دُرَّة الأردن ..!

دُرَّةُ الأردن ..!
إنه المترجم المحترف الوحيد الذي قلتُ له يومًا ما: “سيدي وُلِدتَّ مترجمًا!”
إنه الرجل الذي ما عهدناه إلا دؤوبًا متفانيًا في خدمة الترجمة والمترجمين.
إنه الملهم الذي ألهم أشرف عامر ليصير أشرف عامر.
إنه دُرّة الأردن!
إنه الفاضل أستاذي وتاج رأسي ورؤوس الكثيرين
إنه أبو يحيى:

محمد يحيى أبو ريشة

وقد ظللت أسابيع أعد لكم مفاجأة الليلة! 😍 🤔
وأخيرا وبعد أعوام ولأول مرة في مصر والعالم العربي ….
النسخ الورقية من كتب الأستاذ الفاضل/ محمد يحيى أبوريشة تصبح متاحة وجاهزة للشحن لكل دول العالم حصريا لدى مبادرة اشحن لي كتابي شكرًا …

المتاح الآن من هذه الكتب:
1) محاضرات في الترجمة (الكتاب الأول)
2) دليل التدريب العملي في الترجمة القانونية (الجزء الأول)
سننشر لكم التفاصيل في حينها إن شاء الله.

#كتب_الأستاذ_الفاضل_محمد_يحيى_أبو_ريشة

#اشحن_لي_كتابي_شكرًا

#درة_الأردن

#كتب_ترجمة

أنتم اليوم على موعد مع محاضرتين مجانيتين أونلاين على زوم:

الأولى تُعقد في الرابعة عصرًا بتوقيت القاهرة وعنوانها (التلطف في العبارة بين اللغة والترجمة) وهي صدقة على روح فقيد الرواية العربية د  #نبيل_فاروق رحمه الله تعالى؛

والثانية تُعقد في الثامنة مساءً بتوقيت القاهرة وهي المحاضرة رقم (3) من سلسلة محاضرات بعنوان (واقع الترجمة في ظل الطوفان الرقمي) وهي صدقة على روح فقيد مكتبة ابن سينا ومديرها السابق الأستاذ  #محمد_مهَنَّى رحمه الله تعالى.

شرط حضور أي من المحاضرتين التصدق بما يعادل خمسة دولارات على روح أحد الفقيدين. إن أردت حضور المحاضرتين فتصدق على الفقيدين بما يعادل عشرة دولارات.

أخرِج الصدقة في منطقتك على فقير أو مسكين ثم وافني على الواتسآب بعبارة “تصدقت على روح د/ نبيل فاروق” أو “تصدقت على روح أ/ محمد مهنى” أو “تصدقت على الاثنين معًا بعشرة دولارات” لأوافيك برابط الزوم الخاص بالمحاضرة أو المحاضرتين بحسب الأحوال.

من فضلك لا ترسل العبارة إلا بعد التصدق الفعلي!

للتواصل على الواتسآب

WhatsApp: https://wa.me/201008174723

أرجو من الكرام المتابعين ومن قبلهم “أصدقاء الفيسبوك” نشر المنشور قدر استطاعتهم.

شيَّر الدنيا تتغيَّر

#شيَّر_الدنيا_تتغيَّر

#رجل_المستحيل

#محاضرة_التلطف_في_العبارة_بين_اللغة_والترجمة

#ملف_المستقبل

#محاضرة_الطوفان_الرقمي

#مكتبة_ابن_سينا

من سبل تأسيس طالب الترجمة قبل قراءة كتب الترجمة نفسها

من كُتُب الدكتور/ عز الدين نجيب – رحمه الله تعالى – التي تسهم في تأسيس طالب الترجمة في اللغة والثقافة:

خطواتي الأولى في قواعد اللغة الإنجليزية (القواعد)

المحادثة الإنجليزية كما يتحدثها أهلها (المحادثة والحصيلة اللغوية)

كيف تفهم نصًّا إنجليزيًّا وفن كتابة الملخصات والموجزات (فهم النصوص وتلخيصها)

كيف تكتب موضوع تعبير باللغة الإنجليزية (مهارة الكتابة)

حكايات من كل مكان (40 حكاية قصيرة) [الحكاية بالإنجليزية مع ترجمتها بالعربية] (الثقافة والمفردات)

مدخلك إلى الشعر الإنجليزي (الثقافة والمفردات)

