سلسلة محاضرات سبيلك إلى احتراف الترجمة

سلسلة محاضرات سبيلك إلى احتراف الترجمة

المحاضرة الأولى | الجزء الأول | قناة أشرف عامر على اليوتيوب

عُقدت المحاضرة أونلاين في الثاني عشر من مارس/ آذار عام 2021م بالتعاون مع جمعية المترجمين العرب.

#سبيلك_إلى_احتراف_الترجمة

#جمعية_المترجمين_العرب

#محاضرات_الأستاذ_أشرف_عامر

شيَّر الدنيا تتغيَّر!



نواة مكتبة المترجم

عرض اليوم ((واليوم فقط)) من #اشحن_لي_كتابي_شكرا

نواة مكتبة المترجم

نواة مكتبة المترجم

XX بدلا من 4000 جنيه XX

3500 جنيه مصري + مصاريف الشحن

((الشحن مجانًا داخل مصر فقط))

الهدية: نسخة مجانية من كتاب الترجمة الإعلامية للأستاذ أكرم مؤمن

الكمية محدودة جدًا

بادر بشراء نسختك الآن .. فكتبنا تتبخر! 😊

———————————

للشحن نحتاج الاسم الثلاثي والعنوان ورقمًا بديلا احتياطًا.

يرجى ملء استمارة طلب الكتب مع تحري الدقة

https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLScuh013dtA2nBLcJTr5JjgHg2gQNZfI3lChMCNReDuRqnF-UA/viewform?usp=pp_url

———————————

المزيد من الكتب:

قائمة الكتب التي نوفرها في مبادرة اشحن لي كتابي شكرا

https://bit.ly/3ax04CM

#كتبنا_تتبخر

#كتب_ترجمة

#كتب_الأستاذ_أكرم_مؤمن

#مكتبة_ابن_سينا

WhatsApp: https://wa.me/201008174723

Email: AshrafTPE@hotmail.com

دُرَّة الأردن ..!

دُرَّةُ الأردن ..!
إنه المترجم المحترف الوحيد الذي قلتُ له يومًا ما: “سيدي وُلِدتَّ مترجمًا!”
إنه الرجل الذي ما عهدناه إلا دؤوبًا متفانيًا في خدمة الترجمة والمترجمين.
إنه الملهم الذي ألهم أشرف عامر ليصير أشرف عامر.
إنه دُرّة الأردن!
إنه الفاضل أستاذي وتاج رأسي ورؤوس الكثيرين
إنه أبو يحيى:

محمد يحيى أبو ريشة

وقد ظللت أسابيع أعد لكم مفاجأة الليلة! 😍 🤔
وأخيرا وبعد أعوام ولأول مرة في مصر والعالم العربي ….
النسخ الورقية من كتب الأستاذ الفاضل/ محمد يحيى أبوريشة تصبح متاحة وجاهزة للشحن لكل دول العالم حصريا لدى مبادرة اشحن لي كتابي شكرًا …

المتاح الآن من هذه الكتب:
1) محاضرات في الترجمة (الكتاب الأول)
2) دليل التدريب العملي في الترجمة القانونية (الجزء الأول)
سننشر لكم التفاصيل في حينها إن شاء الله.

#كتب_الأستاذ_الفاضل_محمد_يحيى_أبو_ريشة

#اشحن_لي_كتابي_شكرًا

#درة_الأردن

#كتب_ترجمة

خلفية مفصلة عن نظام التدريب لدى الأستاذ أشرف عامر – جـ1

خلفية مفصلة عن نظام التدريب لدى الأستاذ أشرف عامر (الجزء 1)

دورة الترجمة العامة


قد فتحنا الباب أمام الجمهور للالتحاق بدورة الترجمة العامة التي ستُعقد في شهر مارس أونلاين على زوم حين يبلغ عدد من حجزوا أماكنهم فيها سبعة متدربين، وحجز المكان يعني دفع الرسوم واجتياز امتحان القبول في الدورة وهو امتحان مدفوع الأجر ولا يلتحق بالدورة من رسب فيه، ويُعقد هو الآخر على زوم بعد دفع المتقدم لرسومه، علمًا بأن رسوم الامتحان والدورة مبينة في مهاية هذا المنشور، هذا وقد راعينا فيها حال طلاب الجامعة بخصم يصل إلى 25%. ومصطلح “الطالب الجامعي” يعني من لم يحصل على الليسانس بعد. أما طلاب الدراسات العليا فلا يشملهم مصطلح طالب هنا فلزم التنبيه.
والهدف من الدورة تأسيس المتقدم في اللغة والثقافة والترجمة قبل أن يُقْدِم على الاشتراك في أي دورة ترجمة متخصصة كالطبية أو القانونية أو الأدبية الخ، وهي تستهدف الفئات التالية:

