دُرَّة الأردن ..!

دُرَّةُ الأردن ..!
إنه المترجم المحترف الوحيد الذي قلتُ له يومًا ما: “سيدي وُلِدتَّ مترجمًا!”
إنه الرجل الذي ما عهدناه إلا دؤوبًا متفانيًا في خدمة الترجمة والمترجمين.
إنه الملهم الذي ألهم أشرف عامر ليصير أشرف عامر.
إنه دُرّة الأردن!
إنه الفاضل أستاذي وتاج رأسي ورؤوس الكثيرين
إنه أبو يحيى:

محمد يحيى أبو ريشة

وقد ظللت أسابيع أعد لكم مفاجأة الليلة! 😍 🤔
وأخيرا وبعد أعوام ولأول مرة في مصر والعالم العربي ….
النسخ الورقية من كتب الأستاذ الفاضل/ محمد يحيى أبوريشة تصبح متاحة وجاهزة للشحن لكل دول العالم حصريا لدى مبادرة اشحن لي كتابي شكرًا …

المتاح الآن من هذه الكتب:
1) محاضرات في الترجمة (الكتاب الأول)
2) دليل التدريب العملي في الترجمة القانونية (الجزء الأول)
سننشر لكم التفاصيل في حينها إن شاء الله.

#كتب_الأستاذ_الفاضل_محمد_يحيى_أبو_ريشة

#اشحن_لي_كتابي_شكرًا

#درة_الأردن

#كتب_ترجمة

دورات الترجمة في شهر مارس

التدريب مع الأستاذ أشرف عامر

دورات الترجمة في شهر مارس/آذار 2021م

بادر بحجز مكانك فعدد مقاعد التدريب محدود!

  • دورة الترجمة العامة (الدورة التأسيسية)
  • دورة الترجمة القانونية – تعلمها من الصفر!
  • دورة الكات تولز – تعلمها من الصفر!
  • دورة الترجمة السياسية
  • دورة الترجمة الإسلامية
  • دورة الترجمة الأدبية

كل دورة تتألف من ثمان جلسات

وكل جلسة تمتد ساعتين بينهما استراحة قصيرة

*المعدل جلستان في الأسبوع (السبت والثلاثاء أو الأحد والأربعاء أو الاثنين والخميس)

وتبدأ كل جلسة في وقت يتفق عليه المحاضر مع المتدربين داخل مجموعة واتسآب مقصورة عليهم دون غيرهم

اختبار القبول بالدورة:

في الدورات كلها ما عدا دورة الكات تولز، بعد دفع الرسوم كاملة يجب على المتقدم اجتياز اختبار قبول على (زوم) إن لم يجتزه لم يلتحق بالدورة وتُردّ إليه الرسوم بعد أن يُخصَم منها مقابلُ الاختبار 20 دولارًا.

رسم الاشتراك في ((الدورة الواحدة)):


270 دولارًا أمريكيًّا أو ما يعادل ذلك بالعملة المحلية
خصم خاص لطلاب الجامعة ((من صغار السن في الأعوام الأربعة المعروفة: أولى تانية تالتة رابعة فقط لا غير)): 25%

سداد الرسوم يكون عن طريق أي وسيلة دفع متاحة وحصريًّا عن طريق مختص التحويلات لدينا (أ/ مهند)

كيف أشترك؟

1- تملأ استمارة التدريب
https://bit.ly/37xyjID

2- تتواصل معنا على الواتسآب

3- تدفع الرسوم كاملة

4- يُحدد لك موعد على (زوم) لاختبار القبول

5- تجتاز اختبار القبول فتدخل مجموعة واتسآب خاصة بالدورة

6- حين يبلغ عدد المتدربين عشرة تبدأ الدورة

#شيَّر_الدنيا_تتغيَّر
#دورات_ترجمة
#التدريب_مع_الأستاذ_أشرف_عامر

إشعارات الواتسآب | أشرف عامر

إشعارات الواتسآب – أشرف عامر

حتى لا يفوتكم شيء ننشره عن اللغة والترجمة والتدريب وكتب الترجمة وعروض خدمة (اشحن لي كتابي شكرًا) نرسل إلى عدد كبير من متابعينا إشعارات شبه يومية عن طريق الواتسآب. من أحبَّ الاشتراك معنا فليرسل إلينا رسالة واتسآب ((باسمه ولقبه ومهنته)) على الرقم التالي:

WhatsApp: https://wa.me/201008174723

(((تنبيه: لن يُلتفت إلى من لم يذكر اسمه ولقبه ومهنته في رسالته.)))

