المترجم وفن الصياغة العربية

فيديو مرتَجل بعد الفراغ من #محاضرة_المترجم_وفن_الصياغة_العربية في قاعة الملكة بتفهنا الأشراف – دقهلية

الاثنين الموافق الخامس من أبريل / نيسان 2021م

– محاضرة المترجم وفن الصياغة العربية (الجزء الأول) (وجهًا لوجه في تفهنا الأشراف) الاثنين 5/4/2021م

– محاضرة المترجم وفن الصياغة العربية (الجزء الثاني) (أونلاين على زوم) الجمعة 9/4/2021م (قريبًا على اليوتيوب)

اشترك الآن بقناة الأستاذ أشرف عامر وفعّل جرس التنبيهات:

https://www.youtube.com/c/AshrafAmerTPE

– مجموعة الواتسآب: علمني الصياغة العربية (مقصورة على من حضر

المحاضرة)

– الجزء الأول من سلسلة أسرار عالم الترجمة (نسخة إلكترونية توزع لوجه الله تعالى)

https://cutt.ly/1c5igf3

شيَّر الدنيا تتغيَّر!

#شيَّر_الدنيا_تتغير

#فن_الصياغة_العربية

#دورة_الصياغة_العربية

#كتاب_أسرار_الصياغة_العربية

#أسرار_عالم_الترجمة

#بلسان_عربي_مبين

Mr. Ashraf Amer

Senior Legal Translator

Professional Editor, Proofreader & Typesetter

Asrar Magazine Editor-in-Chief

Author of 14 Books on Translation

Professional Translation Instructor

Contact Ashraf Amer

WhatsApp: https://wa.me/201008174723

Email: AshrafTPE@hotmail.com

Web: https://TranslationSecretsRevealed.com/

Facebook: https://www.facebook.com/Ashraf3amer/

Twitter: https://twitter.com/Ashraf_Amer_TPE

إشعارات الواتسآب | أشرف عامر

إشعارات الواتسآب – أشرف عامر

حتى لا يفوتكم شيء ننشره عن اللغة والترجمة والتدريب وكتب الترجمة وعروض خدمة (اشحن لي كتابي شكرًا) نرسل إلى عدد كبير من متابعينا إشعارات شبه يومية عن طريق الواتسآب. من أحبَّ الاشتراك معنا فليرسل إلينا رسالة واتسآب ((باسمه ولقبه ومهنته)) على الرقم التالي:

WhatsApp: https://wa.me/201008174723

(((تنبيه: لن يُلتفت إلى من لم يذكر اسمه ولقبه ومهنته في رسالته.)))

قناة أشرف عامر على اليوتيوب

قناة أشرف عامر على اليوتيوب

قناة أشرف عامر على اليوتيوب اختصرت الطريق لسالكي درب الترجمة إذ جمع صاحبها تحت سقفها ما لعلك لا تجده قد جُمع في أي قناة ترجمة أخرى ليكشف في مرئياته – وبأسلوب ماتع – أسرار مهنة الترجمة ما جعل قناته تلك ملاذًا لكل مبتدئ وطالب ترجمة، ومهما كان تخصصك ستستفيد!

shorturl.at/gzITY

محاضرة “حكايتي مع الترجمة”

سألقي محاضرة بعنوان “حكايتي مع الترجمة” أتناول فيها طرفًا من مسيرتي المهنية مترجمًا ومراجعًا ومدققًا لغويًّا.

ويلي المحاضرةَ حفلُ توزيعِ جوائز #مسابقة_الثريا_للترجمة لشهر ديسمبر / كانون الأول 2017م.

