إشعارات الواتسآب | أشرف عامر

إشعارات الواتسآب – أشرف عامر

حتى لا يفوتكم شيء ننشره عن اللغة والترجمة والتدريب وكتب الترجمة وعروض خدمة (اشحن لي كتابي شكرًا) نرسل إلى عدد كبير من متابعينا إشعارات شبه يومية عن طريق الواتسآب. من أحبَّ الاشتراك معنا فليرسل إلينا رسالة واتسآب ((باسمه ولقبه ومهنته)) على الرقم التالي:

WhatsApp: https://wa.me/201008174723

(((تنبيه: لن يُلتفت إلى من لم يذكر اسمه ولقبه ومهنته في رسالته.)))

محاضرة الأزهر: إعداد الطالب الجامعي لسوق العمل

سعيًا وراء سد الهوة السحيقة التي تفصل بين الجامعة وسوق العمل في مجال الترجمة ألقى أ./ أشرف عامر محاضرة بعنوان (إعداد الطالب الجامعي لسوق العمل) وذلك يوم السبت الموافق 24 مارس/آذار 2018م بكلية الدراسات الإنسانية – جامعة الأزهر – فرع تفهنا الأشراف (الدقهلية). وكان للمحاضرة صدى واسع لدى كل من حضرها من طالبات الكلية وهيئة التدريس ولله الحمد والمِنَّة.

هذا وقد تناول المحاضِر فيها ما يلي:

  • لم كانت هذه المحاضرة؟ – الفجوة الرهيبة بين الطالب الجامعي وسوق العمل

من سبل سعي المحاضِر لسد هذه الفجوة:

  • مجموعة أسرار عالم الترجمة (ورش العمل)
  • كتاب أسرار عالم الترجمة (خبرة سنين في وريقات)
  • مجلة أسرار عالم الترجمة (لسان المترجمين العرب – إلكترونية/مطبوعة)
  • مدونة الترجمةTranslation Secrets Revealed
  • قناة اليوتيوب (سبيل احتراف الترجمة – المبتدئون – الترجمة العامة – الترجمة القانونية – جلسات تدريب عملي على الترجمة – مهارات حاسوبية للمترجمين)
  • المحاضرات والدورات التدريبية
  • مسابقة الثريا للترجمة (شهرية – منذ ديسمبر 2017م)
  • سلسلة الثريا (ملفات ثنائية لا تجدها في أي مكان آخر)
  • مشروع العمر (جنة الترجمة) (كل ما يحتاج المترجم تحت سقف واحد)

 

  • بعض ما يجب أن يتسلح به الطالب الجامعي قبل دخول سوق العمل:

بعض المهارات الحاسوبية التي لا يستغني عنها مترجم

  • MS Word
  • CAT Tools (Wordfast – MemoQ – Trados)
  • Search Skills
  • Email

– مهارات التواصل التي لا يستغني عنها مترجم

  • Email
  • Skype – Whats App
  • Telephone (Landline – Mobile)
  • Interview

من مهارات التعامل مع العملاء

  • الحصول على العميل
  • التواصل مع العميل
  • التفاوض مع العميل

* تحديد أسعار الترجمة

تتدخل في تحديد السعر عوامل كثيرة من أهمها:

  • خبرة المترجم ومهارته
  • ميزانية العميل (مصري / عربي / أجنبي)
  • نوع الملف ومدى تعقيد تنسيقه
  • مهلة الإنجاز

* التدرج الطبيعي للمترجم

  • إتقان اللغتين
  • الترجمة العامة
  • الترجمة المتخصصة

* الأمر ليس ترجمة وحسب

– قبل الترجمة هناك مراحل: الاتفاق مع العميل / الكتابة / إعداد مسرد للمشروع

– بعد الترجمة هناك مراحل: المراجعة / التدقيق اللغوي / النشر المكتبي / التسليم / الفاتورة / تلقي الأتعاب

* الحفاظ على أسرار العملاء

  • Non-Disclosure Agreement (NDA)

* احترام مواعيد التسليم

– لا تقبل ما لا تطيق!

– تقسيم العمل على الأيام المتاحة

– تمديد الوقت حين الحاجة

– مفاجأة العميل بالتسليم قبل الموعد!


والآن إليكم فيديو المحاضرة مقسمًا إلى أجزاء:

اضغط على الزر/الصورة وادعم القناة!

Become a Patron!

become_a_patron_button@2x

Part 01
Part 02
Part 03
Part 04
Part 05
Part 06

اضغط على الزر/الصورة وادعم القناة!