مجلة أسرار عالم الترجمة | أشرف عامر وآخرون

قد يدور بينك وبين أحد المتخصصين في مجال ما حوار، وقد تسأله عن أمور تتعلق بمهنته فيجيبك …

ولكنك قد تتطرق في أسئلتك إلى أمر من الأمور فتجده يجيبك: لا! ده سر المهنة!

نعم! لكل مهنة أسرارها يطلع عليها أصحابها ويتوارثونها جيلا بعد جيل …

والترجمة مهنة، ولابد أن لها أسرارًا فيا ترى

والجواب: نعم! على صفحات مجلة أسرار عالم الترجمة التي يرأس تحريرها الأستاذ/ أشرف عامر،

وهي مجلة شهرية متخصصة في مجال الترجمة تبين للمبتدئين وطلاب الترجمة سبيل الاحتراف

ويكتب مقالاتِها كوكبةٌ من المحترفين والأساتذة منهم:

الدكتور/ محمد فوزي الغازي – الدكتورة/ شرين عمارة  – الدكتور/ سعد شبير

الأستاذ/ أكرم مؤمن – الأستاذة/ شيماء رياض – الأستاذ/ معتز شحاتة

الأستاذة/ داليا رشوان – الأستاذ/ عمر كمال – الأستاذ/ مجدي عنبه

الأستاذ/ حسين حسن – الأستاذ/ عبد الله حسان الأنصاري

الأستاذة/ عزة أحمد – الأستاذة/ حمدية حسن – الأستاذة/ شيرين جمال

الأستاذ/ حسن بخيت – الأستاذ/ عبده عثمان – الأستاذ/ مصطفى حمود

الحزمة الأولى:

تتضمن الأعداد من الأول إلى السادس

الحزمة الثانية:

تتضمن الأعداد من السابع إلى الثاني عشر

تباع المجلة في شكل حزم

وكل حزمة تتألف من ستة أعداد

خصم خاص

لمن يشتري حزمتين معًا

إعلان أعداد السنة الأولى من مجلة أسرار عالم الترجمة

قناة أشرف عامر على اليوتيوب

قناة أشرف عامر على اليوتيوب

قناة أشرف عامر على اليوتيوب اختصرت الطريق لسالكي درب الترجمة إذ جمع صاحبها تحت سقفها ما لعلك لا تجده قد جُمع في أي قناة ترجمة أخرى ليكشف في مرئياته – وبأسلوب ماتع – أسرار مهنة الترجمة ما جعل قناته تلك ملاذًا لكل مبتدئ وطالب ترجمة، ومهما كان تخصصك ستستفيد!

shorturl.at/gzITY

كتاب أسرار الترجمة القانونية | أشرف عامر

كتاب أسرار الترجمة القانونية للأستاذ أشرف عامر

كتاب يهم كل مبتدئ في الترجمة القانونية ومهتم بها

يتضمن نصائح ثمينة تتعلق باحتراف الترجمة عامة والترجمة القانونية خاصة، إلى جانب عدد كبير من النصوص التي ترجمها المؤلف من الإنجليزية إلى العربية والعكس، ويتناول جوانب عديدة للترجمة القانونية منها: ترجمة المستندات الرسمية وعقود الزواج وعقود العمل وعقود الإيجار وغير ذلك من العقود والاتفاقيات، وترجمة أحكام المحاكم، وترجمة القرارات والمراسيم والقوانين واللوائح

