كتاب أسرار الترجمة القانونية

لا بد من التدرج!

Rome was not built in one day!

ما أكثر تشعب الترجمة القانونية! وما أوسع الهوة بين ترجمة المستندات الرسمية اليسيرة مثل بطاقة الهوية أو جواز السفر وبين ترجمة القوانين والدساتير والمعاهدات الدولية! فالترجمة القانونية بحرها واسع. ومن ثم ينبغي أن يدرك المرء ذلك وأن يراعي التدرج في تعلم الترجمة القانونية، فيبدأ بتعلم كيف يترجم بطاقات الهوية وشهادات الميلاد/الوفاة ثم عقد إيجار قصير وعقد عمل يسير، ثم العقود الأطول والأكثر تفصيلا، ثم عقود الزواج والإقرارات والتوكيلات، ثم مذكرات القضايا التي يقدمها الطرفان المتنازعان ويصحب ذلك تقارير الخبرة، ثم أحكام المحاكم الابتدائية ثم أحكام محاكم الاستئناف ثم أحكام محاكم النقض/التمييز، وكذلك ترجمة القرارات والتعميمات الوزارية ثم ترجمة القوانين الصغيرة، ثم ترجمة القوانين الكبيرة والدساتير ثم ترجمة المعاهدات والاتفاقات الدولية.

ولن تجد كتابًا يضم كل هذه الجوانب مجتمعة، فهذا أمر يتطلب سلسلة طويلة من الكتب، ولكن حسبنا في هذا المقام أن نتناول بعضًا منها لنكشف لقرائنا الأعزاء عددًا من أسرار الترجمة القانونية ليمكنهم ذلك من التعامل مع الجوانب الأخرى وفق أسس منهجية وبصيرة بلغة القانون وأساليبها ومصطلحاتها

من كتاب (أسرار الترجمة القانونية)

متاح للبيع إلكترونيًّا ومطبوعًا

واتسآب: +2- 01008174723

 

Translation_Secrets_Ashraf_Amer_Part_03_Front_Cover_2019_11_06_Web

اترك تعليقًا

إملأ الحقول أدناه بالمعلومات المناسبة أو إضغط على إحدى الأيقونات لتسجيل الدخول:

شعار ووردبريس.كوم

أنت تعلق بإستخدام حساب WordPress.com. تسجيل خروج   /  تغيير )

Google photo

أنت تعلق بإستخدام حساب Google. تسجيل خروج   /  تغيير )

صورة تويتر

أنت تعلق بإستخدام حساب Twitter. تسجيل خروج   /  تغيير )

Facebook photo

أنت تعلق بإستخدام حساب Facebook. تسجيل خروج   /  تغيير )

Connecting to %s