مدخلك إلى الرواية الإنجليزية (الثقافة والمفردات)

ويمكنكم شراؤها أونلاين والدفع عن طريق فودافون كاش / فوري

وذلك عن طريق مبادرة (اشحن لي كتابي شكرًا)

مبادرة (اشحن لي كتابي شكرًا)

WhatsApp: https://wa.me/201008174723

Email: AshrafTPE@hotmail.com

صورة الدكتور عز الدين نجيب رحمه الله وهو صاحب كتب شهيرة أشهرها أسس الترجمة
الدكتور عز الدين نجيب – رحمه الله تعالى

من أرشيف مقالاتي عن الترجمة | أشرف عامر

هذه أحدث مقالة للأستاذ/ أشرف عامر على موقع LinkedIn

سلسلة مقالات التدريب على الترجمة : جـ1

قد يتساءل البعض: هل هناك حاجة إلى التدريب؟ ألا يكفي المرءَ حصولُه على شهادة من كلية متخصصة كالآداب والألسن؟ والجواب أن هناك بونًا شاسعًا بين الجامعة وسوق العمل، والواقع العملي يشهد أن خريجي الكليات المتخصصة يُصدمون حين يجدون سوق العمل يتطلب منهم أمورًا كثيرة لم يحدثهم عنها يومًا من تولوا تدريسهم في الجامعة إلا من رحم ربي. ومن ثم يتعين على من يريد احتراف الترجمة من خريجي تلك الكليات المتخصصة أن يستوفي هذه الأمور لينعم بحياة مهنية مريحة بدلا من أن يشقى بجهله بتلك الأمور ويُصَدّ على أبواب شركات الترجمة الواحد تلو الآخر.

وهنا سؤال يطرح نفسه: في ظل وجود اليوتيوب والكتب ومصادر التعلم التي لا تنتهي ألا يكفي حديثي التخرج أن يعكفوا على تلك المصادر ليكتسبوا المهارات المطلوبة ويستوفوا الشروط المقررة؟ والجواب أن ليس كل الناس يطيقون ذلك، وإن نجح بعضهم في جانب أو جوانب فسيجدون جوانب أخرى يقفون أمامها عاجزين حائرين لا يدرون كيف يسيرون. ومن ثم لزم أن يستمدوا العلم من أهله من المحترفين الذين سبقوهم في ذلك المضمار، فالتعلم على أيدي الأكابر يقصر مدة التعلم ويُكسب المتدرب الخبرة ويسدد له الفهم، ولو انفرد صاحبنا بنفسه لضل وهو يظن أنه على حق.

ولنا في ذلك أسوة بالموقف الذي وقع بين بعض الصحابة والنبي صلى الله عليه وسلم، إذ كان الصحابة عربًا أقحاحًا يدركون معنى الآيات حين تنزل على قلب معلمهم رسول الله صلى الله عليه وسلم، ولكن هل كفتهم معرفتهم بالعربية في كل الأحوال؟ فلننظر ماذا حدث … ذات يوم حين نزل قوله تعالى في سورة الأنعام: (الذين آمنوا ولم يَلْبِسوا إيمانهم بظلم أولئك لهم الأمن وهم مهتدون) ظن بعض الصحابة أن كلمة “ظلم” هنا عامة فتشمل أي ظلم أو معصية وهو أمر لا ينفك عنه إنسان، فما منا من أحد إلا وتزل قدمه، فلما أتوا إلى معلمهم الجليل – صلى الله عليه وسلم – سدد لهم الفهم إذ أوضح لهم أن كلمة “ظلم” هنا ليست عامة بل لها معنى خاص وهو المعني في قول لقمان لابنه وهو يعظه (يا بُنَيَّ لا تُشرك بالله! إن الشرك لظلم عظيم.)، فحين انفرد طالب العلم بنفسه فهم فهمًا ظنه صحيحًا ولكن حين عرض الأمر على معلمه صوَّب له الأمر وبيَّن له الصواب، وكذلك المتدرب يجتهد فيقرأ ويطلع ويشاهد المرئيات على اليوتيوب ليتعلم ولكنه في الوقت ذاته يسترشد برأي مدربه فيستقيم سيره نحو الاحتراف. فيجمع المتدرب بين الخيرين: التعلم الذاتي والتعلم على أيدي الأكابر، والخاسر هو من ركن إلى نفسه أو ركن إلى معلمه، وهنا تأتي صورة القطار: المتدرب كالقطار يسير على قضيبين أحدهما المدرب والآخر التعلم الذاتي فلا سير له إلا في ظل وجود الاثنين معًا.