Become a Patron!

become_a_patron_button@2x

شراء كتاب (أسرار عالم الترجمة)

هذا هو أحدث إصدار (سبتمبر 2019م) الجزء الأول من الكتاب – المؤلف: الأستاذ/ أشرف عامر – نوع الملف: PDF – حجم الملف: أقل من 28 ميجابايت – عدد الصفحات: 121 – ادفع عن طريق PayPal ثم وافنا بعنوان بريدك الإلكتروني لنرسل إليك نسختك الإلكترونية من الكتاب. – للتواصل (واتسآب): +2- 01008174723

$15.00


Support Donations

Your donations are highly appreciated so that these mostly-free-of-charge efforts can be continued.

$15.00

مجلة أسرار عالم الترجمة (9)

مجلة (أسرار عالم الترجمة) مجلة شهرية تصدر في نسختين إحداهما مطبوعة والأخرى إلكترونية. وتهدف إلى إعلاء كلمة الترجمة والنهوض بإكسير نهضة الأمم وذلك بأن تكون لبنة في الجسر الذي يُبنى ليسد الفجوة التي تفصل مَن درس الترجمة في الجامعة ولكنه لم يخض غمارها بعد عمن خاض غمارها وعرف كثيرًا عنها. هذا وتُعنى هذه المجلة بالترجمة وشؤونها لا سيما الجانب العملي من حياة المترجم، وهي تستهدف كل مهتم بالترجمة وعامل في حقلها، يجد فيها المبتدئ ما يعينه ويجد فيها الخبير ما يسرّه.

العدد التاسع من مجلة (أسرار عالم الترجمة)

عدد دسم ومميز … أقلام جديدة .. مقالات متنوعة

(عشرون مقالا في 90 صفحة)

مجلة (أسرار عالم الترجمة) العدد التاسع فبراير / شباط 2018م

تجدون في هذا العدد:

لا تكرار ولا إطناب … بل بلاغة تثير الإعجاب  (د./ محمد فوزي الغازي)

من مهارات المترجم المحترف (جـ1)   (أشرف عامر)

مهارة الرفض والقبول         (عزة أحمد)

مشواري على دَرْب الترجمة (جـ3)      (حسين حسن)

حدود المترجم في تعامله مع النص المترجم         (حسن محمود)

خريطة طريقك للنجاح في عالم الترجمة الاحترافية           (عبد الله الأنصاري)

سألوني … من نتابع؟ (جـ1)  (شيرين جمال)

أسرار في الإسكندرية          (أشرف عامر)

أتخصص أم لا أتخصص؟ تلك هي المعضلة!     (حمدية حسن)

استشراف المستقبل: التكنولوجيا والترجمة بمساعدة الحاسوب          (مصطفى حمود)

النصب على المترجم: مشاكل وحلول (جـ1)        (محمد خلف عامر)

وجها القمر           (سناء فودة)

الاستراتيجية الذهبية في الترجمة وشهادة الآيزو  (أحمد فارس)

كيفية التعامل مع الاختصارات بأنواعها            (شيماء رياض)

ترجمة الأوراق القضائية العربية        (معتز شحاتة)

الترجمة الطبية: المصطلحات الطبية (جـ2)         (د./ سعد شبير)

المترجم ومهنية التواصل بالبريد الإلكتروني       (حسن بخيت)

تمرينات تساعدك على تجديد نشاطك وأنت جالس على مكتبك – (ج3)           (داليا رشوان)

مدير المشروعات الناجح      (محمد عيد صابر)

مسابقة الثريا للترجمة          (أشرف عامر)

أسماء الفائزين في مسابقة الثريا للترجمة (ديسمبر/كانون الأول 2017م)        (أشرف عامر)

رابط هذا العدد بصيغة PDF: مجلة (أسرار عالم الترجمة) العدد التاسع فبراير / شباط 2018م

صفحة مجلة (أسرار عالم الترجمة) على الفيسبوك


(تنبيه: هذه هي النسخة التجريبية من المجلة – وتصدر النسخة النهائية في مارس / آذار 2018 إن شاء الله تعالى) (مطبوعة وإلكترونية)

النسخة المطبوعة: تباع النسخ المطبوعة لدى منافذ البيع الموضحة أدناه. خدمة التوصيل متاحة لكافة محافظات مصر (ثمن العدد + مصاريف الشحن)