مكان المحاضرة:

مقر شركة Brand Localization بشارع حموده محمود – متفرع من امتداد عباس العقاد وبالقرب من شركة إنبي للبترول بمدينة نصر – القاهرة

موعد المحاضرة:

الثانية ظهرًا يوم الجمعة الموافق 2 مارس / آذار 2018م

رسم الحضور:

المحاضرة مجانية

تابعونا على الوسم (الهاشتاج)

#محاضرة_حكايتي_مع_الترجمة

على من يود الحضور ملء الاستمارة التالية:

استمارة التسجيل لحضور محاضرة (حكايتي مع الترجمة)

شراء كتاب (أسرار عالم الترجمة)

هذا هو أحدث إصدار (سبتمبر 2019م) الجزء الأول من الكتاب – المؤلف: الأستاذ/ أشرف عامر – نوع الملف: PDF – حجم الملف: أقل من 28 ميجابايت – عدد الصفحات: 121 – ادفع عن طريق PayPal ثم وافنا بعنوان بريدك الإلكتروني لنرسل إليك نسختك الإلكترونية من الكتاب. – للتواصل (واتسآب): +2- 01008174723

$15.00


Support Donations

Your donations are highly appreciated so that these mostly-free-of-charge efforts can be continued.

$15.00

براعة المترجم (1)

أشرف عامر

من الأمور التي تعكس براعة المترجم قدرتُه على ترجمة العبارة الواحدة بأكثر من طريقة بما يتوافق مع السياق الذي وردت فيه وبحسب الجمهور المتلقي. ومن أمثلة ذلك ما يلي:

She is too beautiful for words.

  • تَعْجَزُ الكلماتُ عن وصف جمالها.
  • تَحَارُ الكلماتُ في وصف جمالها.

Towards the end of the 19th century …

  • حين شارفَ القرنُ التاسع عشر على الانتهاء …
  • لما آذن القرنُ التاسع عشر بالرحيل …

The greatest barrier to success is the fear of failure.

  • أكبرُ عائقٍ يقف في طريقِ نجاحِك هو خوفُك من الفشل.
  • أعظمُ عقبةٍ تقف في طريقِ نجاحِك هي خوفُك من الفشل.
  • أشد ما يواجه المرء في طريق نجاحه خوفُه من الفشل.

Courage is going from failure to failure without losing enthusiasm.

  • الشجاعةُ ألا تفقد حماسَك حتى إن فشلت مِرارًا.
  • الشجاعةُ ألا تفقد حماسَك وإن توالت محاولاتُك الفاشلة.
  • الشجاعةُ أن تظل جذوةُ حماسِك مشتعلةً وإن عصفت بك رياحُ الفشل.
  • الشجاعةُ أن تظل متحمسًا وإن ذقتَ مرارةَ الفشل كأسًا بعد كأس.

What keeps me going is goals.

  • أهدافي زادُ حياتي.
  • أهدافي قاطرةُ حياتي.
  • أهدافي سرُّ سَيْري في هذه الحياة.
  • لولا أهدافي لظللتُ حَبيس مكاني.
  • لولا أهدافي لَمَا خطوتُ خطوة واحدة إلى الأمام.

Great generosity is one of his characteristics.

  • من شِيَمه الكرمُ الحاتمي[1].
  • الكرم الحاتمي صفة ملازمة له.
  • الكرم الحاتمي طبعٌ فيه.
  • جُبِلَ على الكرم الحاتمي.

I got not a wink of sleep.

  • لم تغمض لي عَينٌ.
  • لم يغمض لي جِفنٌ.
  • لم أذُقْ للنوم طَعْمًا.
  • لم يعرف النومُ إلى عيني سبيلا.

The disaster became front page news for months.

  • تصدَّرت أخبار الكارثة صفحات الجرائد لعدة أشهر.
  • كانت أنباءُ الكارثة حديثَ الناس لعدة أشهر.
  • ظل الناسُ عدة أشهر لا حديثَ لهم إلا عن الكارثة.

Unfortunately, all their efforts came to naught.

  • للأسف ذهبتْ كلُّ جهودهم سدى.
  • للأسف ذهبتْ كلُّ جهودهم أدراج الرياح.
  • للأسف صار كلُّ ما بذلوه هباء منثورًا.

She seemed especially enthusiastic about my translation, praising it in glowing terms.