أولا: طلاب لغات وترجمة / ألسن / آداب / تربية ممن يدرسون الترجمة حاليًا في كلياتهم وكذلك خريجي تلك الكليات ممن لم يعملوا بعد في مجال الترجمة ويريدون ذلك

ثانيًا: من يعملون بالفعل في هذا المجال وفاتهم أمر التأسيس والتدريب على الترجمة الاحترافية المطلوبة في سوق العمل

ثالثا: كل شغوف باللغة والترجمة ممن لم تُتح لهم فرصة الالتحاق بإحدى كليات اللغة والترجمة ويود لو يجد لنفسه فرصة ليصير مترجمًا

رابعًا: كل من يريد تحسين مستوى ترجمته بأن يدرسها على أصولها على يد محترف متمرس فيها اشتهر عنه شغفه باللغة والترجمة وحبه للتعليم والتدريب

خلفية لا بد منها:

تتوافق دورة الترجمة العامة مع الثلاثيتيْن اللتيْن يكثر من ذكرهما المدرب في مؤلفاته وكتاباته ومحاضراته:
1) ثلاثية التدرج الطبيعي للمترجم:
المرحلة الأولى: اللغة والثقافة (إتقان اللغتيْن والإلمام بالثقافتيْن)
المرحلة الثانية: الترجمة العامة (إتقان الترجمة الخالية من المصطلحات المتخصصة)
المرحلة الثالثة: الترجمة المتخصصة (يختار المرء الترجمة المتخصصة التي توافق ميوله وتلائم قدراته ويكون لها نصيب لا بأس به من الرواج في سوق العمل)

2) محاور المترجم الثلاثة:
المحور الأول: معرفة أسرار المهنة
المحور الثاني: إتقان المهارات الحاسوبية التي تَلزَم كل مترجم
المحور الثالث: تحسين مستوى الترجمة (عامة ومتخصصة)
فنجد أن دورة الترجمة العامة تتناول المرحلتين الأولى والثانية وكذلك المحور الثالث.

محتوى الدورة ونظامها:

تتضمن دورة الترجمة هذه عشرة واجبات موزعة على عشرة لقاءات على زوم، ويُعقد منها لقاءان كل أسبوع – ويتحدد ذاك اليومان وساعة بدء اللقاء بناء على تصويت بين من حجزوا أماكنهم في الدورة وذلك داخل مجموعة واتسآب خاصة بهم دون غيرهم يكون معهم فيها المدرب ويزودهم فيها بالتعليمات المتعلقة بالدورة ورابط الزوم لكل لقاء من اللقاءات.
يتلقى المتدرب الواجب عن طريق البريد الإلكتروني ثم يحله مستخدمًا حاسوبه العادي (Desktop) أو المحمول (Laptop) ثم يرسله بعد يومين إلى المدرب فيعيده إليه المدربُ منقحًا باستخدام أداة تعقب التغييرات (Track Changes) في برنامج (MS Word) ويطالبه بدراسة النسخة المنقحة ليتعرف على أخطائه ويتفاداها في الواجب الجديد، وفي لقاء الزوم يناقش المدرب الواجب المذكور مع جميع المتدربين كلمة كلمة حرفًا حرفًا، ثم يتيح لهم تسجيل اللقاء ليدرسوه في يوم آخر عساهم قد فاتهم شيء أثناء اللقاء أو انقطع الاتصال بالإنترنت أو انقطع التيار الكهربي فجأة أثناء مناقشة الواجب على زوم، فهذه أربع مرات يدرس فيها المتدرب الواجب المذكور (مرة وهو منفرد به دون مساعدة من أحد وأخرى بعد تنقيحه وثالثة في لقاء الزوم ورابعة بعد ذلك بيوم أو يومين)

الشهادات:
في نهاية الدورة يحصل من أتم ساعات التدريب على شهادة موثقة من المدرب إلى جانب (شهادة تميز) إن كان من المتفوقين فيها.