تجدون النسخة المطبوعة من كل أعداد المجلة لدى منافذ البيع التالية:

1) مقر شركة Brand Localization بمدينة نصر – القاهرة (35 شارع حمودة محمود متفرع من امتداد عباس العقاد)

2) مكتب كلمات للترجمة المعتمدة بمصر الجديدة (أ. فضيلة محجوب) 18 شارع بن بسام – متفرع من شارع عمار بن ياسر (بالقرب من مدرسة الفاروق للغات ومدرسة النزهة للغات) المحمول: 01006576066 (الاتصال: من الثامنة صباحًا إلى الرابعة مساءً [بتوقيت القاهرة] كل يوم ما عدا الجمعة)

3) مكتب ”أشرف عامر“ للترجمة العامة والقانونية: مدينة العبور – الحي الأول – عمارة (نسمة العبور) – قبل (محطة حليم)

المحمول: 01008174723 (الاتصال: من الثامنة صباحًا إلى الرابعة مساءً [بتوقيت القاهرة] كل يوم ما عدا الجمعة)

Support Donations

Your donations are highly appreciated so that these mostly-free-of-charge efforts can be continued.

$15.00

مجلة أسرار عالم الترجمة (8)

مجلة (أسرار عالم الترجمة) مجلة شهرية تصدر في نسختين إحداهما مطبوعة والأخرى إلكترونية. وتهدف إلى إعلاء كلمة الترجمة والنهوض بإكسير نهضة الأمم وذلك بأن تكون لبنة في الجسر الذي يُبنى ليسد الفجوة التي تفصل مَن درس الترجمة في الجامعة ولكنه لم يخض غمارها بعد عمن خاض غمارها وعرف كثيرًا عنها. هذا وتُعنى هذه المجلة بالترجمة وشؤونها لا سيما الجانب العملي من حياة المترجم، وهي تستهدف كل مهتم بالترجمة وعامل في حقلها، يجد فيها المبتدئ ما يعينه ويجد فيها الخبير ما يسرّه.

العدد الثامن من مجلة (أسرار عالم الترجمة)

عدد دسم ومميز … أقلام جديدة .. مقالات متنوعة

(أكثر من مائة صفحة وثلاثة وعشرين مقالا)

مجلة (أسرار عالم الترجمة) العدد الثامن يناير / كانون الثاني 2018م

تجدون في هذا العدد:

  • – خطاب في الترجمة لوزير! (د./ محمد فوزي الغازي)

    – تعدد المضافات (عبده عثمان)

    – مشواري على درب الترجمة (جـ2) (م./ حسين حسن)

    – كيفية التعامل مع المصطلحات التخصصية والعامية وأهمية البحث في القواميس أحادية اللغة (أ./ شيماء رياض)

    – الترجمة والتكنولوجيا (أحمد سمير فارس)

    – من أوراق حياتي (أ./ أكرم مؤمن)

    – المراجعة: الحلقة المفقودة (أ./ عزة أحمد)

    – المترجم ومهنية التواصل (حسن بخيت حسن)

    – الترجمة بداية بلا نهاية: نصائح من واقع الحياة (أ./ حسن محمود)

    – سلسلة أدب الطفل المرئي (جـ1) (هند الحوفي)

    – إشكاليات في ترجمة كلمة “مَهْر” إلى الإنجليزية (خالد شوشان)

    – ويل للعرب من بيتكوين قد اقترب! (أ./ مجدي عنبة)

    – دور المراقبة الذاتية في رصد تطوُّر المترجم (مؤمن عبود)

    – إلى سالف الأمجاد يا عربية! (محمد علي عباس)

    – المترجمُ واستخدامُ (تمّ) (محمد خلف عامر)

    – إدارة مشروعات الترجمة (محمد عيد صابر)

    – حيرة الترجمان بين العمل الحر والدوام (أ./ عمر كمال)

    – سلسلة الترجمة الطبية (ج1) (د./ سعد شبير)

    – هل يترجم الفعل الماضي في العربية إلى Shall؟ (د./ شرين عمارة)

    – سلوكيات تُضيّع عليك فرص رد كبار المترجمين! (ج2) (شيرين جمال)

    – لماذا نترجم؟ (أ./ طارق الشربيني)

    – مسابقة الثريا للترجمة لشهر يناير 2018م (أشرف عامر)

    – من روائع الترجمة (أشرف عامر)

رابط هذا العدد بصيغة PDF: مجلة (أسرار عالم الترجمة) العدد الثامن يناير / كانون الثاني 2018م