رابط لعينة لبعض صفحات من الكتاب:

shorturl.at/kzST7

رابط لمزيد من كتب الترجمة:

shorturl.at/equxy

اشترِ كتاب أسرار الترجمة القانونية الآن: انظر أسفل المقالة

WhatsApp: (+2) 0100 81 74723

Email: AshrafTPE@hotmail.com

غلاف كتاب أسرار الترجمة القانونية للأستاذ أشرف عامر
كتاب يهم كل مبتدئ في الترجمة القانونية ومهتم بها
يتضمن نصائح ثمينة تتعلق باحتراف الترجمة عامة والترجمة القانونية خاصة، إلى جانب عدد كبير من النصوص التي ترجمها المؤلف من الإنجليزية إلى العربية والعكس،
ويتناول جوانب عديدة للترجمة القانونية منها: ترجمة المستندات الرسمية وعقود الزواج وعقود العمل وعقود الإيجار وغير ذلك من العقود والاتفاقيات، وترجمة أحكام المحاكم، وترجمة القرارات والمراسيم والقوانين واللوائح
إعلان عن كتاب أسرار الترجمة القانونية للأستاذ أشرف عامر

كتاب أسرار الترجمة القانونية – النسخة الإلكترونية

كتاب أسرار الترجمة القانونية – النسخة الإلكترونية كتاب يهم كل مبتدئ في الترجمة القانونية ومهتم بها – يتضمن نصائح ثمينة تتعلق باحتراف الترجمة عامة والترجمة القانونية خاصة، إلى جانب عدد كبير من النصوص التي ترجمها المؤلف من الإنجليزية إلى العربية والعكس، ويتناول جوانب عديدة للترجمة القانونية منها: ترجمة المستندات الرسمية وعقود الزواج وعقود العمل وعقود الإيجار وغير ذلك من العقود والاتفاقيات، وترجمة أحكام المحاكم، وترجمة القرارات والمراسيم والقوانين واللوائح

20.00 $

كتاب ألف سؤال وجواب عن الترجمة واحترافها | أشرف عامر

أسئلة عن التدريب العملي والترجمة العامة

س: هل يكفي في التدريب على الترجمة أن يعرض المدرب قطع ترجمة وكيف ينبغي أن نترجمها؟

ج: لا يكفي، فالمدرب هنا لم يرَ كيف سيترجم متدربوه تلك النصوص، والصواب أن يرسل إليهم تلك النصوص على أجزاء ويكلفهم بترجمتها مع الاستعانة بما لديهم من مراجع وقواميس ورقية وإلكترونية ومهارات بحث ثم يتلقى منهم تراجمهم وينقحها ثم يرسل إليه النسخة المعدلة ليتعلموا أين أخطأوا، وفي لقاء الأونلاين يعلق على ذلك ولا يترك شيئًا ثم يريهم كيف يرى هو ترجمة تلك النصوص وأسباب ذلك. ومن هذا يتعلم المتدرب من أخطائه وأخطاء الآخرين ومن ترجمة مدربه المحترف.

س: هل ترى أن التدريب على ترجمة الفقرات يكفي؟

ج: أرى أن يفعل المدرب كما نفعل في دورة الترجمة العامة، فمع ترجمة الفقرات بل وقبلها هناك تمارين على: إعادة الصياغة، ومعرفة الفرق بين الكلمات والعبارات، والتعبير عن نفس المعنى بكلمات أقل، وأهمية دور علامات الترقيم في فهم الجمل، واكتشاف الأخطاء في ترجمة جمل وفقرات، وترجمة التعبيرات الاصطلاحية وترجمة الحكم والأمثال والأقوال المأثورة، ومراعاة السياق، ومراعاة الجمهور المتلقي للترجمة، وتجنب الترجمة الركيكة، وكيف يؤثر اطلاع المترجم على جودة ترجمته، وكيف تؤثر الإنجليزية البريطانية والإنجليزية الأمريكية على النص وترجمته، وكيف يتعامل المترجم مع النصوص العامية، وكيف يراعي المترجم قواعد النحو والصرف في ترجمته، وكيف يراعي المترجم البعد الثقافي للنص الذي يترجمه، وكيف يتلطف المترجم في عبارته إن تلطف الكاتب الأصلي فيها، أضف إلى ترجمة الجملة القصيرة وترجمة الجملة الطويلة والترجمة بأكثر من طريقة ، وتعلّم كيفية ربط الجمل معًا.