  • الدورة تتألف من عشرين ساعة تدريب موزعة على عشر جلسات.
  • كل أسبوع جلستان، وكل جلسة ساعتان.
  • رسوم الدورة: 270 دولارًا أمريكيًّا

(تنبيه: الرسوم موحدة لكل دول العالم بما فيها مصر وغير قابلة للنقاش)

  • لطلاب الفرق الأربع في الجامعة خصم 25%.
  • يتضمن التدريب واجبًا لكل جلسة.
  • التدريب أونلاين حصريًّا على زوم.
  • لا بد من اجتياز امتحان قبول قبل الدخول في أي دورة من هذه الدورات.
  • في حالة الإخفاق في اجتيازه تعاد الرسوم مخصومًا منها رسوم الامتحان 20 دولارًا أمريكيًّا.
  • بعد دفع الرسوم ليس من حق أي متدرب الاعتراض على أي شيء يتعلق بنظام الدورة، دفعك للرسوم يعني التسليم بكل ما يتضمنه نظام الدورة دون قيد أو شرط.
  • المنسحب من الدورة لا يسترد شيئا مما دفع.

كيف أشترك في دورة الترجمة العامة الجديدة؟

1- تملأ استمارة التدريب
https://bit.ly/37xyjID

2- تتواصل معنا على الواتسآب
3- تدفع الرسوم كاملة
4- يُحدد لك موعد على (زوم) لاختبار القبول
5- تجتاز اختبار القبول فتدخل مجموعة واتسآب خاصة بالدورة
6- حين يبلغ عدد المتدربين سبعة تبدأ الدورة

Contact us:
WhatsApp: https://wa.me/201008174723

Email: AshrafTPE@hotmail.com
#دورة_الترجمة_العامة
#دورة_الترجمة_العامة_مع_الأستاذ_أشرف_عامر
#سبيلك_إلى_احتراف_الترجمة

دورات الترجمة في شهر مارس

التدريب مع الأستاذ أشرف عامر

دورات الترجمة في شهر مارس/آذار 2021م

بادر بحجز مكانك فعدد مقاعد التدريب محدود!

  • دورة الترجمة العامة (الدورة التأسيسية)
  • دورة الترجمة القانونية – تعلمها من الصفر!
  • دورة الكات تولز – تعلمها من الصفر!
  • دورة الترجمة السياسية
  • دورة الترجمة الإسلامية
  • دورة الترجمة الأدبية

كل دورة تتألف من ثمان جلسات

وكل جلسة تمتد ساعتين بينهما استراحة قصيرة

*المعدل جلستان في الأسبوع (السبت والثلاثاء أو الأحد والأربعاء أو الاثنين والخميس)

وتبدأ كل جلسة في وقت يتفق عليه المحاضر مع المتدربين داخل مجموعة واتسآب مقصورة عليهم دون غيرهم

اختبار القبول بالدورة:

في الدورات كلها ما عدا دورة الكات تولز، بعد دفع الرسوم كاملة يجب على المتقدم اجتياز اختبار قبول على (زوم) إن لم يجتزه لم يلتحق بالدورة وتُردّ إليه الرسوم بعد أن يُخصَم منها مقابلُ الاختبار 20 دولارًا.

رسم الاشتراك في ((الدورة الواحدة)):


270 دولارًا أمريكيًّا أو ما يعادل ذلك بالعملة المحلية
خصم خاص لطلاب الجامعة ((من صغار السن في الأعوام الأربعة المعروفة: أولى تانية تالتة رابعة فقط لا غير)): 25%

سداد الرسوم يكون عن طريق أي وسيلة دفع متاحة وحصريًّا عن طريق مختص التحويلات لدينا (أ/ مهند)

كيف أشترك؟

1- تملأ استمارة التدريب
https://bit.ly/37xyjID

2- تتواصل معنا على الواتسآب

3- تدفع الرسوم كاملة

4- يُحدد لك موعد على (زوم) لاختبار القبول

5- تجتاز اختبار القبول فتدخل مجموعة واتسآب خاصة بالدورة

6- حين يبلغ عدد المتدربين عشرة تبدأ الدورة

#شيَّر_الدنيا_تتغيَّر
#دورات_ترجمة
#التدريب_مع_الأستاذ_أشرف_عامر

براعة المترجم

براعة المترجم

مقتطف من مقال للأستاذ/ أشرف عامر

نُشر في العدد السادس من مجلة أسرار عالم الترجمة الصادر في نوفمبر / تشرين الثاني 2017م