صفحة مجلة (أسرار عالم الترجمة) على الفيسبوك


(تنبيه: هذه هي النسخة التجريبية من المجلة – وتصدر النسخة النهائية في مارس / آذار 2018 إن شاء الله تعالى) (مطبوعة وإلكترونية)

النسخة المطبوعة: تباع النسخ المطبوعة لدى منافذ البيع الموضحة أدناه. خدمة التوصيل متاحة لكافة محافظات مصر (ثمن العدد + مصاريف الشحن)

تجدون النسخة المطبوعة من كل أعداد المجلة لدى منافذ البيع التالية:

1) مقر شركة Brand Localization بمدينة نصر – القاهرة (35 شارع حمودة محمود متفرع من امتداد عباس العقاد)

2) مكتب كلمات للترجمة المعتمدة بمصر الجديدة (أ. فضيلة محجوب) 18 شارع بن بسام – متفرع من شارع عمار بن ياسر (بالقرب من مدرسة الفاروق للغات ومدرسة النزهة للغات) المحمول: 01006576066 (الاتصال: من الثامنة صباحًا إلى الرابعة مساءً [بتوقيت القاهرة] كل يوم ما عدا الجمعة)

3) مكتب ”أشرف عامر“ للترجمة العامة والقانونية: مدينة العبور – الحي الأول – عمارة (نسمة العبور) – قبل (محطة حليم)

المحمول: 01008174723 (الاتصال: من الثامنة صباحًا إلى الرابعة مساءً [بتوقيت القاهرة] كل يوم ما عدا الجمعة)

Support Donations

Your donations are highly appreciated so that these mostly-free-of-charge efforts can be continued.

$15.00

محاضرة “حكايتي مع الترجمة”

سألقي محاضرة بعنوان “حكايتي مع الترجمة” أتناول فيها طرفًا من مسيرتي المهنية مترجمًا ومراجعًا ومدققًا لغويًّا.

ويلي المحاضرةَ حفلُ توزيعِ جوائز #مسابقة_الثريا_للترجمة لشهر ديسمبر / كانون الأول 2017م.

مكان المحاضرة:

مقر شركة Brand Localization بشارع حموده محمود – متفرع من امتداد عباس العقاد وبالقرب من شركة إنبي للبترول بمدينة نصر – القاهرة

موعد المحاضرة:

الثانية ظهرًا يوم الجمعة الموافق 2 مارس / آذار 2018م

رسم الحضور:

المحاضرة مجانية

تابعونا على الوسم (الهاشتاج)

#محاضرة_حكايتي_مع_الترجمة

على من يود الحضور ملء الاستمارة التالية:

استمارة التسجيل لحضور محاضرة (حكايتي مع الترجمة)

شراء كتاب (أسرار عالم الترجمة)

هذا هو أحدث إصدار (سبتمبر 2019م) الجزء الأول من الكتاب – المؤلف: الأستاذ/ أشرف عامر – نوع الملف: PDF – حجم الملف: أقل من 28 ميجابايت – عدد الصفحات: 121 – ادفع عن طريق PayPal ثم وافنا بعنوان بريدك الإلكتروني لنرسل إليك نسختك الإلكترونية من الكتاب. – للتواصل (واتسآب): +2- 01008174723

$15.00


Support Donations

Your donations are highly appreciated so that these mostly-free-of-charge efforts can be continued.

$15.00

نهضة الترجمة العربية: حلمٌ يراودُ مترجمًا

نهضة الترجمة العربية: حلمٌ يراودُ مترجمًا

يكاد لا يخفى على أحد ما فعل عصر النهضة في أوروبا وكيف انتقلت به إلى ريادة العالم والإمساك بزمام قيادته. فهل لنا أن نحلم بعصرِ نهضةٍ عربيةٍ في مجالنا الترجمة؟

 
ولقد سعيت قدر جهدي لإشعال شرارة تلك النهضة واستنهاض همم المعنيين لإحداثها، ومن ذلك ما يلي:
 

أولا: مجلة أسرار عالم الترجمة:

(رأت نسختها التجريبية النور في يونيو عام 2017م)
أنشاتها لعلها تكون منبرًا للمترجمين لتكون لهم كلمة مسموعة بين الناس، وهي مجلة شهرية مجانية تعنى بالترجمة وشؤونها لاسيما شقها العملي. صدر أول أعدادها في يونيو عام 2017م. وقد ظلت إلكترونية فقط حتى منتصف شهر يناير 2018م حين شرعنا في إصدار نسختها المطبوعة بدءًا من عددها السابع. وتَمْثُل الآن للطباعة بقية أعدادها التي صدرت.
(الباب مفتوح أمام أساتذتنا الأفاضل وزملائنا الكرام لنشر مقالاتهم فيها)
 

