من سبل تأسيس طالب الترجمة قبل قراءة كتب الترجمة نفسها

من كُتُب الدكتور/ عز الدين نجيب – رحمه الله تعالى – التي تسهم في تأسيس طالب الترجمة في اللغة والثقافة:

خطواتي الأولى في قواعد اللغة الإنجليزية (القواعد)

المحادثة الإنجليزية كما يتحدثها أهلها (المحادثة والحصيلة اللغوية)

كيف تفهم نصًّا إنجليزيًّا وفن كتابة الملخصات والموجزات (فهم النصوص وتلخيصها)

كيف تكتب موضوع تعبير باللغة الإنجليزية (مهارة الكتابة)

حكايات من كل مكان (40 حكاية قصيرة) [الحكاية بالإنجليزية مع ترجمتها بالعربية] (الثقافة والمفردات)

مدخلك إلى الشعر الإنجليزي (الثقافة والمفردات)

مدخلك إلى الرواية الإنجليزية (الثقافة والمفردات)

ويمكنكم شراؤها أونلاين والدفع عن طريق فودافون كاش / فوري

وذلك عن طريق مبادرة (اشحن لي كتابي شكرًا)

مبادرة (اشحن لي كتابي شكرًا)

WhatsApp: https://wa.me/201008174723

Email: AshrafTPE@hotmail.com

صورة الدكتور عز الدين نجيب رحمه الله وهو صاحب كتب شهيرة أشهرها أسس الترجمة
الدكتور عز الدين نجيب – رحمه الله تعالى

من أرشيف مقالاتي عن الترجمة | أشرف عامر

هذه أحدث مقالة للأستاذ/ أشرف عامر على موقع LinkedIn

سلسلة مقالات التدريب على الترجمة : جـ1

قد يتساءل البعض: هل هناك حاجة إلى التدريب؟ ألا يكفي المرءَ حصولُه على شهادة من كلية متخصصة كالآداب والألسن؟ والجواب أن هناك بونًا شاسعًا بين الجامعة وسوق العمل، والواقع العملي يشهد أن خريجي الكليات المتخصصة يُصدمون حين يجدون سوق العمل يتطلب منهم أمورًا كثيرة لم يحدثهم عنها يومًا من تولوا تدريسهم في الجامعة إلا من رحم ربي. ومن ثم يتعين على من يريد احتراف الترجمة من خريجي تلك الكليات المتخصصة أن يستوفي هذه الأمور لينعم بحياة مهنية مريحة بدلا من أن يشقى بجهله بتلك الأمور ويُصَدّ على أبواب شركات الترجمة الواحد تلو الآخر.

وهنا سؤال يطرح نفسه: في ظل وجود اليوتيوب والكتب ومصادر التعلم التي لا تنتهي ألا يكفي حديثي التخرج أن يعكفوا على تلك المصادر ليكتسبوا المهارات المطلوبة ويستوفوا الشروط المقررة؟ والجواب أن ليس كل الناس يطيقون ذلك، وإن نجح بعضهم في جانب أو جوانب فسيجدون جوانب أخرى يقفون أمامها عاجزين حائرين لا يدرون كيف يسيرون. ومن ثم لزم أن يستمدوا العلم من أهله من المحترفين الذين سبقوهم في ذلك المضمار، فالتعلم على أيدي الأكابر يقصر مدة التعلم ويُكسب المتدرب الخبرة ويسدد له الفهم، ولو انفرد صاحبنا بنفسه لضل وهو يظن أنه على حق.

ولنا في ذلك أسوة بالموقف الذي وقع بين بعض الصحابة والنبي صلى الله عليه وسلم، إذ كان الصحابة عربًا أقحاحًا يدركون معنى الآيات حين تنزل على قلب معلمهم رسول الله صلى الله عليه وسلم، ولكن هل كفتهم معرفتهم بالعربية في كل الأحوال؟ فلننظر ماذا حدث … ذات يوم حين نزل قوله تعالى في سورة الأنعام: (الذين آمنوا ولم يَلْبِسوا إيمانهم بظلم أولئك لهم الأمن وهم مهتدون) ظن بعض الصحابة أن كلمة “ظلم” هنا عامة فتشمل أي ظلم أو معصية وهو أمر لا ينفك عنه إنسان، فما منا من أحد إلا وتزل قدمه، فلما أتوا إلى معلمهم الجليل – صلى الله عليه وسلم – سدد لهم الفهم إذ أوضح لهم أن كلمة “ظلم” هنا ليست عامة بل لها معنى خاص وهو المعني في قول لقمان لابنه وهو يعظه (يا بُنَيَّ لا تُشرك بالله! إن الشرك لظلم عظيم.)، فحين انفرد طالب العلم بنفسه فهم فهمًا ظنه صحيحًا ولكن حين عرض الأمر على معلمه صوَّب له الأمر وبيَّن له الصواب، وكذلك المتدرب يجتهد فيقرأ ويطلع ويشاهد المرئيات على اليوتيوب ليتعلم ولكنه في الوقت ذاته يسترشد برأي مدربه فيستقيم سيره نحو الاحتراف. فيجمع المتدرب بين الخيرين: التعلم الذاتي والتعلم على أيدي الأكابر، والخاسر هو من ركن إلى نفسه أو ركن إلى معلمه، وهنا تأتي صورة القطار: المتدرب كالقطار يسير على قضيبين أحدهما المدرب والآخر التعلم الذاتي فلا سير له إلا في ظل وجود الاثنين معًا.