من الأمور التي تعكسُ براعةَ المترجم تفاديه لما ألِفَه الناس ودَرَجوا عليه من ترجماتٍ تقليدية فَجّة تأباها اللغة العربية ويَمُجُّها الذوق الأدبي السليم وإن انتشرت على ألسنة جُلِّ المذيعين والمراسلين وضيوف البرامج الحوارية على اختلاف أنواعها، فيغوص على المعنى المراد باحثًا بين طيات تراثنا العربي الضخم عن ألفاظ جزلة تُعينه على إخراج ترجمةٍ فصيحةٍ بليغةٍ وفي ذات الوقت نائيًا بنفسه عن التكلُّف والتقعُّر.

وقديمًا قالوا: بالمثال يتضح المقال!

فمن ذلك ترجمة هؤلاء لكلمة Exceptional، فقد صدّعوا رؤوسنا بترجمتها هكذا “استثنائي” وكأن اللغة العربية عَقِمَتْ أن تُخرج لنا لفظًا فصيحًا يُوصِل المعنى المراد،

 فتجدهم مثلا يترجمون عبارة:

He was an exceptional man.

هكذا: (لقد كان رجلا استثنائيًّا.)

والآن دعونا ننظر كيف ترْجَمَها كاتب المقال:

كان رجلا لا تَرى مِثْلَه.

كان رجلا لم يُرَ له مَثيلٌ.

كان نسيج وحده.

كان فريدَ عصرِه.

كان دُرَّة الزمان.

لقد كان حَسَنَةَ الأيامِ.

كان رجلا لا تجد له نظيرًا. كان رجلا عَقِمَ الزمانُ أن يأتي بمثله.

واقترح بعضهم([1]) ما يلي:

كان رجلا فذًّا.

كان رجلا نادرًا.

كان رجلا منقطع النظير.

كان رجلا قلَّما يَجودُ الزمان بمثله.

 كان رجلا قلما تقابل مثله.

كان رجلا فريدًا من نوعه.

كان رجلا متفردًا.

كان رجلا يَصْعُبُ تكرارُه.

لم يكن في أقرانه مثله.

كان نسيج وحده.

كان رجلا ليس له نظير.

كان رجلا لا ككل الرجال.

كان رجلا لم تلد مثلَه النساءُ.

كان رجلا عقم من بعده الزمان.

كان رجلا لم يَجُد الزمان بمثله.

كان رجلا من طراز فريد.

كان رجلا عقمت أرحام النساء أن تلد مِثْله.


[1]  أعني هنا بعض المتدربين على الترجمة في إحدى الدورات التي عقدها كاتبُ المقال.

أنتم اليوم على موعد مع محاضرتين مجانيتين أونلاين على زوم:

الأولى تُعقد في الرابعة عصرًا بتوقيت القاهرة وعنوانها (التلطف في العبارة بين اللغة والترجمة) وهي صدقة على روح فقيد الرواية العربية د  #نبيل_فاروق رحمه الله تعالى؛

والثانية تُعقد في الثامنة مساءً بتوقيت القاهرة وهي المحاضرة رقم (3) من سلسلة محاضرات بعنوان (واقع الترجمة في ظل الطوفان الرقمي) وهي صدقة على روح فقيد مكتبة ابن سينا ومديرها السابق الأستاذ  #محمد_مهَنَّى رحمه الله تعالى.

شرط حضور أي من المحاضرتين التصدق بما يعادل خمسة دولارات على روح أحد الفقيدين. إن أردت حضور المحاضرتين فتصدق على الفقيدين بما يعادل عشرة دولارات.

أخرِج الصدقة في منطقتك على فقير أو مسكين ثم وافني على الواتسآب بعبارة “تصدقت على روح د/ نبيل فاروق” أو “تصدقت على روح أ/ محمد مهنى” أو “تصدقت على الاثنين معًا بعشرة دولارات” لأوافيك برابط الزوم الخاص بالمحاضرة أو المحاضرتين بحسب الأحوال.

من فضلك لا ترسل العبارة إلا بعد التصدق الفعلي!

للتواصل على الواتسآب

WhatsApp: https://wa.me/201008174723

أرجو من الكرام المتابعين ومن قبلهم “أصدقاء الفيسبوك” نشر المنشور قدر استطاعتهم.