ثانيًا: كتاب أسرار عالم الترجمة (جـ1): (ظهرت نسخته التجريبية عام 2015م)

 
كتاب جمعت فيه كثيرًا مما نشرت على الفيسبوك من منشورات عام 2015م، أتحت نسخته التجريبية للتنزيل بالمجان طيلة السنوات الماضية. وذاك أوان خروج نسخته المطبوعة (منقحة ومزيدة) من رحم المطبعة.
 

ثالثًا: قناة أشرف عامر على اليوتيوب: (انطلقت عام 2015م)

بها الآن ما يربو على 150 فيديو معظمها طويل أنشر فيها مقتطفات بل ومحاضرات كاملة وورش عمل عن الترجمة والتدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية والعكس.

رابعًا: مسابقة الثريا: (انطلقت في ديسمبر/كانون الأول عام 2017م)

 
حين رَحَلت عن دنيانا أختي/ ثُرَيَّا أحببت أن أنشر مما جمعت من دُرر العلم ما يسَّرَ الله لي صدقةً على روحها، فكان أنْ خرجتْ إلى النور سلسلةُ أسميتها #سلسلة_الثريا (تجدونها على الفيسبوك).
ولحرصي على إثراء حركة الترجمة واستنهاض همم المترجمين واكتشاف المواهب في عالم الترجمة فقد عقدت العزم على إطلاق مسابقة عامة في الترجمة من الإنجليزية إلى العربية ومن العربية إلى الإنجليزية يتنافس فيها الجميع وأموّلها من حُرِّ مالي غير معتمد على أحد إلا الله، وأن أهبَ ثواب ذلك إلى روح أختي ثُرَيَّا – رحمها الله رحمة واسعة! – فكانَ أنْ انطلقت #مسابقة_الثريا_للترجمة في أواخر عام 2017م.

خامسًا: مشروع العمر: http://www.TranslationHeaven.Org (قيد الإنشاء)

(بدأت فكرته الأولى عام 2015م)
 
فكرة المشروع وتاريخه: #مشروع_العمر
 
كثيرًا ما ينشر المترجمون والمراجعون وغيرهم روابط لملفات تتعلق بالترجمة كانوا قد رفعوها على مواقع مثل MediaFire وغيره .. فينتفع بها الناس ما شاء الله لهم أن ينتفعوا، ولكن تمر الأيام وتختفي تلك الملفات، وحين يأتي أحدهم بعد شهور أو سنوات ليضغط على رابط منها يجد أن الملف المرفوع قد حُذف. وقد عانيت من هذا الأمر كثيرًا طوال مسيرتي المهنية.
 
وكنت منذ أكثر من عامين قد نويت رفع كثير مما لدي من ملفات تتعلق بالترجمة لا تتعلق بها حقوق ملكية فكرية وليس بها أسرار لعملاء عملت معهم إلى جانب عدد هائل من الملفات التي جمعتها طوال سنين عملي مترجمًا ومراجعًا ومدققًا لغويًّا (حوالي واحد تيرا بايت!)، كنت قد نويت رفعها على موقع أنشئه بنفسي ليكون مكانًا ثابتًا لا يزول مع الزمن إلا أن يشاء الله شيئًا، وإذا أراد أحد وضع ملفات من عنده من هذا القبيل على الموقع فله ذلك.
(وددت لو شارك معنا أساتذتنا وزملاؤنا وأبناؤنا في ذلك بالرأي والمشورة ونشر الفكرة واستنهاض الهمم للمشاركة في المشروع)
 

سادسًا: المحاضرات والتدريب: (منذ عام 2015م وإلى الآن)

* فيما مضى:

– 2015 – 2016م: دورة Train Me (كشف لأسرار عالم محترفي الترجمة مصحوب بتدريب عملي على أدوات لا غنى للمترجم عنها مثل: Word – Excel – PowerPoint – Wordfast)
 
– 2015 – 2016م: دورة TPE Training (دورة تدريبية عملية على الترجمة من الإنجليزية إلى العربية والعكس)
 
 

* فيما نستقبل:

