Speak of the Devil and he (always) appears / comes.
يُطلق هذا المثل ويُراد به أننا ما كدنا نذكر اسم فلان حتى ظهر أمامنا أو اتصل بنا.
ويقال أيضًا:
Talk of the Devil and he’s sure to appear.
Talk about the Devil and his imps will appear.
Talk of the angel and you will hear his wings.
وفي هذا المقام تقول العرب: (ذكرناه فألقت به الريح.) و (اذْكُرْ غائبًا تَرَه.)
ويقول أهل الشام: (إبن الحلال عند ذكره يبان.) و (إبن الحلال يجي على السيرة.)
وفي مصر يقولون: (ابن حلال! لسَّه حالا جايبين في سيرتك.) و (تجيب سيرة القط ييجي ينط.)، وقد يمازح بعضنا ذاك الآتي قائلا: (يا ريتنا كنا افتكرنا مليون جنيه!) أو (يا ريتنا كنا افتكرنا حاجة عِدْلة!)
*****
Actions speak louder than words.
العبرة بالأفعال لا بالأقوال. / أفلح إن صدق. (حديث شريف)
*****
A small leak will sink a great ship.
Small leaks sink big ships.
Little leaks sink the ship.
إن النار من مستَصْغَر الشرر. / شرارة تحرق الحارة. (بالعامية المصرية)
*****
A smooth sea never made a skilled sailor.
الشدائد تصنع الرجال. (ترجمة مقترحة)
*****
He who governs well may govern long.
مَنْ حَسُنَتْ سياستُه دامت رياستُه. (ترجمة مقترحة)
*****
A word is enough to the wise.
A word to the wise is sufficient.
اللبيبُ بالإشارةِ يفهمُ.
ويشابهه قولهم:
A nod for a wise man, and a rod for a fool.
العبد يُقرع بالعصا، والحُر تكفيه الإشارة.
من كتاب ترجمة الحكم والأمثال والتعبيرات الاصطلاحية للأستاذ/ أشرف عامر
اشترِ كتاب ترجمة الحكم والأمثال الآن: انظر أسفل المقالة
WhatsApp: (+2) 0100 81 74723
Email: AshrafTPE@hotmail.com



كتاب ترجمة الحكم والأمثال والتعبيرات الاصطلاحية – النسخة الإلكترونية
كتاب ترجمة الحكم والأمثال والتعبيرات الاصطلاحية – النسخة الإلكترونية كتاب يهم كل مبتدئ في الترجمة ومهتم بها – ويتضمن عددًا كبيرًا من الحكم والأمثال والتعبيرات الاصطلاحية العربية ومقابلاتها بالإنجليزية والعكس إلى جانب تعليقات مهمة من المؤلف على عدد منها.
20.00 $
رأي واحد حول “كتاب ترجمة الحكم والأمثال والتعبيرات الاصطلاحية | أشرف عامر”