شيَّر الدنيا تتغيَّر

#شيَّر_الدنيا_تتغيَّر

#رجل_المستحيل

#محاضرة_التلطف_في_العبارة_بين_اللغة_والترجمة

#ملف_المستقبل

#محاضرة_الطوفان_الرقمي

#مكتبة_ابن_سينا

دورة لا يستغني عنها مترجم

إزاي أزود سرعة جهازي؟ وإزاي أنظم ملفاتي ومجلداتي على الـHard Disk  زي المحترفين ما بيعملوا؟

خبايا التعامل مع الحاسوب ونظام التشغيل  Windows

أسرار برنامج Word العملاق، وإيه موضوع سحر الماكرو ده؟

وإزاي أعمل جدول محتويات للملفات الطويلة والكتب والأبحاث؟

وإزاي أعمل رأس وتذييل الصفحة والترقيم التلقائي للصفحات وأجزاء المستند؟

حيل وأفكار رائعة في برنامج Excel وإزاي أعمل بيه فاتورة زي مكاتب الترجمة والمترجمين المحترفين

استغلال روعة برنامج PowerPoint وإخراج عرض تقديمي احترافي

ماذا يفعل المترجم حيال ملفات الـPDF  والصور المسحوبة سكانر التي عليه ترجمتها؟

مهارات البحث في جوجل وإزاي تجيب المعلومة بدقة وسهولة زي المحترفين

مهارات التعامل مع الإيميل وإزاي تخلي كل الرسائل اللي تجيلك تتصنّف لوحدها في مجلدات حسب محتواها من غير ما تقعد كل مرة تصنفها بنفسك؟

يعني إيه كات تولز ومدخل مفصل لأحد برامج الكات تولز Wordfast وحكاية الـTM  والـTMX  والـGlossary

وإزاي وأنا بشتغل بـWordfast  أتعاون مع زملاء بيشتغلوا بـTrados  أو بـMemoQ؟

هذا بعض مما تتضمنه دورة المهارات الحاسوبية التي تبدأ غدًا إن شاء الله (الأربعاء الموافق للثاني من ديسمبر / كانون الأول 2020م).

تُعقد الدورة أونلاين، ويحاضر فيها الأستاذ أشرف عامر

ثمان جلسات تدريب عملي على المهارات الحاسوبية التي لا يستغني عنها مترجم

مدة الجلسة: ساعتان

المعدل: جلستان كل أسبوع (الأحد والأربعاء من الساعة 4م إلى الساعة 6م بتوقيت القاهرة)

منصة التدريب: برنامج زوم الذي يعمل على مختلف الأجهزة الحديثة

PCs – Desktops – Laptops – Tablets – Smartphones

للاشتراك في الدورة:

WhatsApp: https://wa.me/201008174723

Email: AshrafTPE@hotmail.com

من سبل تأسيس طالب الترجمة قبل قراءة كتب الترجمة نفسها

من كُتُب الدكتور/ عز الدين نجيب – رحمه الله تعالى – التي تسهم في تأسيس طالب الترجمة في اللغة والثقافة:

خطواتي الأولى في قواعد اللغة الإنجليزية (القواعد)

المحادثة الإنجليزية كما يتحدثها أهلها (المحادثة والحصيلة اللغوية)

كيف تفهم نصًّا إنجليزيًّا وفن كتابة الملخصات والموجزات (فهم النصوص وتلخيصها)

كيف تكتب موضوع تعبير باللغة الإنجليزية (مهارة الكتابة)

حكايات من كل مكان (40 حكاية قصيرة) [الحكاية بالإنجليزية مع ترجمتها بالعربية] (الثقافة والمفردات)

مدخلك إلى الشعر الإنجليزي (الثقافة والمفردات)

مدخلك إلى الرواية الإنجليزية (الثقافة والمفردات)

ويمكنكم شراؤها أونلاين والدفع عن طريق فودافون كاش / فوري

وذلك عن طريق مبادرة (اشحن لي كتابي شكرًا)

مبادرة (اشحن لي كتابي شكرًا)

WhatsApp: https://wa.me/201008174723

Email: AshrafTPE@hotmail.com

صورة الدكتور عز الدين نجيب رحمه الله وهو صاحب كتب شهيرة أشهرها أسس الترجمة
الدكتور عز الدين نجيب – رحمه الله تعالى