محاضرات تعقد وجهًا لوجه في القاهرة والمحافظات
أ) يناير/كانون الثاني 2018م: محاضرة “أسرار مهنة المترجم الحر” (19 و 26 يناير)
 
ب) (لم يحدد موعدها بعد): محاضرة “أسرار نجاح المترجم: الجودة العالية”
 
ج) (لم يحدد موعدها بعد): محاضرة “أسرار المهنة: الترجمة الإبداعية”
 
جـ) (لم يحدد موعدها بعد): دورة تدريبية في الترجمة العامة (من الإنجليزية إلى العربية والعكس)
 
د) (لم يحدد موعدها بعد): دورة تدريبية في الترجمة القانونية (من الإنجليزية إلى العربية والعكس)
 
********************************************************
تابعونا على الوسم (الهاشتاج): #نهضة_الترجمة_العربية_حلمٌ_يراودُ_مترجمًا

شراء كتاب (أسرار عالم الترجمة)

هذا هو أحدث إصدار (سبتمبر 2019م) الجزء الأول من الكتاب – المؤلف: الأستاذ/ أشرف عامر – نوع الملف: PDF – حجم الملف: أقل من 28 ميجابايت – عدد الصفحات: 121 – ادفع عن طريق PayPal ثم وافنا بعنوان بريدك الإلكتروني لنرسل إليك نسختك الإلكترونية من الكتاب. – للتواصل (واتسآب): +2- 01008174723

$15.00


Support Donations

Your donations are highly appreciated so that these mostly-free-of-charge efforts can be continued.

$15.00

محاضرة “أسرار مهنة المترجم الحر”

حرصًا على إفادة أكبر عدد ممكن من زملاء المهنة ألقي اليومَ الجمعة الموافق 26 يناير / كانون الثاني عام 2018م مرة أخرى محاضرة “أسرار مهنة المترجم الحر” بمقر شركة Brand Localization بمدينة نصر (امتداد عباس العقاد).

محاور المحاضرة

– مقدمة عن التدريب: Train Me و TPE Training

– يعني إيه فريلانسر؟

– إيه هوه شغل الفريلانس ده؟

– طيب بيجيب همّه وللا زَيُّه زي الشغل التاني؟

– إيه هية مقومات عمل الفريلانسر؟

– يا ترى هل كل واحد ينفع يشتغل فريلانسر وللا فيه نوعية من الناس لو اشتغلت فريلانسرز تضيع؟

– أشتغل فريلانسر على طول وللا الأول لازم أشتغل في شركة ترجمة؟

– طب أقلِبْ فريلانسر وللا أفضل زي ما أنا في مكتب الترجمة اللي أنا شغال فيه دلوقتي؟

– طب أنا شغال فريلانسر:

أ) أكوّن فريق عمل وأقبل مشروعات كبيرة وللا أشتغل مع نفسي أضمن؟

ب) إزاي أكتسب مهارات جديدة تساعدني في شغلي؟

ج) إزاي أسوّق لشغلي؟

د) إزاي أجيب عملاء جداد؟

 


برنامج اليوم:

2:00م – 3:30م: الجزء الأول من المحاضرة
3:30م- 4:00م: (راحة لأداء صلاة العصر وتناول المرطبات)
4:00م – 5:30م: الجزء الثاني من المحاضرة (متضمنًا الأسئلة والإجابة عنها)


رسم الحضور:

(200 ج) مائتا جنيه مصري.


طريقة الدفع:

فودافون كاش على الرقم 01016859598 أو عند الحضور


للاستفسار:

المحمول (الجوّال): 01008174723 – 01016859598


ومن أراد المزيد فليتابع ما يلي:

شراء كتاب (أسرار عالم الترجمة)

هذا هو أحدث إصدار (سبتمبر 2019م) الجزء الأول من الكتاب – المؤلف: الأستاذ/ أشرف عامر – نوع الملف: PDF – حجم الملف: أقل من 28 ميجابايت – عدد الصفحات: 121 – ادفع عن طريق PayPal ثم وافنا بعنوان بريدك الإلكتروني لنرسل إليك نسختك الإلكترونية من الكتاب. – للتواصل (واتسآب): +2- 01008174723

$15.00


Support Donations

Your donations are highly appreciated so that these mostly-free-of-charge efforts can be continued.

$15.00

مقتطفات من محاضرة (أسرار مهنة المترجم الحر) (1)

هذه بعض مقتطفات من محاضرة القاهرة تحت عنوان (أسرار مهنة المترجم الحر) التي عقدتها في مدينة نصر بالقاهرة يوم الجمعة الموافق 19 يناير/كانون الثاني عام 2018م:

(1) مهارات لا يستغني عنها مترجم!

