المترجم وفن الصياغة العربية

فيديو مرتَجل بعد الفراغ من #محاضرة_المترجم_وفن_الصياغة_العربية في قاعة الملكة بتفهنا الأشراف – دقهلية

الاثنين الموافق الخامس من أبريل / نيسان 2021م

– محاضرة المترجم وفن الصياغة العربية (الجزء الأول) (وجهًا لوجه في تفهنا الأشراف) الاثنين 5/4/2021م

– محاضرة المترجم وفن الصياغة العربية (الجزء الثاني) (أونلاين على زوم) الجمعة 9/4/2021م (قريبًا على اليوتيوب)

اشترك الآن بقناة الأستاذ أشرف عامر وفعّل جرس التنبيهات:

https://www.youtube.com/c/AshrafAmerTPE

– مجموعة الواتسآب: علمني الصياغة العربية (مقصورة على من حضر

المحاضرة)

– الجزء الأول من سلسلة أسرار عالم الترجمة (نسخة إلكترونية توزع لوجه الله تعالى)

https://cutt.ly/1c5igf3

شيَّر الدنيا تتغيَّر!

#شيَّر_الدنيا_تتغير

#فن_الصياغة_العربية

#دورة_الصياغة_العربية

#كتاب_أسرار_الصياغة_العربية

#أسرار_عالم_الترجمة

#بلسان_عربي_مبين

Mr. Ashraf Amer

Senior Legal Translator

Professional Editor, Proofreader & Typesetter

Asrar Magazine Editor-in-Chief

Author of 14 Books on Translation

Professional Translation Instructor

Contact Ashraf Amer

WhatsApp: https://wa.me/201008174723

Email: AshrafTPE@hotmail.com

Web: https://TranslationSecretsRevealed.com/

Facebook: https://www.facebook.com/Ashraf3amer/

Twitter: https://twitter.com/Ashraf_Amer_TPE

معرض الكتاب الدولي الصغير!

إليكم أسعار كتب مبادرة #اشحن_لي_كتابي_شكرا للنصف الثاني من شهر مارس آذار 2021 …

بفضل الله تعالى:

خدمتنا تغطي ومنذ عامين كل شبر في الجمهورية من الإسكندرية إلى أسوان!

نشحن الكتب إلى كل الدول العربية …

كتبنا طارت من قبل إلى تكساس وكاليفورنيا …

وطارت إلى لندن …

وطارت إلى أوزباكستان …

ولله الحمد والمنة!

———————

نتعامل مع أكثر من عشر دور نشر على مستوى الجمهورية وحدها، وأكثر من عشر شركات شحن محلية ودولية.

نستجلب الكتب من مكتبة لبنان ناشرون مباشرة ((دون واسطة)).

((أضفنا كلمة (حصريًّا) وبجدارة لكتب كل من:))

د/ محمد عناني (كل إصدارات مكتبة الأنجلو المصرية) و(كل إصدارات مكتبة أبو الهول للنشرو التوزيع) و(كل إصدارات المركز القومي للترجمة)

د/ محمد البطل (كل إصدارات لونجمان)

أ. د/ محمد محمود غالي (كل إصدارات دار النشر للجامعات)

أ. د/ خالد توفيق (كل إصدارات دار هلا للنشر والتوزيع)

د/ خالد سرواح (كل إصدارات مكتبة الآداب)

د/ طاهر حافظ (كل إصدارات مكتبة لبنان ناشرون – بيروت لبنان)

أ. د/ محمود صبره (الترجمة القانونية – ستة كتب)

أ/ محمد يحيى أبو ريشة (كتابان: الترجمة العامة والترجمة القانونية)

د/ عز الدين نجيب (كل إصدارات مكتبة ابن سينا)

أ/ أكرم مؤمن (كل إصدارات مكتبة ابن سينا)

أ/ إبراهيم الخضري (كل إصدارات دار الكتاب الحديث)

أ/ حمدية حسن (كل كتبها)

أ/ أشرف عامر (سلسلة كتب أسرار عالم الترجمة) (مطبوعة و PDF) (أربعة عشر كتابًا متاح منها الآن تسعة كتب في شتى مجالات الترجمة: العامة والقانونية والتجارية والسياسية و الأدبية والمرئية والإسلامية الخ)

مجلة أسرار عالم الترجمة الشهرية (مطبوعة و PDF) (متاح منها الآن ثلاثون عددًا في خمس حزم)

((باختصار نحن معرض كتاب دولي صغير متاح أونلاين يوفر خدمة توصيل كتب الترجمة واللغة حتى باب البيت!))

