محاور المترجم الثلاثة

#سبيلك_إلى_احتراف_الترجمة

للمترجم – أي مترجم – ثلاثة محاور عليه أن يلمَّ بها ويعتني بها ويحرص على تنميتها منذ أول لحظة قرر فيها سلوك درب الترجمة إلى آخر نفس يتنفسه في هذه الحياة، وبمقدار اهتمامه ورعايته لتلك المحاور الثلاثة تكون قوته في مجال الترجمة وسعر ترجمته وقدرته على خوض سوق الترجمة المحلي والإقليمي والعالمي، وهذه المحاور هي:

1) معرفة أسرار مهنة الترجمة (يشمل كل اللغات)

2) المهارات الحاسوبية التي لا يستغني عنها مترجم (يشمل كل اللغات)

3) تحسين مستوى الترجمة (يخص لغتي المترجم)

أما عن المحور الأول فالترجمة شأنها شأن أي مهنة أخرى لها أصولها وأسرارها وخباياها، ولا سبيل إلى تحصيلها إلا عن طريق من سبقوا المرء في المجال ولديهم استعداد لينقلوا خبرتهم إلى الناس (سواء مشافهة أو في صورة مرئيات أو كتب أو مجلات متخصصة الخ)، وهذا المحور لا تجد أحدًا في الكليات المتخصصة يحدث طلابه عنه فيتخرج الطالب وهو لا يدري عن سوق العمل شيئًا، ويشعر حين يتقدم للعمل أنه كمن دخل السينما بعد مضي ربع ساعة من بداية الفيلم (ظلام دامس!).

وأما عن المحور الثاني فنحن نعيش في عصر التكنولوجيا فحرِيٌّ بكل من أراد النجاح في مهنته أن يراعي هذا الأمر، والمترجم بحاجة ماسة إلى إتقان طائفة من المهارات الحاسوبية التي تعينه على القيام بعمله وتُجنِّبه السقوط من عين عميله، فكم من مترجم متميز فقد مشروعًا ضخمًا بسبب أنه لا يدري كيف يستخدم الكات تولز CAT Tools! أو كيف يترجم ملف PowerPoint أو Excel ويخرجه في شكل يليق بمترجم محترف، أو عانى من طول المكوث مع الملف لا ليترجمه بل ليعالج تنسيقه المعقد وما به من جداول ورأس وتذييل للصفحة وجدول محتويات وترقيم تلقائي وتعامل مع الصور وملفات الـPDF والمستندات المسحوبة بالماسح الضوئي Scanner. وهذا المحور تكاد لا تجد أحدًا في الكليات المتخصصة يحدث طلابه عنه فيتخرج الطالب وهو يظن أنه سيترجم على ورق!

وأما عن المحور الثالث فلا شك أن المترجم بحاجة إلى النظر إلى مستواه الحالي في الترجمة ويعمل على تحسينه عن طريق التدريب الذاتي من جهة (مثل دراسة نصوص ثنائية اللغة ترجمها أفاضل متقنون) والتدريب على يد المتقنين من جهة أخرى (ورش العمل – الدورات التدريبية الخ) ومن ثم يقلل من أخطائه ويتعلم الجديد والنافع في مجاله فيرفع من مكانته في عالم الترجمة ويحصل على سعر أعلى لترجمته ويصير مؤهلا في هذا الجانب لتجاوز السوق المحلي على الإقليمي أو الدولي ولكن كل في وقته حين تنضج الثمرة ويحين وقت قطافها!

 

Support Donations

Your donations are highly appreciated so that these mostly-free-of-charge efforts can be continued.

$15.00

شراء كتاب (أسرار عالم الترجمة)

هذا هو أحدث إصدار (سبتمبر 2019م) الجزء الأول من الكتاب – المؤلف: الأستاذ/ أشرف عامر – نوع الملف: PDF – حجم الملف: أقل من 28 ميجابايت – عدد الصفحات: 121 – ادفع عن طريق PayPal ثم وافنا بعنوان بريدك الإلكتروني لنرسل إليك نسختك الإلكترونية من الكتاب. – للتواصل (واتسآب): +2- 01008174723

$15.00

مجلة أسرار عالم الترجمة (الأعداد 1-6)

– رئيس التحرير: الأستاذ/ أشرف عامر – نوع الملف: PDF – ادفع عن طريق PayPal ثم وافنا بعنوان بريدك الإلكتروني لنرسل إليك نسختك الإلكترونية من الكتاب. – للتواصل (واتسآب): +2- 01008174723 اطلع على جدول محتويات كل عدد https://drive.google.com/open?id=1k6h01IPV3ZnDGJibXBmzxbn2q0tPKlwb

$40.00

مجلة أسرار عالم الترجمة (الأعداد 7-12)

– رئيس التحرير: الأستاذ/ أشرف عامر – نوع الملف: PDF – ادفع عن طريق PayPal ثم وافنا بعنوان بريدك الإلكتروني لنرسل إليك نسختك الإلكترونية من الكتاب. – للتواصل (واتسآب): +2- 01008174723 اطلع على جدول محتويات كل عدد https://drive.google.com/open?id=1k6h01IPV3ZnDGJibXBmzxbn2q0tPKlwb

$40.00

مجلة أسرار عالم الترجمة (الأعداد 20-25)

– رئيس التحرير: الأستاذ/ أشرف عامر – نوع الملف: PDF – ادفع عن طريق PayPal ثم وافنا بعنوان بريدك الإلكتروني لنرسل إليك نسختك الإلكترونية من الكتاب. – للتواصل (واتسآب): +2- 01008174723 اطلع على جدول محتويات كل عدد https://drive.google.com/open?id=1k6h01IPV3ZnDGJibXBmzxbn2q0tPKlwb

$40.00

اترك تعليقًا

إملأ الحقول أدناه بالمعلومات المناسبة أو إضغط على إحدى الأيقونات لتسجيل الدخول:

شعار ووردبريس.كوم

أنت تعلق بإستخدام حساب WordPress.com. تسجيل خروج   /  تغيير )

Google photo

أنت تعلق بإستخدام حساب Google. تسجيل خروج   /  تغيير )

صورة تويتر

أنت تعلق بإستخدام حساب Twitter. تسجيل خروج   /  تغيير )

Facebook photo

أنت تعلق بإستخدام حساب Facebook. تسجيل خروج   /  تغيير )

Connecting to %s