 

(2) أصل حكاية #مسابقة_الثريا_للترجمة و #سلسلة_الثريا

 

(3)

 

(4) مادة جديدة أقترح إضافتها إلى مناهج كليات اللغات والترجمة (إعداد الطالب الجامعي لسوق العمل)

 

(5) أصل كلمة Freelancer وأصل تلك الظاهرة

 

 

 

مشروع العمر (التفاصيل)

آمل في هذا المشروع أن أيسّر على زائري الموقع أمر الاستفادة مما يُنشر فيه، ومن أوجه ذلك أن يجد الزائر الملف وترجمته بنفس الاسم وبصيغة ويرد MS Word.

فمثلا: إذا كنتُ زائرًا أبحث عن الترجمة الإنجليزية للقانون المدني المصري أجد: EG_Civil_Law_EN.doc

ويقابل ذلك النسخة العربية: EG_Civil_Law_AR.doc

وإذا كنت أبحث عن الترجمة الإنجليزية لقانون الشركات الأردني أجد: JRD_Companies_Law_EN.doc

ويقابل ذلك النسخة العربية: JRD_Companies_Law_AR.doc

فمن جهة نحتاج إلى إعادة تسمية الملفات التي جمعتها لتصير بهذه الصورة المنظمة التي تيسر البحث وتعبّر عن محتوى الملف بما يرفع اللبس والشك، وهذا أمر أتولاه بنفسي أنا ومساعدتي، ومن جهة أخرى نحتاج إلى تحويل الملفات الموجودة بصيغة PDF (وأغلبها عربية أصلها أوراق سُحبت سكانر) إلى ملفات نصية يمكن البحث في محتوياتها مثل MS Word.

وهذا جهد جبار يحتاج إلى فريق متطوعين جادين يجيدون الكتابة بدقة … فمن لها؟!

———————————————————————————————

حين نشرت ما سبق على الفيسبوك تفاعل بعض الكرام فتطوعوا، ولكنهم إلى الآن سبعة أفراد منهم سيتطوع بكتابة صفحتين يوميًّا ومنهم من زاد عن ذلك قليلا. ولكن أيها الكرام عدد الصفحات التي ستُكتب يتعدى (2000000) مليوني صفحة!! (ومعظمها عربي مسحوب سكانر – يعني صورة مش نَصّ نقدر ندور فيه ع الكلمة أو المصطلح أو الجملة، فلازم يتكتب على MS Word)

فنحن بحاجة إلى جيش من المتطوعين (((الجادين))) لاسيما وأن إشراك طبَّاعين (Typists) محترفين في الأمر يتطلب ميزانية ضخمة لا قِبَل لأحدٍ بها وليست هناك جهة مموِّلة للمشروع إنما هو جهد شخصي، فلنخدم نحن معشر المترجمين أنفسنا ولنعمل لدنيانا وآخرتنا في آن واحد بأن نساهم قدر المستطاع بكتابة ما ييسر الله به شريطة الالتزم بالجودة العالية لأن ما يُكتب الآن سيكون غدًا مَرْجعًا للمترجمين في شتى بقاع الأرض (تخيل مقدار الثواب!!)، ومع الأيام والليالي سترى الملفات النور حاملة حسناتكم. تقبل الله منا ومنكم!

—————————————————————————

تنبيه: ملفات البي دي إف PDF ثلاثة أنواع:

1- ملفات يمكن النسخ منها مباشرة (مع الحاجة إلى بعض العمل أو كثيره على النص المنسوخ)

2- ملفات قابلة للتحويل ببرامج الـOCR (غالبًا الملفات الإنجليزي)

3- ملفات عبارة عن نصوص في شكل صور (لازم تتكتب يدوي!)

—————————————————————————

وقد شرعتُ بالفعل في رفع الملفات بعد إعادة تسميتها وفق نظام صارم أتبعه ليعبر اسم الملف عن محتواه، ثم أسندت أمر تنسيق الكتابة مع المتطوعين إلى مساعدتي أ. سالي خالد Sally Khaled وتشارك معنا في ذلك صاحبة الهمة العالية أ. عزة أحمد Azza Ahmed.