نُشر هذا المقال في مجلة أسرار عالم الترجمة في عددها الخامس عشر الصادر في آب/ أغسطس 2018م

Contact the Author

WhatsApp: https://wa.me/201008174723

Email: AshrafTPE@hotmail.com

Twitter: @Ashraf_Amer_TPE

Please, share it!
Flat lay of business concept

إشعارات الواتسآب | أشرف عامر

إشعارات الواتسآب – أشرف عامر

حتى لا يفوتكم شيء ننشره عن اللغة والترجمة والتدريب وكتب الترجمة وعروض خدمة (اشحن لي كتابي شكرًا) نرسل إلى عدد كبير من متابعينا إشعارات شبه يومية عن طريق الواتسآب. من أحبَّ الاشتراك معنا فليرسل إلينا رسالة واتسآب ((باسمه ولقبه ومهنته)) على الرقم التالي:

WhatsApp: https://wa.me/201008174723

(((تنبيه: لن يُلتفت إلى من لم يذكر اسمه ولقبه ومهنته في رسالته.)))

مجلة أسرار عالم الترجمة | أشرف عامر وآخرون

قد يدور بينك وبين أحد المتخصصين في مجال ما حوار، وقد تسأله عن أمور تتعلق بمهنته فيجيبك …

ولكنك قد تتطرق في أسئلتك إلى أمر من الأمور فتجده يجيبك: لا! ده سر المهنة!

نعم! لكل مهنة أسرارها يطلع عليها أصحابها ويتوارثونها جيلا بعد جيل …

والترجمة مهنة، ولابد أن لها أسرارًا فيا ترى

والجواب: نعم! على صفحات مجلة أسرار عالم الترجمة التي يرأس تحريرها الأستاذ/ أشرف عامر،

وهي مجلة شهرية متخصصة في مجال الترجمة تبين للمبتدئين وطلاب الترجمة سبيل الاحتراف

ويكتب مقالاتِها كوكبةٌ من المحترفين والأساتذة منهم:

الدكتور/ محمد فوزي الغازي – الدكتورة/ شرين عمارة  – الدكتور/ سعد شبير

الأستاذ/ أكرم مؤمن – الأستاذة/ شيماء رياض – الأستاذ/ معتز شحاتة

الأستاذة/ داليا رشوان – الأستاذ/ عمر كمال – الأستاذ/ مجدي عنبه

الأستاذ/ حسين حسن – الأستاذ/ عبد الله حسان الأنصاري

الأستاذة/ عزة أحمد – الأستاذة/ حمدية حسن – الأستاذة/ شيرين جمال

الأستاذ/ حسن بخيت – الأستاذ/ عبده عثمان – الأستاذ/ مصطفى حمود

الحزمة الأولى:

تتضمن الأعداد من الأول إلى السادس

الحزمة الثانية:

تتضمن الأعداد من السابع إلى الثاني عشر

تباع المجلة في شكل حزم

وكل حزمة تتألف من ستة أعداد

خصم خاص

لمن يشتري حزمتين معًا

إعلان أعداد السنة الأولى من مجلة أسرار عالم الترجمة

دورة الكات تولز – تعلمها من الصفر | أشرف عامر

دورة الكات تولز – تعلمها من الصفر

مع الأستاذ/ أشرف عامر

لا شك أن هناك فجوة كبيرة بين الجامعة وبين سوق العمل، وعلينا معشر المحترفين أن نعمل على سد هذه الفجوة، ومن صور المساهمة في هذا تدريب المبتدئين وطلاب الترجمة على ما سيحتاجونه لا محالة في مستقبلهم المهني. ومنذ أعوام وأنا أقدم هذا النوع من التدريب وجهًا لوجه وأنلاين . ومن أهم تلك الدورات دورة الكات تولز.

دورة الكات تولز – تعلمها من الصفر

دورة مع مترجم محترف معتمد من شركة Wordfast

أنجز عملك باحترافية وبسرعة فائقة

دورة تدريبية تهم كل المترجمين على اختلاف لغاتهم وتخصصاتهم

تعقد الدورة أونلاين على برنامج زوم

تتألف الدورة من ست جلسات بمعدل جلستين كل أسبوع – مدة الجلسة ساعتان

(دورة الكات تولز – تعلمها من الصفر) هي دورة تدريبية تهم كل المترجمين على اختلاف لغاتهم وتخصصاتهم، وتتضمن تدريبًا عمليًّا على أحد أهم برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب CAT Tools التي أصبحت لا يكاد يستغني عنها مترجم محترف ليزيد من إنتاجه اليومي من الترجمة. التفاصيل في الصورة المرفقة.