نُشر هذا المقال في مجلة أسرار عالم الترجمة في عددها الخامس عشر الصادر في آب/ أغسطس 2018م

Contact the Author

WhatsApp: https://wa.me/201008174723

Email: AshrafTPE@hotmail.com

Twitter: @Ashraf_Amer_TPE

Please, share it!
Flat lay of business concept

إشعارات الواتسآب | أشرف عامر

إشعارات الواتسآب – أشرف عامر

حتى لا يفوتكم شيء ننشره عن اللغة والترجمة والتدريب وكتب الترجمة وعروض خدمة (اشحن لي كتابي شكرًا) نرسل إلى عدد كبير من متابعينا إشعارات شبه يومية عن طريق الواتسآب. من أحبَّ الاشتراك معنا فليرسل إلينا رسالة واتسآب ((باسمه ولقبه ومهنته)) على الرقم التالي:

WhatsApp: https://wa.me/201008174723

(((تنبيه: لن يُلتفت إلى من لم يذكر اسمه ولقبه ومهنته في رسالته.)))

مجلة أسرار عالم الترجمة | أشرف عامر وآخرون

قد يدور بينك وبين أحد المتخصصين في مجال ما حوار، وقد تسأله عن أمور تتعلق بمهنته فيجيبك …

ولكنك قد تتطرق في أسئلتك إلى أمر من الأمور فتجده يجيبك: لا! ده سر المهنة!

نعم! لكل مهنة أسرارها يطلع عليها أصحابها ويتوارثونها جيلا بعد جيل …

والترجمة مهنة، ولابد أن لها أسرارًا فيا ترى

والجواب: نعم! على صفحات مجلة أسرار عالم الترجمة التي يرأس تحريرها الأستاذ/ أشرف عامر،

وهي مجلة شهرية متخصصة في مجال الترجمة تبين للمبتدئين وطلاب الترجمة سبيل الاحتراف

ويكتب مقالاتِها كوكبةٌ من المحترفين والأساتذة منهم:

الدكتور/ محمد فوزي الغازي – الدكتورة/ شرين عمارة  – الدكتور/ سعد شبير

الأستاذ/ أكرم مؤمن – الأستاذة/ شيماء رياض – الأستاذ/ معتز شحاتة

الأستاذة/ داليا رشوان – الأستاذ/ عمر كمال – الأستاذ/ مجدي عنبه

الأستاذ/ حسين حسن – الأستاذ/ عبد الله حسان الأنصاري

الأستاذة/ عزة أحمد – الأستاذة/ حمدية حسن – الأستاذة/ شيرين جمال

الأستاذ/ حسن بخيت – الأستاذ/ عبده عثمان – الأستاذ/ مصطفى حمود

الحزمة الأولى:

تتضمن الأعداد من الأول إلى السادس

الحزمة الثانية:

تتضمن الأعداد من السابع إلى الثاني عشر

تباع المجلة في شكل حزم

وكل حزمة تتألف من ستة أعداد

خصم خاص

لمن يشتري حزمتين معًا

إعلان أعداد السنة الأولى من مجلة أسرار عالم الترجمة

نهضة الترجمة العربية: حلم يراود مترجمًا

نهضة الترجمة العربية: حلم يراود مترجمًا

أحلم بيوم تشرق فيه شمس الترجمة العربية من جديد لتنهض هذه الأمة من كبوتها بمفعول إكسير نهضة الأمم … الترجمة!

أحلم بيوم أرى فيه مناهج جامعاتنا وقد تضمنت ما يُعين الطالب الجامعي حقًّا على خوض غمار سوق العمل.

أحلم بيوم أرى فيه الأفاضل من القائمين على أمر تعليم الترجمة في كليات اللغات والترجمة والألسن والآداب والتربية أراهم وقد حرصوا على أن يمزجوا في تعليمهم بين الجانب النظري والجانب العملي في الترجمة.