  • كانت معجبة للغاية بترجمتي، فأثنتْ عليها ثناءً عطرًا.
  • كانت معجبة أشدَّ الإعجاب بترجمتي، فأطرتْ عليها أيما إطراء.
  • أثارت ترجمتي إعجابَها كثيرًا فمدَحَتْها بعباراتٍ رَنَّانة.

He is the unquestioned master of translation.

  • إنه سيد الترجمة الذي لا يُشقُّ له غبار!
  • هو شيخ الترجمة الذي لا يُبارَى!
  • إنه سلطان الترجمة، لا يماري في ذلك أحد!
  • إنه حُجَّة الترجمة الذي لا يُضاهيه أحد!
  • إنه حُجَّة الترجمة بلا منازع!
  • إنه سيبويه الترجمة، لا يشك في ذلك أحد!
  • هو من دانت له الترجمة، لا ينازعه في ذلك أحد!
  • لقد مَلَكَ ناصية الترجمة، لا يجادل في ذلك أحد!
  • لقد تربَّع على عرش الترجمة، لا يختلف على ذلك اثنان!

وهنا يطرح السؤال نفسه: كيف نصل إلى هذا المستوى؟

والجوابُ أن الأمر يحتاج إلى حبٍّ للعلم وشَغَفٍ به ومن ثم إدمان القراءة لاسيما لكتاباتِ مَنْ يُحْسِنون صياغة العبارات بلغة سليمة سديدة، إلى جانب الاطلاع على ترجمات الكبار فهي بحر زاخر ينهل منه المبتدئ علمًا لا يُقدّر بثمن، ثم التدريب الذاتي والتدريب على أيدي الكبار والبارعين في الترجمة، أضف إلى هذا كثرة الاحتكاك بالمترجمين البارعين من خلال مواقع التواصل الاجتماعي والمشاركة فيما يُعْقَد بها من ورشِ عملٍ ومسابقاتٍ فهذا يُثري معرفة طالب العلم أيما إثراء.

وللحديث بقية                                                                          (يُتبع)

[1] كان حاتم الطائي رجلا من العرب يُضرب به المثل في الجود والكرم.

شراء كتاب (أسرار عالم الترجمة)

هذا هو أحدث إصدار (سبتمبر 2019م) الجزء الأول من الكتاب – المؤلف: الأستاذ/ أشرف عامر – نوع الملف: PDF – حجم الملف: أقل من 28 ميجابايت – عدد الصفحات: 121 – ادفع عن طريق PayPal ثم وافنا بعنوان بريدك الإلكتروني لنرسل إليك نسختك الإلكترونية من الكتاب. – للتواصل (واتسآب): +2- 01008174723

$15.00


Support Donations

Your donations are highly appreciated so that these mostly-free-of-charge efforts can be continued.

$15.00

نماذج من ترجمة أشرف عامر (5)

هذه ترجمتي التي فازت بالمركز الأول في الترجمة من الإنجليزية إلى العربية في مسابقة “سباق العمالقة” التي عقدتها جمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات (عتيدة) عام 2011م

تنبيه: لجأ المترجم في بعض المواضع إلى الترجمة الحرة ليوصل المعنى للقارئ بقوة.

 

The Struggle for Women’s Rights Continues in the Congo

وما يزال الصراع مستمرًا لتنال المرأة الكونغولية حقوقها

http://www.populationaction.org/blog/2009/03/the-struggle-for-womens-rights.html

المصدر: http://www.populationaction.org/blog/2009/03/the-struggle-for-womens-rights.html

Odunola Ojewumi is a student at Howard University. She is serving as List Management Intern at Population Action International for the Spring 2009 semester.

تدْرُس كاتبة هذا المقال[1] أودونولا أوجيومي في جامعة هاوارد. وهي الآن تتلقى تدريبًا في علوم الإدارة ضمن فعاليات حركة السكان الدولية في الفصل الدراسي الخاص بربيع عام 2009م.

On February 21st, I attended a meeting sponsored by Friends of The Congo. “It is our call to action to save the Congo” stood as the message and slogan for this conference. The meeting offered a great amount of information about the devastating tragedy in the Congo. There were four key speakers including a Congolese speaker who fled from the violence there.