تغطي الدورة جوانب كثيرة منها:

– خلفية قوية عن برامح الترجمة بمساعدة الحاسوب التي تعرف باسم CAT Tools

– شرح وافٍ لأحد أهم هذه البرامج ألا وهو Wordfast 

– يتلقى المتدرب نسخة مجانية من البرنامج

  ليثبتها على حاسوبه العادي أو المحمول

– التدريب خطوة بخطوة ويبدأ من الصفر

– التدريب على البرنامج تدريب عملي ولا يقتصر على الجانب النظري

ومما يتعلمه المتدرب في هذه الدورة:

التعرف على ماهية ذاكرة الترجمة TM وكيف ينشئها وكيف يتعامل معها

التعرف على ماهية المسرد Glossary وكيف ينشئه وكيف يتعامل معه

كيف ينشئ المشروعات Projects داخل البرنامج وكيف يتعامل معها

كيف يستخدم البرنامج لترجمة الملفات المختلفة

كيف يحقق أكبر استفادة من كل ملف يترجمه

كيف يستفيد من الملفات التي ترجمها قبل تعلم البرنامج

كيف يستفيد من ترجمات الآخرين

اشترك الآن في دورة الكات تولز – تعلمها من الصفر!

WhatsApp: (+2) 0100 81747 23

Email: AshrafTPE@hotmail.com

صورة لإعلان دورة الكات تولز للأستاذ أشرف عامر

اشتراك متدرب جديد في دورة الكات تولز – تعلمها من الصفر

(دورة الكات تولز – تعلمها من الصفر) هي دورة تدريبية تهم كل المترجمين على اختلاف لغاتهم وتخصصاتهم، وتتضمن تدريبًا عمليًّا على أحد أهم برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب CAT Tools التي أصبحت لا يكاد يستغني عنها مترجم محترف ليزيد من إنتاجه اليومي من الترجمة.

149.00 $

اشتراك طالب جامعي في دورة الكات تولز – تعلمها من الصفر

(دورة الكات تولز – تعلمها من الصفر) هي دورة تدريبية تهم كل المترجمين على اختلاف لغاتهم وتخصصاتهم، وتتضمن تدريبًا عمليًّا على أحد أهم برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب CAT Tools التي أصبحت لا يكاد يستغني عنها مترجم محترف ليزيد من إنتاجه اليومي من الترجمة.

79.00 $

دورة المهارات الحاسوبية للمترجمين | أشرف عامر

لا شك أن هناك فجوة كبيرة بين الجامعة وبين سوق العمل، وعلينا معشر المحترفين أن نعمل على سد هذه الفجوة، ومن صور المساهمة في هذا تدريب المبتدئين وطلاب الترجمة على ما سيحتاجونه لا محالة في مستقبلهم المهني. ومنذ أعوام وأنا أقدم هذا النوع من التدريب وجهًا لوجه وأنلاين . ومن أهم تلك الدورات دورة المهارات الحاسوبية.

صورة بها عناوين بعض الدورات التدريبية التي يقدمها الأستاذ أشرف عامر

إن شاء الله تعالى سأعقد في شهر نوفمبر/ تشرين الثاني 2020م دورة تدريبية جديدة بعنوان:

دورة مهارات حاسوبية لا يستغني عنها مترجم

أنجز عملك باحترافية وبسرعة فائقة

دورة تدريبية تهم كل المترجمين على اختلاف لغاتهم وتخصصاتهم

تعقد الدورة أونلاين على برنامج زوم

تتألف الدورة من ثمان جلسات بمعدل جلستين كل أسبوع – مدة الجلسة ساعتان

تتضمن الدورة تدريبًا عمليًّا ومعلومات غزيرة وحيلا وأفكارًا تتعلق بأهم برامج الحاسوب التي لا بد وأن يتقنها المترجم ليؤدي عمله كما ينبغي وبسرعة يُذهل بها عملاءه.

