كتاب أسرار الترجمة القانونية

لا بد من التدرج!

Rome was not built in one day!

ما أكثر تشعب الترجمة القانونية! وما أوسع الهوة بين ترجمة المستندات الرسمية اليسيرة مثل بطاقة الهوية أو جواز السفر وبين ترجمة القوانين والدساتير والمعاهدات الدولية! فالترجمة القانونية بحرها واسع. ومن ثم ينبغي أن يدرك المرء ذلك وأن يراعي التدرج في تعلم الترجمة القانونية، فيبدأ بتعلم كيف يترجم بطاقات الهوية وشهادات الميلاد/الوفاة ثم عقد إيجار قصير وعقد عمل يسير، ثم العقود الأطول والأكثر تفصيلا، ثم عقود الزواج والإقرارات والتوكيلات، ثم مذكرات القضايا التي يقدمها الطرفان المتنازعان ويصحب ذلك تقارير الخبرة، ثم أحكام المحاكم الابتدائية ثم أحكام محاكم الاستئناف ثم أحكام محاكم النقض/التمييز، وكذلك ترجمة القرارات والتعميمات الوزارية ثم ترجمة القوانين الصغيرة، ثم ترجمة القوانين الكبيرة والدساتير ثم ترجمة المعاهدات والاتفاقات الدولية.

ولن تجد كتابًا يضم كل هذه الجوانب مجتمعة، فهذا أمر يتطلب سلسلة طويلة من الكتب، ولكن حسبنا في هذا المقام أن نتناول بعضًا منها لنكشف لقرائنا الأعزاء عددًا من أسرار الترجمة القانونية ليمكنهم ذلك من التعامل مع الجوانب الأخرى وفق أسس منهجية وبصيرة بلغة القانون وأساليبها ومصطلحاتها

من كتاب (أسرار الترجمة القانونية)

متاح للبيع إلكترونيًّا ومطبوعًا

واتسآب: +2- 01008174723

 

Translation_Secrets_Ashraf_Amer_Part_03_Front_Cover_2019_11_06_Web

كتاب أسرار الترجمة التجارية

أهمية الترجمة التجارية

لا تجد أحدًا ينكر أن الترجمة التجارية لها نصيب لا يُستهان به من سوق العمل اليوم، ما يعني أهمية تعلمها وإتقانها. ولم لا وهي التي تشمل أنواعًا متعددة من المستندات؟ فمن ذلك الأوراق الرسمية (ومنها السجل التجاري والبطاقة الضريبية وشهادات تسجيل الشركات والتوكيلات والأنظمة الأساسية للشركات وعقودها التأسيسية والعقود والاتفاقيات التي تبرَم بين الشركات) والمراسلات بين الشركات ومحاضر اجتماعات مجالس الإدارة وأجندة أعمال تلك الاجتماعات ومحاضر اجتماعات الجمعيات العمومية والمناقصات وكراسات الشروط، وهي كذلك تتقاطع مع الترجمة القانونية في التشريعات المتعلقة بالمال والتجارة ومنها قوانين المشتريات والمناقصات والمزايدات وقوانين التجارة وقوانين الشركات وقوانين الغرف التجارية وقوانين الاستثمار وقوانين العمل وقوانين الجمارك.

حساسية الترجمة التجارية

المستندات التي يترجمها المترجم التجاري قد يتوقف عليها مصير كيان أنفق فيه صاحبه زهرة شبابه وجُلَّ ماله، ويعمل في هذا الكيان أفراد لهم أسرهم وتمثل رواتبهم من هذا الكيان مصدر دخلهم الوحيد – فتخيل معي لو أغلق هذا المكان كيف سيكون الحال؟ وماذا لو كان هذا الإغلاق بسبب إهمال وقع من المترجم؟ وتخيل أن هناك اجتماعًا لمجلس إدارة شركة متعددة الجنسيات وسيحضره أناس من بلدان شتى ثم كان أن تخلف المترجم الموكل إليه ترجمة أجندة أعمال الاجتماع عن تسليم الترجمة في موعدها المحدد، أناس كهؤلاء وقتهم ثمين للغاية ولا مجال فيه للتأخير والتسويف.