في الحادي والعشرين من شباط/فبراير الماضي حَضَرْتُ مؤتمرًا تحت رعاية مؤسسة أصدقاء الكونغو. وكان القائمون على أمر هذا المؤتمر يريدون أن يوصلوا إلى العالم رسالة مفادها “نحن هنا لننادي بضرورة التحرك لإنقاذ الكونغو”. وقد تضمن المؤتمر معلوماتٍ وفيرةً جدًّا عن المأساة المريرة التي يعاني ويلاتِها سكانُ الكونغو. وقد أُلْقِيَتْ في ذلك المؤتمر أربعُ كلماتٍ رئيسية، كانت من بينها كلمة ألقاها أحد الكونغوليين الهاربين من جحيم العنف هناك.

 

Nearly six million Congolese have been killed in this genocide yet the average American knows nothing of their struggle. We viewed a slide show of the organization’s last expedition to the Congo refugee camps. A large percentage of the refugee camps they visited were heavily populated by women and children. Each photograph told a story of hardship. One picture truly stood out for me. It was a picture of a home for a family of five, made of wood and twigs which truly re-defined the term “singe family home.” This conference made me re-evaluate my priorities and examine the effects of war on the innocent.

وفي حين أن أراضي الكونغو شهدت مذابحَ إبادةٍ بشريةٍ حَصَدَتْ أرواحَ ما يناهز ستة ملايين كونغولي إلا أن رجل الشارع في الولايات المتحدة وللأسف لا يدري عن هذا الأمر شيئًا. وقد قدَّمنا عرضًا مصورًا عن آخر بعثة قامت بها المنظمة إلى معسكرات اللاجئين الكونغوليين المكتظة بمن شردتهم الحرب هناك. وكانت الغالبية العظمي من هؤلاء اللاجئين من النساء والأطفال. وكانت كل صورة التقطها أفراد تلك البعثة تحكي مأساة إنسانية يَدْمَى لها القلبُ ويَنْدَى لها الجبين. ومن بين تلك الصور برزت صورة أخذت بمجامع قلبي ومَلَكت عليَّ جوارحي. كانت الصورة لبيت كانت تسكنه عائلة تتألف من خمسة أفراد. وكان البيت مصنوعًا من الخشب والأغصان؛ وتبرز الصورة بيتَ تلك العائلةِ وقد التهمته النيران وغطاه السواد بوشاحه القاتم بصورة تهون معها بشاعة كل ما رأى المرء من قبل من مناظر مروعة خلفتها آلة الحرب والدمار. وقد كان لهذا المؤتمر عميق الأثر في نفسي، فقد جعلني أعيد ترتيب أوراقي وأنظر في العواقب الوخيمة التي تجرُّها الحروب على الأبرياء والعُزل.

The conference also included the perspectives of Congolese women. Rape has been used against women as an instrument of war in the Congo. Many women are raped with blunt objects, sticks, and machetes. The women are scarred physically and emotionally, and many must have surgical operations to repair their reproductive organs from the damage. Friends of the Congo is currently raising money to fund these surgeries.

 

وكان للمرأة الكونغولية صوت في ذلك المؤتمر عَبَّرْتْ من خلاله عن وجهة نظرها ومعاناتها.

ولم لا وقد كان اغتصاب النساء وانتهاك أعراضهن أحد أدوات تلك الحرب المُرَّة؟

ولم لا وقد تجرعت العديد من النساء في الكونغو مرارةَ كأسِ تلك البربرية وشناعة تلك الوحشية؟

ولم لا وقد اسْتُخْدِمَتْ في ذلك الانتهاك أدواتٌ متعددةٌ شملتْ العصي والمناجل؟

ولم لا وقد تركت تلك الحرب وراءها جراحًا لا تندمل تعلو أجساد تلك النساء وندوبًا تستعصي على البُرْء تغوص في أنفسهن؟

ولم لا وقد تعيَّنَ على الكثيرات منهن أن يخضعن لعمليات جراحية لعلاج أجهزتهن التناسلية بسبب تلك الاعتداءات البشعة؟