من كتاب ألف سؤال وجواب عن الترجمة واحترافها للأستاذ/ أشرف عامر

WhatsApp: (+2) 0100 81 74723

Email: AshrafTPE@hotmail.com

احجز نسختك الآن من هذ االكتاب

التدريب على يد أ/ أشرف عامر

إذا كنت جادًا في أمر تعلم الترجمة الاحترافية على أصولها فلك أن تشترك في الدورات التي يعقدها الأستاذ/ أشرف عامر بين الحين والآخر أونلاين على برنامج (زوم)، وهذه ننشر تفاصيلها ومقدار رسومها في حينها، وعلى رأسها دورة الترجمة العامة التي هي الأساس لكل ما سيأتي بعدها، ومنها دورة الترجمة القانونية ودورة الترجمة الأدبية ودورة الترجمة السياسية ودورة المهارات الحاسوبية التي لا يستغني عنها مترجم ودورة برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب.
وحتى ذاك الحين يمكنك الالتحاق مجانًا بورشة التدريب الشهرية التي تتضمن جلسة تدريب واحدة في أول كل شهر ولقاء للإجابة على الأسئلة في منتصف الشهر.
للاشتراك تواصلوا معنا واتسآب: +2- 01008174723

دورة الترجمة القانونية

سبيلُك إلى إتقان الترجمة القانونية

How To Master Legal Translation

دورة تدريبية مع الأستاذ

أشـــرف عامــر

2020م

لا شك أن الترجمة القانونية من أكثر أنواع التراجم تداولا على الألسنة ومن أعظمها حظًّا ونصيبًا في سوق العمل، وهي ترجمة مترامية الأطراف لا يمكن استيعابها في شهر ولا في ثلاثة أشهر كما قد يتوهم البعض من اللاهثين وراء العمل دون روية ولا استعداد جاد، فهي ترجمة شديدة التشعب كثيرة الفروع لا تُسْلِمُ قِيادَها إلا لمن صبر على التعلم وأسهر عينيه يطالع ويدقق ويفهم ويستوعب، ولا بد للمرء قبل أن يخوض غمارها أن يتضلع قدر جهده من اللغة والثقافة والترجمة العامة وأن يتسلح بالخلفية القانونية التي تؤهله لفهم النصوص التي ستكون بين يديه في يوم من الأيام ليترجمها. فإن قصَّر المترجم في ذلك أصاب ترجمتَه من العوار بقدر ما نقص من ذلك التضلع.

وفي ضوء ذلك قررت أن أتيح للراغبين دورة متكاملة في الترجمة القانونية تتألف من ثلاث مراحل:

المرحلة الأولى: للمبتدئين

المرحلة الثانية: للمتوسطين

المرحلة الثالثة: للمتقدمين

 وهنا نتناول المرحلة الأولى فقط:

1- المرحلة الأولى:

– مدخل موسَّع إلى الترجمة القانونية

– فن ترجمة المستندات الرسمية
(بطاقة الرقم القومي – شهادة الميلاد – شهادة الوفاة – عقد الزواج)

– ترجمة عقود الإيجار (1)

– ترجمة عقود العمل (1)

تتألف المرحلة الأولى من 7 ورش عمل مكثفة تمتد كل منها ساعتين، وتُعقد في الأسبوع ثلاث ورش.

