أسرار الترجمة الإسلامية .. كتاب جديد

قبل الإقدام على الترجمة الإسلامية لا بد للمرء من مراحل يمر بها فأولاها إتقان اللغتين والإلمام بالثقافتين، وثانيتها الترجمة العامة، وثالثتها الترجمة الأدبية، ورابعتها كثرة الاطلاع على مصادر الثقافة الإسلامية وعلى رأسها القرآن والتفسير وكتب السنة. وشرح ذاك فيما يلي:

أولا: إتقان اللغتين والإلمام بالثقافتين

سيُكلف المترجم في مستقبل أيامه بترجمة نص عربي إلى لغة أجنبية (ونحن هنا نتحدث عن الإنجليزية تحديدًا) فلا بد له من أن يتمكن من فهم النص العربي واستيعابه استيعابًا تامًّا، وهذا لا يتأتى إلا إذا كان متقنًا للعربية ملما بثقافتها، ولا بد له كذلك من أن يتمكن من إيصال المعنى المراد إلى الإنجليزية بعبارة سليمة وواضحة جلية لا لبس فيها مراعيًا ثقافة المتلقي الأجنبي، وهذا لا يتأتى إلا إذا كان متقنًا للإنجليزية ملمًّا بثقافتها.

فإن فاته هذا زلت قدمه كمن أقدم على ترجمة حديث الوضوء من لحم الجَزور فترجم (جزور) إلى Carrots!

ثانيًا: إتقان الترجمة العامة

وليس له أن يقتحم مجال الترجمة الإسلامية قبل إتقان الترجمة العامة وهي أصل التراجم كلها فمن لم يضع لبنيانه أساسًا متينًا أنى له أن يرتفع بنيانه هذا.

ثالثًا: إتقان الترجمة الأدبية

ثم ليس له بعد ذلك أن يقتحم مجال الترجمة الإسلامية قبل إتقان الترجمة الأدبية لأنه سيتعامل مع القرآن والسنة وهما قمة البلاغة العربية فلكي يَفهم ويُفهم عليه أن يتقن الأدبية أولا.

رابعًا: كثرة الاطلاع على مصادر الثقافة الإسلامية

إن لم يكن المرء ملمًا بالثقافة الإسلامية فأنى له أن يدرك المعنى المراد من النص العربي بله أن ينقله إلى لغة أخرى. ومن فاته هذا الأمر وقع في مزالق يتندر بها المترجمون.

(شيخ الإسلام) لقب إن أطلق أريد به الإمام ابن تيمية رحمه الله ولكن في كتب الإمام السيوطي يورد المؤلف عبارة (شيخ الإسلام) ويعني بذلك الحافظ ابن حجر العسقلاني رحمه الله. فإن لم يكن المترجم ملمًّا بذلك وقع في الزلل.

اترك تعليقًا

إملأ الحقول أدناه بالمعلومات المناسبة أو إضغط على إحدى الأيقونات لتسجيل الدخول:

شعار ووردبريس.كوم

أنت تعلق بإستخدام حساب WordPress.com. تسجيل خروج   /  تغيير )

Google photo

أنت تعلق بإستخدام حساب Google. تسجيل خروج   /  تغيير )

صورة تويتر

أنت تعلق بإستخدام حساب Twitter. تسجيل خروج   /  تغيير )

Facebook photo

أنت تعلق بإستخدام حساب Facebook. تسجيل خروج   /  تغيير )

Connecting to %s