ولم لا ومؤسسة أصدقاء الكونغو تقوم حاليًا بجمع التبرعات لتمويل تلك العمليات الجراحية لأن ذوي تلكم النسوة يعيشون على الكفاف ولا طاقة لهم بنفقات تلك العمليات؟

Attending this meeting opened my eyes to the fact that the struggle for women’s rights is still very much alive. Friends of the Congo’s work in the international community shows the spirit of International Women’s Day–men and women unifying to advocate for the rights of women. This day celebrates the lives of women, who have overcome insurmountable struggles and highlights causes that promote reproductive health rights, and condemns sexual violence against women and children.

لقد فتح هذا المؤتمر عيني على حقيقة مُرَّة… فما زال هناك صراع مرير تشهده أرض الكونغو لتنال المرأة هناك حقوقها المشروعة. وتمثل الجهود التي تبذلها مؤسسة أصدقاء الكونغو في أوساط المجتمع الدولي تمثل بثًّا لروح الرسالة التي تكمن وراء تخصيص يوم عالمي للمرأة، والتي تتمثل في تضافر جهود الجنسين معًا للدفاع عن حقوق المرأة. ففي هذا اليوم يحتفي العالم بنساء بَذَلْنَ جهودًا جبارة في سبيل التغلب على عقبات كؤود ونَجَحْنَ في تخطيها وحَقَّقْنَ أهدافًا صعبةَ المنال، كما أن العالم في هذا اليوم يسلط الضوء على القضايا التي تتعلق بصحة الإنجاب لدى المرأة، كما أنه يندد بالعنف الجنسي الذي تتعرض له النساء والأطفال.

Congo is the one of the world’s largest producers of coltan, or columbite-tantalite, a material found in almost all of our cell phones, laptops, video cameras, Bluetooth and other devices. Congolese mine workers are so underpaid that they can barely feed their families. The average annual income for a Congolese family is $800 and $100 for an individual person.

ومن الجدير بالذكر أن الكونغو تحتل المرتبة الأولى بين دول العالم في مجال إنتاج مادة الكولتان، أو ما يعرف بالكولومبايت تانتالايت، وهي مادة تُستخدم في صناعة الكثير من المنتجات الإلكترونية التي تملأ عالمنا المعاصر من هواتفَ جوالةٍ وحواسيبَ محمولةٍ وكاميراتِ فيديو رقميةٍ وأجهزةِ بلوتوث. ولعل قارئ هذا المقال يُدْهَش إن علم أن العمال الكونغوليين الذي يعملون على استخراج تلك المادة الحيوية والتي يتنعم كثير مِنَّا بها من مناجمها – لعله يُدهش إن علم أن هؤلاء العمال لا يتلقون على ذلك أجرًا اللهم إلا الفتات، وبالكاد يجدون ما يسد رمق أفراد عائلاتهم، ويعيشون على هامش الحياة! ويكفي أن نعلم أن متوسط الدخل السنوي للفرد هناك لا يتجاوز مائة دولار أمريكي، وأن متوسط الدخل السنوي للأسرة الكونغولية لا يتجاوز ثمانمائة دولار أمريكي.

As the conference came to an end, I learned as a consumer it is my obligation to protect the people of the Congo. We use the products they help produce yet this issue remains a silent issue. The voice for the women of Congo shall not be silenced on the eve of International Women’s Day. The Friends of The Congo have set up fundraiser events in Maryland and D.C. For more information visit their web site at http://www.friendsofthecongo.org/

 

وما كادت فعاليات ذلك المؤتمر تنتهي حتى شعرتُ بأني قد حُمِّلْتُ مسؤولية لا فكاك منها ألا وهي الدفاع عن المستضعفين في الكونغو. ولم لا ونحن نتمتع كل يوم بمنتجات هؤلاء المساكين، بينما يطوي النسيانُ قضاياهم، ولا يلتفت أحدٌ إلى معاناتهم، ولا تمتد إليهم يدٌ لتنتشلهم من ضنك الشقاء والبؤس والفقر؟ ولن يكون مؤتمر اليوم العالمي للمرأة آخر العهد بصرخات المرأة الكونغولية وأنَّاتها. فقد نظمتْ مؤسسةُ أصدقاءِ الكونغو تجمعاتٍ ومناسباتٍ تحث على التبرع لصالح قضايا الكونغو ستُعْقَدُ في ميريلاند والعاصمة واشنطن. وللحصول على مزيد من المعلومات ترجى زيارة الموقع الإلكتروني التالي: www.friendsofthecongo.org.