شيَّر الدنيا تتغيَّر!

————————————–

كيف تحصل على ما تريد من كتب الترجمة واللغة:

اطلّعْ على قائمة كتبنا > اخترْ كتبك > املأ الاستمارة > اتصل بنا واتسآب لتعرف إجمالي التكلفة > ادفع التكلفة فودافون كاش أو بوسيلة دفع أخرى > تصلك الكتب في غضون أيام قلائل حتى باب بيتك وإن كنت في الصين!

قائمة الكتب:

https://drive.google.com/file/d/1TPrkeMwMvvsEmEVKHHWEAAiRD7UBRtnH/view

استمارة طلب الكتب:

https://drive.google.com/file/d/1TPrkeMwMvvsEmEVKHHWEAAiRD7UBRtnH/view

تواصل معنا:

WhatsApp: https://wa.me/201008174723

Email: AshrafTPE@hotmail.com

————

#اشحن_لي_كتابي_شكرًا

#شيَّر_الدنيا_تتغيَّر

#كتب_الدكتور_محمد_عناني

#كتب_الدكتور_محمد_البطل

#كتب_الدكتور_خالد_توفيق

#كتب_الدكتور_محمود_صبره

#كتب_الأستاذ_إبراهيم_الخضري

#كتب_الدكتور_عزالدين_نجيب

#كتب_الأستاذة_حمدية_حسن

#كتب_الأستاذ_أشرف_عامر

#أسرار_عالم_الترجمة

#مجلة_أسرار_عالم_الترجمة

#سلسلة_كتب_أسرار_عالم_الترجمة

#كتب_ترجمة

#شير_الدنيا_تتغير

براعة المترجم

براعة المترجم

مقتطف من مقال للأستاذ/ أشرف عامر

نُشر في العدد السادس من مجلة أسرار عالم الترجمة الصادر في نوفمبر / تشرين الثاني 2017م

من الأمور التي تعكسُ براعةَ المترجم تفاديه لما ألِفَه الناس ودَرَجوا عليه من ترجماتٍ تقليدية فَجّة تأباها اللغة العربية ويَمُجُّها الذوق الأدبي السليم وإن انتشرت على ألسنة جُلِّ المذيعين والمراسلين وضيوف البرامج الحوارية على اختلاف أنواعها، فيغوص على المعنى المراد باحثًا بين طيات تراثنا العربي الضخم عن ألفاظ جزلة تُعينه على إخراج ترجمةٍ فصيحةٍ بليغةٍ وفي ذات الوقت نائيًا بنفسه عن التكلُّف والتقعُّر.

وقديمًا قالوا: بالمثال يتضح المقال!

فمن ذلك ترجمة هؤلاء لكلمة Exceptional، فقد صدّعوا رؤوسنا بترجمتها هكذا “استثنائي” وكأن اللغة العربية عَقِمَتْ أن تُخرج لنا لفظًا فصيحًا يُوصِل المعنى المراد،

 فتجدهم مثلا يترجمون عبارة:

He was an exceptional man.

هكذا: (لقد كان رجلا استثنائيًّا.)

والآن دعونا ننظر كيف ترْجَمَها كاتب المقال:

كان رجلا لا تَرى مِثْلَه.

كان رجلا لم يُرَ له مَثيلٌ.

كان نسيج وحده.

كان فريدَ عصرِه.

كان دُرَّة الزمان.

لقد كان حَسَنَةَ الأيامِ.

كان رجلا لا تجد له نظيرًا. كان رجلا عَقِمَ الزمانُ أن يأتي بمثله.

واقترح بعضهم([1]) ما يلي:

كان رجلا فذًّا.

كان رجلا نادرًا.

كان رجلا منقطع النظير.

كان رجلا قلَّما يَجودُ الزمان بمثله.

 كان رجلا قلما تقابل مثله.

كان رجلا فريدًا من نوعه.

كان رجلا متفردًا.

كان رجلا يَصْعُبُ تكرارُه.

لم يكن في أقرانه مثله.

كان نسيج وحده.

كان رجلا ليس له نظير.

كان رجلا لا ككل الرجال.

كان رجلا لم تلد مثلَه النساءُ.

كان رجلا عقم من بعده الزمان.

كان رجلا لم يَجُد الزمان بمثله.

كان رجلا من طراز فريد.

كان رجلا عقمت أرحام النساء أن تلد مِثْله.


[1]  أعني هنا بعض المتدربين على الترجمة في إحدى الدورات التي عقدها كاتبُ المقال.