات: 121 – ادفع عن طريق PayPal ثم وافنا بعنوان بريدك الإلكتروني لنرسل إليك نسختك الإلكترونية من الكتاب. – للتواصل (واتسآب): +2- 01008174723

$15.00


Support Donations

Your donations are highly appreciated so that these mostly-free-of-charge efforts can be continued.

$15.00

نماذج من ترجمة أشرف عامر (5)

هذه ترجمتي التي فازت بالمركز الأول في الترجمة من الإنجليزية إلى العربية في مسابقة “سباق العمالقة” التي عقدتها جمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات (عتيدة) عام 2011م

تنبيه: لجأ المترجم في بعض المواضع إلى الترجمة الحرة ليوصل المعنى للقارئ بقوة.

 

The Struggle for Women’s Rights Continues in the Congo

وما يزال الصراع مستمرًا لتنال المرأة الكونغولية حقوقها

http://www.populationaction.org/blog/2009/03/the-struggle-for-womens-rights.html

المصدر: http://www.populationaction.org/blog/2009/03/the-struggle-for-womens-rights.html

Odunola Ojewumi is a student at Howard University. She is serving as List Management Intern at Population Action International for the Spring 2009 semester.

تدْرُس كاتبة هذا المقال[1] أودونولا أوجيومي في جامعة هاوارد. وهي الآن تتلقى تدريبًا في علوم الإدارة ضمن فعاليات حركة السكان الدولية في الفصل الدراسي الخاص بربيع عام 2009م.

On February 21st, I attended a meeting sponsored by Friends of The Congo. “It is our call to action to save the Congo” stood as the message and slogan for this conference. The meeting offered a great amount of information about the devastating tragedy in the Congo. There were four key speakers including a Congolese speaker who fled from the violence there.

في الحادي والعشرين من شباط/فبراير الماضي حَضَرْتُ مؤتمرًا تحت رعاية مؤسسة أصدقاء الكونغو. وكان القائمون على أمر هذا المؤتمر يريدون أن يوصلوا إلى العالم رسالة مفادها “نحن هنا لننادي بضرورة التحرك لإنقاذ الكونغو”. وقد تضمن المؤتمر معلوماتٍ وفيرةً جدًّا عن المأساة المريرة التي يعاني ويلاتِها سكانُ الكونغو. وقد أُلْقِيَتْ في ذلك المؤتمر أربعُ كلماتٍ رئيسية، كانت من بينها كلمة ألقاها أحد الكونغوليين الهاربين من جحيم العنف هناك.

 

Nearly six million Congolese have been killed in this genocide yet the average American knows nothing of their struggle. We viewed a slide show of the organization’s last expedition to the Congo refugee camps. A large percentage of the refugee camps they visited were heavily populated by women and children. Each photograph told a story of hardship. One picture truly stood out for me. It was a picture of a home for a family of five, made of wood and twigs which truly re-defined the term “singe family home.” This conference made me re-evaluate my priorities and examine the effects of war on the innocent.

وفي حين أن أراضي الكونغو شهدت مذابحَ إبادةٍ بشريةٍ حَصَدَتْ أرواحَ ما يناهز ستة ملايين كونغولي إلا أن رجل الشارع في الولايات المتحدة وللأسف لا يدري عن هذا الأمر شيئًا. وقد قدَّمنا عرضًا مصورًا عن آخر بعثة قامت بها المنظمة إلى معسكرات اللاجئين الكونغوليين المكتظة بمن شردتهم الحرب هناك. وكانت الغالبية العظمي من هؤلاء اللاجئين من النساء والأطفال. وكانت كل صورة التقطها أفراد تلك البعثة تحكي مأساة إنسانية يَدْمَى لها القلبُ ويَنْدَى لها الجبين. ومن بين تلك الصور برزت صورة أخذت بمجامع قلبي ومَلَكت عليَّ جوارحي. كانت الصورة لبيت كانت تسكنه عائلة تتألف من خمسة أفراد. وكان البيت مصنوعًا من الخشب والأغصان؛ وتبرز الصورة بيتَ تلك العائلةِ وقد التهمته النيران وغطاه السواد بوشاحه القاتم بصورة تهون معها بشاعة كل ما رأى المرء من قبل من مناظر مروعة خلفتها آلة الحرب والدمار. وقد كان لهذا المؤتمر عميق الأثر في نفسي، فقد جعلني أعيد ترتيب أوراقي وأنظر في العواقب الوخيمة التي تجرُّها الحروب على الأبرياء والعُزل.