أضف إلى هذا أن طبيعة عمل المترجم لا سيما المترجم التجاري تجعله يطلع على أسرار حساسة تخص أفرادًا أو هيئاتٍ أو شركاتٍ أو مؤسساتٍ، فلا بد من أن يكون المترجم حريصًا على كتمانها. فهذا الرجل الذي أتاك بأوراقه الرسمية قد ائتمنك على جزء من أسراره، وتلك الشركة التي أسندت إليك مهمة ترجمة دراسة الجدوى – التي دفعت في إجرائها مبلغًا ضخمًا والتي تتعلق بالاستحواذ على شركة أخرى – قد ائتمنتك على جزء من أسرارها، فلا بد لك من أن تكون على قدر المسؤولية فلا تفشي أي سر من تلك الأسرار لأي طرف آخر ولو بحسن نية! وهذا الأمر فتح الباب لانتشار ما يُعرف بالـNDA  أو Non-Disclosure Agreement ، وهي اتفاقية لحفظ الأسرار يُلزم بها العميل المترجمَ احترام سرية المعلومات التي يطلع عليها بحكم عمله معه. وكذلك يتعين على المترجم أن يُلزم كل من يعمل معه بالتوقيع على اتفاقية مماثلة لكيلا يفشي أحد من طاقم عمله أي سر من أسرار عملائه، وهذا يشمل كل من يعملون معه من مديري مشاريع ومترجمين آخرين أو ومراجعين ومدققين لغويين وطبَّاعين Typists ومتخصصين في مجال النشر المكتبي DTPers.

(من كتاب أسرار الترجمة التجارية)

متاح للبيع إلكترونيًّا ومطبوعًا

لشراء نسختك اتصل بنا واتسآب: +2- 01008174723

Translation_Secrets_Ashraf_Amer_Part_05_Commercial_Translation_Cover_Screenshot_2019_11_28

كتاب أسرار الترجمة السياسية

العدوان الثلاثي

بعد أن تخلت الدول الأخرى عن مساعدة مصر عن طريق تمويل مشروع السد العالي، أذهل رئيسها[1] العالم كله بتأميمه لقناة السويس في عام 1956 ليكون دخلها مصدر ذاك التمويل. فاستشاطت إنجلترا وفرنسا غضبًا واشتركتا مع الكيان الصهيوني في شن العدوان الثلاثي على مصر. وتجلت بطولات المصريين في تلك الحرب، ولكن كان لا بد من تدخل دولة عظمى لإنقاذ الموقف. فما كان من الاتحاد السوفييتي إلا أن وقف للدول المعتدية بالمرصاد ملوِّحًا بالسلاح النووي فانتهى الأمر وسحبت الدول المعتدية قواتها.

When other countries let down Egypt by not financing its High Dam project, Nasser stunned the entire world by nationalizing the Suez Canal Company in 1956 to use its income for financing the project. England and France were enraged, and, in coordination with Israel, the three countries attacked Egypt (Tripartite Aggression). The Egyptians defended their land heroically. However, a superpower intervention was required to save the day. The offending states had to withdraw their troops when the former Soviet Union threatened that it would intervene using its nuclear weapons.

[1] هو الرئيس الراحل/ جمال عبد الناصر الذي حكم البلاد من عام 1954م حتى وفاته عام 1970م.

مقتطف من كتاب (أسرار الترجمة السياسية)

الكتاب متاح للبيع بنسختيه الإلكترونية والمطبوعة

للتواصل واتسآب: +2- 01008174723

Translation_Secrets_Ashraf_Amer_Part_06_Front_Cover_2019_11_27

أسرار الترجمة المرئية والدبلجة

سندباد مسلسل ياباني للرسوم المتحركة للأطفال صدر عام 1975م ثم دُبلج إلى العربية الفصحى.