(تعقد هذه الدورة فور اكتمال نصابها الأدنى (10 متدربين))

ولكن ليعلم كلُّ مُقبلٍ على تلك الدورة الجديدة أن ((عليه أن يجتاز اختبارًا في الترجمة العامة)) إذ أنها ركن ركين من كيان المترجم، وعليه أن يتقنها قبل الدخول في أي ترجمات متخصصة.

وليكون المرء على بينة من أمره نقول:

————————————

– دورة الترجمة القانونية ((لن تُعقَد إلا أونلاين)) على برنامج زوم.

– هي دورة ((مدفوعة الأجر)) و((موجهة للمحترفين)) ممن يريدون خوض غمار الترجمة القانونية، ومن ثم فلا مجال فيها لطلاب الجامعات.

– ((اختبار القبول مدفوع الأجر)) ويُجرى أونلاين على برنامج زوم وهو يعمل على مختلف الأجهزة والهواتف الذكية.

– بتسجيل بياناتك في استمارة التسجيل فإنك تبدي ((استعدادك التام)) للتفاعل مع ما يرسل إلى مَنْ سجلوا من إشعارات حول الدورة عن طريق وسائل التواصل المختلفة ومنها الإيميل والواتسآب، ((فإن لم تبدِ التفاعل المطلوب ألغي تسجيلك تلقائيًّا دون الحاجة إلى سابق إنذار)).

– ستكون هناك شهادة حضور لمن أتم حضور كل ساعات الدورة.

رسم اختبار القبول:

لأهل مصر       : 150 جنيه مصري

لغيرهم           : 15 دولارًا أمريكيًّا

رسم الاشتراك في المرحلة الأولى من الدورة:

لأهل مصر       : 2000 جنيه مصري

لغيرهم           : 125 دولارًا أمريكيًّا

(يسدَّد المبلغ كاملا في غضون ثلاثة أيام من اجتياز المتدرب لاختبار القبول)

طرق الدفع:

PayPal – Vodafone Cash

للتواصل: (واتسآب) +2-01008174723

البريد الإلكتروني: AshrafTPE@Hotmail.com

كتاب أسرار الترجمة القانونية

لا بد من التدرج!

Rome was not built in one day!

ما أكثر تشعب الترجمة القانونية! وما أوسع الهوة بين ترجمة المستندات الرسمية اليسيرة مثل بطاقة الهوية أو جواز السفر وبين ترجمة القوانين والدساتير والمعاهدات الدولية! فالترجمة القانونية بحرها واسع. ومن ثم ينبغي أن يدرك المرء ذلك وأن يراعي التدرج في تعلم الترجمة القانونية، فيبدأ بتعلم كيف يترجم بطاقات الهوية وشهادات الميلاد/الوفاة ثم عقد إيجار قصير وعقد عمل يسير، ثم العقود الأطول والأكثر تفصيلا، ثم عقود الزواج والإقرارات والتوكيلات، ثم مذكرات القضايا التي يقدمها الطرفان المتنازعان ويصحب ذلك تقارير الخبرة، ثم أحكام المحاكم الابتدائية ثم أحكام محاكم الاستئناف ثم أحكام محاكم النقض/التمييز، وكذلك ترجمة القرارات والتعميمات الوزارية ثم ترجمة القوانين الصغيرة، ثم ترجمة القوانين الكبيرة والدساتير ثم ترجمة المعاهدات والاتفاقات الدولية.

ولن تجد كتابًا يضم كل هذه الجوانب مجتمعة، فهذا أمر يتطلب سلسلة طويلة من الكتب، ولكن حسبنا في هذا المقام أن نتناول بعضًا منها لنكشف لقرائنا الأعزاء عددًا من أسرار الترجمة القانونية ليمكنهم ذلك من التعامل مع الجوانب الأخرى وفق أسس منهجية وبصيرة بلغة القانون وأساليبها ومصطلحاتها

من كتاب (أسرار الترجمة القانونية)

متاح للبيع إلكترونيًّا ومطبوعًا

واتسآب: +2- 01008174723

 

Translation_Secrets_Ashraf_Amer_Part_03_Front_Cover_2019_11_06_Web