تغطي الدورة جوانب كثيرة منها:

احتراف التعامل مع نظام التشغيل Windows

احتراف التعامل مع برنامج Word

احتراف التعامل مع برنامج  Excel

احتراف التعامل مع برنامج PowerPoint

احتراف التعامل مع الصور JPG – Tiff – PNG – Gif

احتراف التعامل مع ملفات PDF

مدخل إلى عالم الكات تولز CAT Tools

احجز مكانك الآن عن طريق الواتسآب:

WhatsApp:+2-01008174723

أو عن طريق الإيميل:

AshrafTPE@hotmail.com

إعلان دورة مهارات حاسوبية لا يستغني عنها مترجم | أشرف عامر

اشتراك متدرب جديد في دورة المهارات الحاسوبية

(مهارات حاسوبية لا يستغني عنها مترجم) هي دورة تدريبية تهم كل المترجمين على اختلاف لغاتهم وتخصصاتهم، وتتضمن تدريبًا عمليًّا وحيلا وأفكارًا تتعلق بأهم برامج الحاسوب التي لا بد وأن يتقنها المترجم ليؤدي عمله كما ينبغي وبسرعة يُذهل بها عملاءه.

149.00 $

اشتراك طالب جامعي في دورة المهارات الحاسوبية

(مهارات حاسوبية لا يستغني عنها مترجم) هي دورة تدريبية تهم كل المترجمين على اختلاف لغاتهم وتخصصاتهم، وتتضمن تدريبًا عمليًّا وحيلا وأفكارًا تتعلق بأهم برامج الحاسوب التي لا بد وأن يتقنها المترجم ليؤدي عمله كما ينبغي وبسرعة يُذهل بها عملاءه.

79.00 $

دورة الترجمة العامة | أشرف عامر

دورة الترجمة العامة للأستاذ/ أشرف عامر

لا شك أن هناك فجوة كبيرة بين الجامعة وبين سوق العمل، وعلينا معشر المحترفين أن نعمل على سد هذه الفجوة، ومن صور المساهمة في هذا تدريب المبتدئين وطلاب الترجمة على ما سيحتاجونه لا محالة في مستقبلهم المهني. ومنذ أعوام وأنا أقدم هذا النوع من التدريب وجهًا لوجه وأنلاين . ومن أهم تلك الدورات دورة الترجمة العامة.

صورة بها عناوين بعض الدورات التدريبية التي يقدمها الأستاذ أشرف عامر

دورة الترجمة العامة

مدخل إلى احتراف الترجمة على أصولها قبل التخصص

دورة تدريبية تهم كل جاد في دخول مجال الترجمة

تعقد الدورة أونلاين على برنامج زوم

تتألف الدورة من عشر جلسات بمعدل جلستين كل أسبوع، تمتد الجلسة قرابة الساعتين ونصف

تتضمن الدورة تدريبًا عمليًّا على الترجمة من الإنجليزية إلى العربية والعكس، فلكل جلسةٍ واجبٌ يؤديه المتدرب ثم يصححه له المدرب ويبين له مواطن خطئه، ثم يناقَش الواجبُ كاملا في جلسة جماعية مع جميع المتدربين، وهكذا حتى تنتهي الواجبات العشرة.

ولا يقتصر التدريب على ترجمة الفقرات، كما قد يتوهم البعض، بل يشمل التدريب على جوانب تقوّي ملكة الترجمة لدى المتدرب منها إعادة الصياغة، ومعرفة الفرق بين الكلمات والعبارات، والتعبير عن نفس المعنى بكلمات أقل، واكتشاف الأخطاء في ترجمة الجمل والفقرات، وترجمة التعبيرات الاصطلاحية وترجمة الحكم والأمثال والأقوال المأثورة، ومراعاة السياق، ومراعاة الجمهور المتلقي للترجمة، وتجنب الترجمة الركيكة، وكيف يؤثر اطلاع المترجم على جودة ترجمته، وكيف يتعامل المترجم مع النصوص العامية، وكيف يراعي المترجم أصول الكتابة وقواعد النحو والصرف في ترجمته، وكيف يراعي البعد الثقافي للنص الذي يترجمه، وكيف يتلطف المترجم في عبارته إن تلطف الكاتب الأصلي فيها، أضف إلى ترجمة الجمل القصيرة وترجمة الجملة الطويلة، وفوق ذلك التدريب على الترجمة بأكثر من طريقة.

لا بد لمن أراد الاشتراك في الدورة أن يجتاز اختبار قبول على زوم رسمه 15 دولارًا (من الخارج) أو 150 جنيهًا (إن كان المتدرب من مصر).