 

[1] نُشِرَ هذا المقالُ في السادس من شهر آذار/مارس عام 2009م – المترجم

شراء كتاب (أسرار عالم الترجمة)

هذا هو أحدث إصدار (سبتمبر 2019م) الجزء الأول من الكتاب – المؤلف: الأستاذ/ أشرف عامر – نوع الملف: PDF – حجم الملف: أقل من 28 ميجابايت – عدد الصفحات: 121 – ادفع عن طريق PayPal ثم وافنا بعنوان بريدك الإلكتروني لنرسل إليك نسختك الإلكترونية من الكتاب. – للتواصل (واتسآب): +2- 01008174723

$15.00


Support Donations

Your donations are highly appreciated so that these mostly-free-of-charge efforts can be continued.

$15.00

سر المهنة

قد يدور بينك وبين أحد المتخصصين في مجال ما حوار، وقد تسأله عن أمور تتعلق بمهنته فيجيبك، ولكنك قد تتطرق في أسئلتك إلى أمر من الأمور فتجده يجيبك: لا! ده سر المهنة!

نعم! لكل مهنة أسرارها يطلع عليها أصحابها ويتوارثونها جيلا بعد جيل …

والترجمة مهنة، ولابد أن لها أسرارًا فيا ترى هل نجد من يبوح لنا بأسرار تلك المهنة؟

والجواب: نعم! صاحب هذه المدونة قرر أن يكشف الغطاء عن أسرار مهنة الترجمة.

منذ 14 عامًا كرس أشرف عامر حياته للترجمة فكانت له الهواء الذي يتنفسه والماء الذي يشربه والفراش الذي ينام عليه. يعمل أشرف عامر الآن مدرب ترجمة وكاتبًا ومترجمًا قانونيًّا ومدققًا لغويًّا. وله سلسلة كتب بعنوان “أسرار عالم الترجمة”، صدر منها إلى الآن 14 كتابًا: منها (أسرار الترجمة العامة) و (أسرار الترجمة القانونية) و (أسرار الترجمة التجارية) و (أسرار الترجمة السياسية) و (أسرار الترجمة الأدبية) و (أسرار الترجمة المرئية والدبلجة) و (مهارات المترجم المحترف) و (ترجمة الحكم والأمثال والتعبيرات الاصطلاحية). أضف إلى هذا فقد أنشأ في عام 2017م مجلة (أسرار عالم الترجمة) التي يرأس تحريرها وهي مجلة شهرية متخصصة في مجال الترجمة تبين للمبتدئين وطلاب الترجمة سبيل الاحتراف، ويكتب فيها كوكبة من المحترفين والأساتذة منهم الدكتور/ محمد فوزي الغازي والدكتورة/ شرين عمارة، وقد صدر منها إلى الآن 31 عددًا.

يمكنكم متابعة صاحب المدونة على تويتر:

Support Donations

Your donations are highly appreciated so that these mostly-free-of-charge efforts can be continued.

$15.00


شراء كتاب (أسرار عالم الترجمة)

هذا هو أحدث إصدار (سبتمبر 2019م) الجزء الأول من الكتاب – المؤلف: الأستاذ/ أشرف عامر – نوع الملف: PDF – حجم الملف: أقل من 28 ميجابايت – عدد الصفحات: 121 – ادفع عن طريق PayPal ثم وافنا بعنوان بريدك الإلكتروني لنرسل إليك نسختك الإلكترونية من الكتاب. – للتواصل (واتسآب): +2- 01008174723

$15.00