كتاب من أخطائنا نتعلم: الأخطاء الشائعة عند المبتدئين وطلاب الترجمة | أشرف عامر

أخطاء سببها إهمال الفرق بين الأحرف الكبيرة والصغيرة

من الأخطاء الشائعة ما يقع بسبب إهمال المترجم للفرق بين الأحرف الكبيرة والأحرف الصغيرة، وهذا بالطبع مقصور على اللغة الإنجليزية دون العربية. وفي الإنجليزية نجد كلمات يختلف معناها تمامًا بتغير حالة حرفها الأول ما بين كبير وصغير، وهو ما يسميه المتخصصون (Capitonyms). ومن أمثلة ذلك ما يلي:

God / god

فالأولى تعني (الله) سبحانه وتعالى، أما الثانية فتعني (إله) كآلهة الإغريق والرومان المزعومة مثلا.

China / china

فالأولى تعني دولة (الصين) المعروفة، أما الثانية فتعني (الصيني) الذي يكون في النيش china closet، ومنه قولهم طقم الصيني china set

Turkey / turkey

فالأولى تعني (تركيا) الدولة المعروفة، أما الثانية فتعني (ديك رومي).

Hamlet / hamlet

فالأولى تعني (هامليت) بطل واحدة من أشهر مسرحيات شكسبير والتي تحمل نفس الاسم، أما الثانية فتعني (قرية صغيرة) أو ما نسميه عندنا في مصر كَفْر.

Ottoman / ottoman

فالأولى تعني (عثماني) نسبة إلى العثمانيين أو الدولة العثمانية، أما الثانية فتعني ما نسميه عندنا في مصر الكنبة البلدي.

من كتاب من أخطائنا نتعلم: الأخطاء الشائعة عند المبتدئين وطلاب الترجمة للأستاذ/ أشرف عامر

WhatsApp: (+2) 0100 81 74723

Email: AshrafTPE@hotmail.com

غلاف كتاب من أخطائنا نتعلم – الأخطاء الشائعة عند المبتدئين وطلاب الترجمة

احجز نسختك من الكتاب الآن

اترك تعليقًا

إملأ الحقول أدناه بالمعلومات المناسبة أو إضغط على إحدى الأيقونات لتسجيل الدخول:

شعار ووردبريس.كوم

أنت تعلق بإستخدام حساب WordPress.com. تسجيل خروج   /  تغيير )

Google photo

أنت تعلق بإستخدام حساب Google. تسجيل خروج   /  تغيير )

صورة تويتر

أنت تعلق بإستخدام حساب Twitter. تسجيل خروج   /  تغيير )

Facebook photo

أنت تعلق بإستخدام حساب Facebook. تسجيل خروج   /  تغيير )

Connecting to %s