قصة المسلسل
(سندباد) (Sinbad) فتى صغير وهو ابن تاجر مشهور من بغداد، وهو يحب الاستماع إلى عمه (علي) الذي أحضر من رحلاته طائرًا غريبًا يتكلم اسمه (ياسمينة) (Shera)، فيقرر (سندباد) أن يذهب مع عمه في رحلاته على أمل أن يشهد إحدى مغامراته الشيقة التي يحكي له عنها. ويحدث أن يهاجم المركب حوت ضخم فينقلب المركب ويصير (سندباد) وحيدًا مع الطائر (ياسمينة) على جزيرة نائية. وحين يعود سندباد من أولى مغامراته يجد أن والديه خرجا إلى البحر ليبحثا عنه وفُقدا، فيقرر (سندباد) أن يخرج للبحر ويهب نفسه للمغامرات.
ويصحبه في مغامراته تلك صديقاه (علي بابا) و(علاء الدين) . و(علي بابا) كان شابًّا شجاعًا انضم إلى عصابة لصوص ولكنه بعد أن قابل (سندباد) قرر ترك ذلك والانضمام إلى (سندباد) في مغامراته. أما (علاء الدين) فكان حكيمًا مسنًّا، كان لديه مصباح سحري داخله جني يحقق له كل ما يريد، ولكن ذات يوم ضاع منه ذاك المصباح، وحين يقابل (سندباد) يقرر أن يصحبه في مغامراته.
ويقابل المغامرون الثلاثة مخلوقات غريبة منها طائر الرخ الضخم وثعابين عملاقة وعرائس بحر وجن أقزام وسحرة أشرار. وتصور لنا بعض حلقات المسلسل حكايات من كتاب (ألف ليلة وليلة). ويكتشف (سندباد) أن (ياسمينة) ما هي إلا أميرة سحرها أحد الأشرار، ويتمكن (سندباد) من إعادتها إلى طبيعتها البشرية. وحين يفرغ (سندباد) من مغامراته ويقضي على الأشرار يعود إلى موطنه (بغداد) ليجد والديه قد عادا بسلام هما الآخران ويعيش الجميع في سعادة وسلام.

(من كتاب “أسرار الترجمة المرئية والدبلجة” للأستاذ/ أشرف عامر)
متاح مطبوعًا وإلكترونيًّا …
للحجز والشراء: (واتسآب) +2- 01008174723

Sindbad

كيف تحصل على سلسلة كتب أسرار عالم الترجمة؟

س: كيف يمكنني الحصول على سلسلة كتب أسرار عالم الترجمة كاملة أو بعض أجزائها؟
ج: تواصل معنا على الواتسآب +2- 01008174723 وحدد الكتب التي تطلبها
إذا كنت بمصر فيمكنك الحصول على النسخة المطبوعة وتُشحن إليك عن طريق شركة شحن،أما إذا كنت بالخارج وتريد الحصول على النسخة المطبوعة فعليك أن تجعل شخصًا تعرفه يتواصل معنا ليشتري الكتب ثم يستلمها عن طريق الشحن ثم يتولى هو توصيلها إليك. أما النسخة الإلكترونية فترسل إليك عن طريق البريد الإلكتروني.
طرق الدفع داخل مصر: فودافون كاش – فوري
طرق الدفع في الخارج: PayPal – Western Union
لمزيد من التفاصيل تواصل واتسآب: +2- 01008174723

 

الجزء الأول: من أسرار الاحتراف

الجزء الثاني: أسرار الترجمة العامة

الجزء الثالث: أسرار الترجمة القانونية

الجزء الرابع: مهارات المترجم المحترف

الجزء الخامس: أسرار الترجمة التجارية

الجزء السادس: أسرار الترجمة السياسية

الجزء السابع: أسرار الترجمة المرئية والدبلجة

الجزء الثامن: أسرار الترجمة الأدبية

كتاب (أسرار الترجمة الأدبية)

وأخيرًا يَصْدُر كتاب (أسرار الترجمة الأدبية)

وهو الجزء الثامن من سلسلة كتب (أسرار عالم الترجمة) للأستاذ/ أشرف عامر
متاح مطبوعًا وإلكترونيًّا

احجز نسختك الآن!
واتسآب: +2- 01008174723
عينة من الكتاب:
https://drive.google.com/open?id=1F5gAiyk7qYZC_xdMug6g6GSgsDo6MYcW

Translation_Secrets_Revealed_Part_08_Front_Cover_2019_12_22