التدريب على يد أ/ أشرف عامر

إذا كنت جادًا في أمر تعلم الترجمة الاحترافية على أصولها فلك أن تشترك في الدورات التي يعقدها الأستاذ/ أشرف عامر بين الحين والآخر أونلاين على برنامج (زوم)، وهذه ننشر تفاصيلها ومقدار رسومها في حينها، وعلى رأسها دورة الترجمة العامة التي هي الأساس لكل ما سيأتي بعدها، ومنها دورة الترجمة القانونية ودورة الترجمة الأدبية ودورة الترجمة السياسية ودورة المهارات الحاسوبية التي لا يستغني عنها مترجم ودورة برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب.
وحتى ذاك الحين يمكنك الالتحاق مجانًا بورشة التدريب الشهرية التي تتضمن جلسة تدريب واحدة في أول كل شهر ولقاء للإجابة على الأسئلة في منتصف الشهر.
للاشتراك تواصلوا معنا واتسآب: +2- 01008174723

دورة الترجمة القانونية

سبيلُك إلى إتقان الترجمة القانونية

How To Master Legal Translation

دورة تدريبية مع الأستاذ

أشـــرف عامــر

2020م

لا شك أن الترجمة القانونية من أكثر أنواع التراجم تداولا على الألسنة ومن أعظمها حظًّا ونصيبًا في سوق العمل، وهي ترجمة مترامية الأطراف لا يمكن استيعابها في شهر ولا في ثلاثة أشهر كما قد يتوهم البعض من اللاهثين وراء العمل دون روية ولا استعداد جاد، فهي ترجمة شديدة التشعب كثيرة الفروع لا تُسْلِمُ قِيادَها إلا لمن صبر على التعلم وأسهر عينيه يطالع ويدقق ويفهم ويستوعب، ولا بد للمرء قبل أن يخوض غمارها أن يتضلع قدر جهده من اللغة والثقافة والترجمة العامة وأن يتسلح بالخلفية القانونية التي تؤهله لفهم النصوص التي ستكون بين يديه في يوم من الأيام ليترجمها. فإن قصَّر المترجم في ذلك أصاب ترجمتَه من العوار بقدر ما نقص من ذلك التضلع.

وفي ضوء ذلك قررت أن أتيح للراغبين دورة متكاملة في الترجمة القانونية تتألف من ثلاث مراحل:

المرحلة الأولى: للمبتدئين

المرحلة الثانية: للمتوسطين

المرحلة الثالثة: للمتقدمين

 وهنا نتناول المرحلة الأولى فقط:

1- المرحلة الأولى:

– مدخل موسَّع إلى الترجمة القانونية

– فن ترجمة المستندات الرسمية
(بطاقة الرقم القومي – شهادة الميلاد – شهادة الوفاة – عقد الزواج)

– ترجمة عقود الإيجار (1)

– ترجمة عقود العمل (1)

تتألف المرحلة الأولى من 7 ورش عمل مكثفة تمتد كل منها ساعتين، وتُعقد في الأسبوع ثلاث ورش.

(تعقد هذه الدورة فور اكتمال نصابها الأدنى (10 متدربين))

ولكن ليعلم كلُّ مُقبلٍ على تلك الدورة الجديدة أن ((عليه أن يجتاز اختبارًا في الترجمة العامة)) إذ أنها ركن ركين من كيان المترجم، وعليه أن يتقنها قبل الدخول في أي ترجمات متخصصة.

وليكون المرء على بينة من أمره نقول:

————————————

– دورة الترجمة القانونية ((لن تُعقَد إلا أونلاين)) على برنامج زوم.

– هي دورة ((مدفوعة الأجر)) و((موجهة للمحترفين)) ممن يريدون خوض غمار الترجمة القانونية، ومن ثم فلا مجال فيها لطلاب الجامعات.

– ((اختبار القبول مدفوع الأجر)) ويُجرى أونلاين على برنامج زوم وهو يعمل على مختلف الأجهزة والهواتف الذكية.

– بتسجيل بياناتك في استمارة التسجيل فإنك تبدي ((استعدادك التام)) للتفاعل مع ما يرسل إلى مَنْ سجلوا من إشعارات حول الدورة عن طريق وسائل التواصل المختلفة ومنها الإيميل والواتسآب، ((فإن لم تبدِ التفاعل المطلوب ألغي تسجيلك تلقائيًّا دون الحاجة إلى سابق إنذار)).

– ستكون هناك شهادة حضور لمن أتم حضور كل ساعات الدورة.

رسم اختبار القبول:

لأهل مصر       : 150 جنيه مصري

لغيرهم           : 15 دولارًا أمريكيًّا

رسم الاشتراك في المرحلة الأولى من الدورة:

لأهل مصر       : 2000 جنيه مصري

لغيرهم           : 125 دولارًا أمريكيًّا

(يسدَّد المبلغ كاملا في غضون ثلاثة أيام من اجتياز المتدرب لاختبار القبول)

طرق الدفع:

PayPal – Vodafone Cash

للتواصل: (واتسآب) +2-01008174723

البريد الإلكتروني: AshrafTPE@Hotmail.com

ورشة التدريب الشهرية (تدريب عملي على الترجمة)

ورشة التدريب الشهرية (تدريب عملي على الترجمة)
هي ورشة مجانية تعقد أونلاين على برنامج (زوم) وهو برنامج يشبه برنامج سكايب الشهير.
تنقسم الورشة إلى لقائين:
الأول يُعقد في أول كل شهر ويتضمن مناقشة واجب ترجمة يرسل قبل ذلك إلى المتدربين عن طريق الواتسآب.
الثاني يُعقد في يوم 15 من كل شهر وفيه يفسح فيه المجال للمتدربين ليطرحوا أسئلتهم على المحاضر.

رابط سلسلة مرئيات ورشة التدريب الشهرية

للمشاركة: (واتسآب): +2-01008174723