The conference also included the perspectives of Congolese women. Rape has been used against women as an instrument of war in the Congo. Many women are raped with blunt objects, sticks, and machetes. The women are scarred physically and emotionally, and many must have surgical operations to repair their reproductive organs from the damage. Friends of the Congo is currently raising money to fund these surgeries.

 

وكان للمرأة الكونغولية صوت في ذلك المؤتمر عَبَّرْتْ من خلاله عن وجهة نظرها ومعاناتها.

ولم لا وقد كان اغتصاب النساء وانتهاك أعراضهن أحد أدوات تلك الحرب المُرَّة؟

ولم لا وقد تجرعت العديد من النساء في الكونغو مرارةَ كأسِ تلك البربرية وشناعة تلك الوحشية؟

ولم لا وقد اسْتُخْدِمَتْ في ذلك الانتهاك أدواتٌ متعددةٌ شملتْ العصي والمناجل؟

ولم لا وقد تركت تلك الحرب وراءها جراحًا لا تندمل تعلو أجساد تلك النساء وندوبًا تستعصي على البُرْء تغوص في أنفسهن؟

ولم لا وقد تعيَّنَ على الكثيرات منهن أن يخضعن لعمليات جراحية لعلاج أجهزتهن التناسلية بسبب تلك الاعتداءات البشعة؟

ولم لا ومؤسسة أصدقاء الكونغو تقوم حاليًا بجمع التبرعات لتمويل تلك العمليات الجراحية لأن ذوي تلكم النسوة يعيشون على الكفاف ولا طاقة لهم بنفقات تلك العمليات؟

Attending this meeting opened my eyes to the fact that the struggle for women’s rights is still very much alive. Friends of the Congo’s work in the international community shows the spirit of International Women’s Day–men and women unifying to advocate for the rights of women. This day celebrates the lives of women, who have overcome insurmountable struggles and highlights causes that promote reproductive health rights, and condemns sexual violence against women and children.

لقد فتح هذا المؤتمر عيني على حقيقة مُرَّة… فما زال هناك صراع مرير تشهده أرض الكونغو لتنال المرأة هناك حقوقها المشروعة. وتمثل الجهود التي تبذلها مؤسسة أصدقاء الكونغو في أوساط المجتمع الدولي تمثل بثًّا لروح الرسالة التي تكمن وراء تخصيص يوم عالمي للمرأة، والتي تتمثل في تضافر جهود الجنسين معًا للدفاع عن حقوق المرأة. ففي هذا اليوم يحتفي العالم بنساء بَذَلْنَ جهودًا جبارة في سبيل التغلب على عقبات كؤود ونَجَحْنَ في تخطيها وحَقَّقْنَ أهدافًا صعبةَ المنال، كما أن العالم في هذا اليوم يسلط الضوء على القضايا التي تتعلق بصحة الإنجاب لدى المرأة، كما أنه يندد بالعنف الجنسي الذي تتعرض له النساء والأطفال.

Congo is the one of the world’s largest producers of coltan, or columbite-tantalite, a material found in almost all of our cell phones, laptops, video cameras, Bluetooth and other devices. Congolese mine workers are so underpaid that they can barely feed their families. The average annual income for a Congolese family is $800 and $100 for an individual person.

ومن الجدير بالذكر أن الكونغو تحتل المرتبة الأولى بين دول العالم في مجال إنتاج مادة الكولتان، أو ما يعرف بالكولومبايت تانتالايت، وهي مادة تُستخدم في صناعة الكثير من المنتجات الإلكترونية التي تملأ عالمنا المعاصر من هواتفَ جوالةٍ وحواسيبَ محمولةٍ وكاميراتِ فيديو رقميةٍ وأجهزةِ بلوتوث. ولعل قارئ هذا المقال يُدْهَش إن علم أن العمال الكونغوليين الذي يعملون على استخراج تلك المادة الحيوية والتي يتنعم كثير مِنَّا بها من مناجمها – لعله يُدهش إن علم أن هؤلاء العمال لا يتلقون على ذلك أجرًا اللهم إلا الفتات، وبالكاد يجدون ما يسد رمق أفراد عائلاتهم، ويعيشون على هامش الحياة! ويكفي أن نعلم أن متوسط الدخل السنوي للفرد هناك لا يتجاوز مائة دولار أمريكي، وأن متوسط الدخل السنوي للأسرة الكونغولية لا يتجاوز ثمانمائة دولار أمريكي.