اشترك الآن لتبدأ أولى خطواتك في طريق احتراف الترجمة

WhatsApp: (+2) 0100 81747 23

Email: AshrafTPE@hotmail.com

دورة الترجمة العامة
مدخل إلى احتراف الترجمة على أصولها قبل التخصص
دورة تدريبية تهم كل جاد في دخول مجال الترجمة
تعقد الدورة أونلاين على برنامج زوم
تتألف الدورة من عشر جلسات بمعدل جلستين كل أسبوع، تمتد الجلسة قرابة الساعتين ونصف
تتضمن الدورة تدريبًا عمليًّا على الترجمة من الإنجليزية إلى العربية والعكس، فلكل جلسةٍ واجبٌ يؤديه المتدرب ثم يصححه له المدرب ويبين له مواطن خطئه، ثم يناقَش الواجبُ كاملا في جلسة جماعية مع جميع المتدربين، وهكذا حتى تنتهي الواجبات العشرة.
إعلان عن دورة الترجمة العامة للأستاذ أشرف عامر

اشترك الآن لتبدأ أولى خطواتك في طريق احتراف الترجمة

WhatsApp: (+2) 0100 81747 23

Email: AshrafTPE@hotmail.com

سداد رسم اختبار القبول في دورة الترجمة العامة

لا بد لمن أراد الاشتراك في الدورة أن يجتاز اختبار قبول على زوم – الاختبار يتناول اللغة العربية والإنجليزية وبعض أساسيات الترجمة. بعد السداد تواصل مع المدرب ليحدد لك موعدًا على زوم. في حالة عدم اجتياز الامتحان يمنح المتقدم فرصة أخرى ولمرة واحدة لا غير .. إعادة اختبار بدون رسوم. فإن لم يجتز الامتحان لم يدخل الدورة.

15.00 $

اشتراك متدرب جديد في دورة الترجمة العامة

دورة الترجمة العامة مدخل إلى احتراف الترجمة على أصولها قبل التخصص دورة تدريبية تهم كل جاد في دخول مجال الترجمة تعقد الدورة أونلاين على برنامج زوم تتألف الدورة من عشر جلسات بمعدل جلستين كل أسبوع، تمتد الجلسة قرابة الساعتين ونصف تتضمن الدورة تدريبًا عمليًّا على الترجمة من الإنجليزية إلى العربية والعكس، فلكل جلسةٍ واجبٌ يؤديه المتدرب ثم يصححه له المدرب ويبين له مواطن خطئه، ثم يناقَش الواجبُ كاملا في جلسة جماعية مع جميع المتدربين، وهكذا حتى تنتهي الواجبات العشرة.

149.00 $

اشتراك طالب جامعي في دورة الترجمة العامة

دورة الترجمة العامة مدخل إلى احتراف الترجمة على أصولها قبل التخصص دورة تدريبية تهم كل جاد في دخول مجال الترجمة تعقد الدورة أونلاين على برنامج زوم تتألف الدورة من عشر جلسات بمعدل جلستين كل أسبوع، تمتد الجلسة قرابة الساعتين ونصف تتضمن الدورة تدريبًا عمليًّا على الترجمة من الإنجليزية إلى العربية والعكس، فلكل جلسةٍ واجبٌ يؤديه المتدرب ثم يصححه له المدرب ويبين له مواطن خطئه، ثم يناقَش الواجبُ كاملا في جلسة جماعية مع جميع المتدربين، وهكذا حتى تنتهي الواجبات العشرة.

79.00 $

كتاب مرشد المترجم | الأستاذ الدكتور محمد عناني

كتاب مرشد المترجم للأستاذ الدكتور/ محمد عناني

يتضمن مناقشات ثمينة حول ترجمة كلمات بعينها تمثل تحديًّا للكثيرين في عالم الترجمة. وما أدراك حين يناقش الأستاذ الكبير أمرًا يتعلق بالترجمة ومفرداتها، ومن ثم فهو مورد عذب لكل من يَرُوم الدقة في الترجمة.

احصل على نسختك الآن عن طريق خدمة اشحن لي كتابي شكرًا

WhatsApp: (+2)01008174723

غلاف كتاب مرشد المترجم للأستاذ الدكتور محمد عناني

إعلان عن كتاب مرشد المترجم للأستاذ الدكتور محمد عناني