فمن أراد أن يتطوع فليراسلني مشكورًا على: AshrafTPE@hotmail.com

على أن يكتب في خانة موضوع الرسالة ما يلي:

Translation Heaven :: Volunteer :: Ashraf Amer

مستعيضًا عن اسمي هذا باسمه هو مثل:

Translation Heaven :: Volunteer :: Ahmad Nader

حتى يتمكن سيرفر الهوتميل من تصنيف رسالته في المجلد المخصص لذلك حتى لا تختلط الرسائل معًا لأن هناك من يراسلني على ذات العنوان بخصوص أمور أخرى.

وذاكرًا ما يلي:

1- عدد الصفحات التي يمكنه كتابتها ((بدقة)) ومراجعتها يوميًّا (عربي أو إنجليزي).

2- بيانات التواصل معه.

—————————————————————————————————————————

للاستفسارات من داخل مصر:

01008174723

44791851

للاستفسارات من خارج مصر:

[+2] 01008174723

[+202] 44791851

SMS – WhatsApp – Calls

شراء كتاب (أسرار عالم الترجمة)

هذا هو أحدث إصدار (سبتمبر 2019م) الجزء الأول من الكتاب – المؤلف: الأستاذ/ أشرف عامر – نوع الملف: PDF – حجم الملف: أقل من 28 ميجابايت – عدد الصفحات: 121 – ادفع عن طريق PayPal ثم وافنا بعنوان بريدك الإلكتروني لنرسل إليك نسختك الإلكترونية من الكتاب. – للتواصل (واتسآب): +2- 01008174723

$15.00


Support Donations

Your donations are highly appreciated so that these mostly-free-of-charge efforts can be continued.

$15.00

سلسلة_الثريا (10): الترجمة الإنجليزية للقانون الاتحادي رقم 11 لسنة 2008 في شأن ترخيص مراكز الإخصاب بالدولة (الدولة: الإمارات)

الترجمة الإنجليزية للقانون الاتحادي رقم 11 لسنة 2008 في شأن ترخيص مراكز الإخصاب بالدولة (الدولة: الإمارات)

الملف عبارة عن جدول ثنائي اللغة (تجدون أمام كل فقرة عربية ترجمتها بالإنجليزية). طبعًا القوانين ليست متوفرة على الإنترنت هكذا، ولكن هذا الجمع بين النص العربي والترجمة جهد العبد الفقير إلى رحمة ربه.

رابط التنزيل:

UAE – Federal Law No. 11 of 2008 On Licensing of Fertilization Centres in the State – Translated into English

تنبيهات:

هذا الملف ما هو إلا جمع بين النص العربي ومقابله الإنجليزي في صورة جدول ثنائي اللغة .

لم أترجم هذا النص، بل جمعت النصين العربي والإنجليزي من صفحات الإنترنت وجعلت كل فقرة عربية تقابلها نظيرتها الإنجليزية .

هذه النسخة مسودة وليست نهائية، ما زالت هذه الترجمة بحاجة إلى نظر ومراجعة، كما أن النص العربي بحاجة إلى تدقيق لغوي .

هذا الملف يوزع مجانًا ولا يجوز بيعه، وهو صدقة على روح أختي/ ثريا رحمها الله تعالى .

يجوز لك نشره أينما شئت شريطة المحافظة على رؤوس الصفحات وهذه التنبيهات .

يمكنكم تنزيل الملف بصيغة PDF من الرابط التالي:

UAE – Federal Law No. 11 of 2008 On Licensing of Fertilization Centres in the State – Translated into English

عن سلسلة الثريا:

 هي سلسلة جديدة تتضمن دررًا من الملفات والمراجع التي تهم كل مترجم من العربية إلى الإنجليزية والعكس، منها ما يكون ثمرة أعوام من البحث والجمع والتحرير والتنسيق والتدقيق.

أبثها فيكم صدقة على روح أختى/ ثريا رحمها الله تعالى

للمتابعة على الفيسبوك: #سلسلة_الثريا

 

شراء كتاب (أسرار عالم الترجمة)

هذا هو أحدث إصدار (سبتمبر 2019م) الجزء الأول من الكتاب – المؤلف: الأستاذ/ أشرف عامر – نوع الملف: PDF – حجم الملف: أقل من 28 ميجابايت – عدد الصفحات: 121 – ادفع عن طريق PayPal ثم وافنا بعنوان بريدك الإلكتروني لنرسل إليك نسختك الإلكترونية من الكتاب. – للتواصل (واتسآب): +2- 01008174723

$15.00


Support Donations

Your donations are highly appreciated so that these mostly-free-of-charge efforts can be continued.

$15.00