As the conference came to an end, I learned as a consumer it is my obligation to protect the people of the Congo. We use the products they help produce yet this issue remains a silent issue. The voice for the women of Congo shall not be silenced on the eve of International Women’s Day. The Friends of The Congo have set up fundraiser events in Maryland and D.C. For more information visit their web site at http://www.friendsofthecongo.org/

 

وما كادت فعاليات ذلك المؤتمر تنتهي حتى شعرتُ بأني قد حُمِّلْتُ مسؤولية لا فكاك منها ألا وهي الدفاع عن المستضعفين في الكونغو. ولم لا ونحن نتمتع كل يوم بمنتجات هؤلاء المساكين، بينما يطوي النسيانُ قضاياهم، ولا يلتفت أحدٌ إلى معاناتهم، ولا تمتد إليهم يدٌ لتنتشلهم من ضنك الشقاء والبؤس والفقر؟ ولن يكون مؤتمر اليوم العالمي للمرأة آخر العهد بصرخات المرأة الكونغولية وأنَّاتها. فقد نظمتْ مؤسسةُ أصدقاءِ الكونغو تجمعاتٍ ومناسباتٍ تحث على التبرع لصالح قضايا الكونغو ستُعْقَدُ في ميريلاند والعاصمة واشنطن. وللحصول على مزيد من المعلومات ترجى زيارة الموقع الإلكتروني التالي: www.friendsofthecongo.org.

 

[1] نُشِرَ هذا المقالُ في السادس من شهر آذار/مارس عام 2009م – المترجم

شراء كتاب (أسرار عالم الترجمة)

هذا هو أحدث إصدار (سبتمبر 2019م) الجزء الأول من الكتاب – المؤلف: الأستاذ/ أشرف عامر – نوع الملف: PDF – حجم الملف: أقل من 28 ميجابايت – عدد الصفحات: 121 – ادفع عن طريق PayPal ثم وافنا بعنوان بريدك الإلكتروني لنرسل إليك نسختك الإلكترونية من الكتاب. – للتواصل (واتسآب): +2- 01008174723

$15.00


Support Donations

Your donations are highly appreciated so that these mostly-free-of-charge efforts can be continued.

$15.00

سر المهنة

قد يدور بينك وبين أحد المتخصصين في مجال ما حوار، وقد تسأله عن أمور تتعلق بمهنته فيجيبك، ولكنك قد تتطرق في أسئلتك إلى أمر من الأمور فتجده يجيبك: لا! ده سر المهنة!

نعم! لكل مهنة أسرارها يطلع عليها أصحابها ويتوارثونها جيلا بعد جيل …

والترجمة مهنة، ولابد أن لها أسرارًا فيا ترى هل نجد من يبوح لنا بأسرار تلك المهنة؟

والجواب: نعم! صاحب هذه المدونة قرر أن يكشف الغطاء عن أسرار مهنة الترجمة.

منذ 14 عامًا كرس أشرف عامر حياته للترجمة فكانت له الهواء الذي يتنفسه والماء الذي يشربه والفراش الذي ينام عليه. يعمل أشرف عامر الآن مدرب ترجمة وكاتبًا ومترجمًا قانونيًّا ومدققًا لغويًّا. وله سلسلة كتب بعنوان “أسرار عالم الترجمة”، صدر منها إلى الآن 14 كتابًا: منها (أسرار الترجمة العامة) و (أسرار الترجمة القانونية) و (أسرار الترجمة التجارية) و (أسرار الترجمة السياسية) و (أسرار الترجمة الأدبية) و (أسرار الترجمة المرئية والدبلجة) و (مهارات المترجم المحترف) و (ترجمة الحكم والأمثال والتعبيرات الاصطلاحية). أضف إلى هذا فقد أنشأ في عام 2017م مجلة (أسرار عالم الترجمة) التي يرأس تحريرها وهي مجلة شهرية متخصصة في مجال الترجمة تبين للمبتدئين وطلاب الترجمة سبيل الاحتراف، ويكتب فيها كوكبة من المحترفين والأساتذة منهم الدكتور/ محمد فوزي الغازي والدكتورة/ شرين عمارة، وقد صدر منها إلى الآن 31 عددًا.

يمكنكم متابعة صاحب المدونة على تويتر:

Support Donations

Your donations are highly appreciated so that these mostly-free-of-charge efforts can be continued.

$15.00


شراء كتاب (أسرار عالم الترجمة)

هذا هو أحدث إصدار (سبتمبر 2019م) الجزء الأول من الكتاب – المؤلف: الأستاذ/ أشرف عامر – نوع الملف: PDF – حجم الملف: أقل من 28 ميجابايت – عدد الصفحات: 121 – ادفع عن طريق PayPal ثم وافنا بعنوان بريدك الإلكتروني لنرسل إليك نسختك الإلكترونية من الكتاب. – للتواصل (واتسآب): +2- 01008174723

$15.00