من أرشيف مقالاتي عن الترجمة | أشرف عامر

هذه أحدث مقالة للأستاذ/ أشرف عامر على موقع LinkedIn

سلسلة مقالات التدريب على الترجمة : جـ1

قد يتساءل البعض: هل هناك حاجة إلى التدريب؟ ألا يكفي المرءَ حصولُه على شهادة من كلية متخصصة كالآداب والألسن؟ والجواب أن هناك بونًا شاسعًا بين الجامعة وسوق العمل، والواقع العملي يشهد أن خريجي الكليات المتخصصة يُصدمون حين يجدون سوق العمل يتطلب منهم أمورًا كثيرة لم يحدثهم عنها يومًا من تولوا تدريسهم في الجامعة إلا من رحم ربي. ومن ثم يتعين على من يريد احتراف الترجمة من خريجي تلك الكليات المتخصصة أن يستوفي هذه الأمور لينعم بحياة مهنية مريحة بدلا من أن يشقى بجهله بتلك الأمور ويُصَدّ على أبواب شركات الترجمة الواحد تلو الآخر.

وهنا سؤال يطرح نفسه: في ظل وجود اليوتيوب والكتب ومصادر التعلم التي لا تنتهي ألا يكفي حديثي التخرج أن يعكفوا على تلك المصادر ليكتسبوا المهارات المطلوبة ويستوفوا الشروط المقررة؟ والجواب أن ليس كل الناس يطيقون ذلك، وإن نجح بعضهم في جانب أو جوانب فسيجدون جوانب أخرى يقفون أمامها عاجزين حائرين لا يدرون كيف يسيرون. ومن ثم لزم أن يستمدوا العلم من أهله من المحترفين الذين سبقوهم في ذلك المضمار، فالتعلم على أيدي الأكابر يقصر مدة التعلم ويُكسب المتدرب الخبرة ويسدد له الفهم، ولو انفرد صاحبنا بنفسه لضل وهو يظن أنه على حق.

ولنا في ذلك أسوة بالموقف الذي وقع بين بعض الصحابة والنبي صلى الله عليه وسلم، إذ كان الصحابة عربًا أقحاحًا يدركون معنى الآيات حين تنزل على قلب معلمهم رسول الله صلى الله عليه وسلم، ولكن هل كفتهم معرفتهم بالعربية في كل الأحوال؟ فلننظر ماذا حدث … ذات يوم حين نزل قوله تعالى في سورة الأنعام: (الذين آمنوا ولم يَلْبِسوا إيمانهم بظلم أولئك لهم الأمن وهم مهتدون) ظن بعض الصحابة أن كلمة “ظلم” هنا عامة فتشمل أي ظلم أو معصية وهو أمر لا ينفك عنه إنسان، فما منا من أحد إلا وتزل قدمه، فلما أتوا إلى معلمهم الجليل – صلى الله عليه وسلم – سدد لهم الفهم إذ أوضح لهم أن كلمة “ظلم” هنا ليست عامة بل لها معنى خاص وهو المعني في قول لقمان لابنه وهو يعظه (يا بُنَيَّ لا تُشرك بالله! إن الشرك لظلم عظيم.)، فحين انفرد طالب العلم بنفسه فهم فهمًا ظنه صحيحًا ولكن حين عرض الأمر على معلمه صوَّب له الأمر وبيَّن له الصواب، وكذلك المتدرب يجتهد فيقرأ ويطلع ويشاهد المرئيات على اليوتيوب ليتعلم ولكنه في الوقت ذاته يسترشد برأي مدربه فيستقيم سيره نحو الاحتراف. فيجمع المتدرب بين الخيرين: التعلم الذاتي والتعلم على أيدي الأكابر، والخاسر هو من ركن إلى نفسه أو ركن إلى معلمه، وهنا تأتي صورة القطار: المتدرب كالقطار يسير على قضيبين أحدهما المدرب والآخر التعلم الذاتي فلا سير له إلا في ظل وجود الاثنين معًا.

نُشر هذا المقال في مجلة أسرار عالم الترجمة في عددها الخامس عشر الصادر في آب/ أغسطس 2018م

Contact the Author

WhatsApp: https://wa.me/201008174723

Email: AshrafTPE@hotmail.com

Twitter: @Ashraf_Amer_TPE

Please, share it!
Flat lay of business concept