أحلم بيوم أرى فيه طلاب جامعاتنا وقد عكفوا على كتب ترجمة تلائم مرحلتهم هذه وقد رافقت كلا منهم أجندة فوائد يسطر فيها ما يتعلمه من هذه الكتب.

أحلم بيوم أرى فيه أن من يتصدون للتدريب على الترجمة بالفعل هم أهل لذلك، وأنهم يحرصون أشد الحرص على إفادة متدربيهم أكثر مما يحرصون على ما يعود عليهم هم من فائدة مادية.

أحلم بيوم أرى فيه إعلامنا يهتم حقًّا بالترجمة والمترجمين ويُعلي من شأنهم.

ولرُبَّما تحقق حلمي كله أو بعضه في حياتي أو بعد وفاتي .. ولكن سيظل هذا الحلم يراودني ما حييت، وسأظل أعمل جاهدًا على أن أكون ممن يسعون إلى تحقيقه!

فاللهم عونًا ومددًا!

دورة الكات تولز – تعلمها من الصفر | أشرف عامر

دورة الكات تولز – تعلمها من الصفر

مع الأستاذ/ أشرف عامر

لا شك أن هناك فجوة كبيرة بين الجامعة وبين سوق العمل، وعلينا معشر المحترفين أن نعمل على سد هذه الفجوة، ومن صور المساهمة في هذا تدريب المبتدئين وطلاب الترجمة على ما سيحتاجونه لا محالة في مستقبلهم المهني. ومنذ أعوام وأنا أقدم هذا النوع من التدريب وجهًا لوجه وأنلاين . ومن أهم تلك الدورات دورة الكات تولز.

دورة الكات تولز – تعلمها من الصفر

دورة مع مترجم محترف معتمد من شركة Wordfast

أنجز عملك باحترافية وبسرعة فائقة

دورة تدريبية تهم كل المترجمين على اختلاف لغاتهم وتخصصاتهم

تعقد الدورة أونلاين على برنامج زوم

تتألف الدورة من ست جلسات بمعدل جلستين كل أسبوع – مدة الجلسة ساعتان

(دورة الكات تولز – تعلمها من الصفر) هي دورة تدريبية تهم كل المترجمين على اختلاف لغاتهم وتخصصاتهم، وتتضمن تدريبًا عمليًّا على أحد أهم برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب CAT Tools التي أصبحت لا يكاد يستغني عنها مترجم محترف ليزيد من إنتاجه اليومي من الترجمة. التفاصيل في الصورة المرفقة.

تغطي الدورة جوانب كثيرة منها:

– خلفية قوية عن برامح الترجمة بمساعدة الحاسوب التي تعرف باسم CAT Tools

– شرح وافٍ لأحد أهم هذه البرامج ألا وهو Wordfast 

– يتلقى المتدرب نسخة مجانية من البرنامج

  ليثبتها على حاسوبه العادي أو المحمول

– التدريب خطوة بخطوة ويبدأ من الصفر

– التدريب على البرنامج تدريب عملي ولا يقتصر على الجانب النظري

ومما يتعلمه المتدرب في هذه الدورة:

التعرف على ماهية ذاكرة الترجمة TM وكيف ينشئها وكيف يتعامل معها

التعرف على ماهية المسرد Glossary وكيف ينشئه وكيف يتعامل معه

كيف ينشئ المشروعات Projects داخل البرنامج وكيف يتعامل معها

كيف يستخدم البرنامج لترجمة الملفات المختلفة

كيف يحقق أكبر استفادة من كل ملف يترجمه

كيف يستفيد من الملفات التي ترجمها قبل تعلم البرنامج

كيف يستفيد من ترجمات الآخرين

اشترك الآن في دورة الكات تولز – تعلمها من الصفر!

WhatsApp: (+2) 0100 81747 23

Email: AshrafTPE@hotmail.com

صورة لإعلان دورة الكات تولز للأستاذ أشرف عامر

اشتراك متدرب جديد في دورة الكات تولز – تعلمها من الصفر

(دورة الكات تولز – تعلمها من الصفر) هي دورة تدريبية تهم كل المترجمين على اختلاف لغاتهم وتخصصاتهم، وتتضمن تدريبًا عمليًّا على أحد أهم برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب CAT Tools التي أصبحت لا يكاد يستغني عنها مترجم محترف ليزيد من إنتاجه اليومي من الترجمة.

149.00 $

اشتراك طالب جامعي في دورة الكات تولز – تعلمها من الصفر

(دورة الكات تولز – تعلمها من الصفر) هي دورة تدريبية تهم كل المترجمين على اختلاف لغاتهم وتخصصاتهم، وتتضمن تدريبًا عمليًّا على أحد أهم برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب CAT Tools التي أصبحت لا يكاد يستغني عنها مترجم محترف ليزيد من إنتاجه اليومي من الترجمة.

79.00 $