براعة المترجم (1)

أشرف عامر

من الأمور التي تعكس براعة المترجم قدرتُه على ترجمة العبارة الواحدة بأكثر من طريقة بما يتوافق مع السياق الذي وردت فيه وبحسب الجمهور المتلقي. ومن أمثلة ذلك ما يلي:

She is too beautiful for words.

  • تَعْجَزُ الكلماتُ عن وصف جمالها.
  • تَحَارُ الكلماتُ في وصف جمالها.

Towards the end of the 19th century …

  • حين شارفَ القرنُ التاسع عشر على الانتهاء …
  • لما آذن القرنُ التاسع عشر بالرحيل …

The greatest barrier to success is the fear of failure.

  • أكبرُ عائقٍ يقف في طريقِ نجاحِك هو خوفُك من الفشل.
  • أعظمُ عقبةٍ تقف في طريقِ نجاحِك هي خوفُك من الفشل.
  • أشد ما يواجه المرء في طريق نجاحه خوفُه من الفشل.

Courage is going from failure to failure without losing enthusiasm.

  • الشجاعةُ ألا تفقد حماسَك حتى إن فشلت مِرارًا.
  • الشجاعةُ ألا تفقد حماسَك وإن توالت محاولاتُك الفاشلة.
  • الشجاعةُ أن تظل جذوةُ حماسِك مشتعلةً وإن عصفت بك رياحُ الفشل.
  • الشجاعةُ أن تظل متحمسًا وإن ذقتَ مرارةَ الفشل كأسًا بعد كأس.

What keeps me going is goals.

  • أهدافي زادُ حياتي.
  • أهدافي قاطرةُ حياتي.
  • أهدافي سرُّ سَيْري في هذه الحياة.
  • لولا أهدافي لظللتُ حَبيس مكاني.
  • لولا أهدافي لَمَا خطوتُ خطوة واحدة إلى الأمام.

Great generosity is one of his characteristics.

  • من شِيَمه الكرمُ الحاتمي[1].
  • الكرم الحاتمي صفة ملازمة له.
  • الكرم الحاتمي طبعٌ فيه.
  • جُبِلَ على الكرم الحاتمي.

I got not a wink of sleep.

  • لم تغمض لي عَينٌ.
  • لم يغمض لي جِفنٌ.
  • لم أذُقْ للنوم طَعْمًا.
  • لم يعرف النومُ إلى عيني سبيلا.

The disaster became front page news for months.

  • تصدَّرت أخبار الكارثة صفحات الجرائد لعدة أشهر.
  • كانت أنباءُ الكارثة حديثَ الناس لعدة أشهر.
  • ظل الناسُ عدة أشهر لا حديثَ لهم إلا عن الكارثة.

Unfortunately, all their efforts came to naught.

  • للأسف ذهبتْ كلُّ جهودهم سدى.
  • للأسف ذهبتْ كلُّ جهودهم أدراج الرياح.
  • للأسف صار كلُّ ما بذلوه هباء منثورًا.

She seemed especially enthusiastic about my translation, praising it in glowing terms.

  • كانت معجبة للغاية بترجمتي، فأثنتْ عليها ثناءً عطرًا.
  • كانت معجبة أشدَّ الإعجاب بترجمتي، فأطرتْ عليها أيما إطراء.
  • أثارت ترجمتي إعجابَها كثيرًا فمدَحَتْها بعباراتٍ رَنَّانة.

He is the unquestioned master of translation.

  • إنه سيد الترجمة الذي لا يُشقُّ له غبار!
  • هو شيخ الترجمة الذي لا يُبارَى!
  • إنه سلطان الترجمة، لا يماري في ذلك أحد!
  • إنه حُجَّة الترجمة الذي لا يُضاهيه أحد!
  • إنه حُجَّة الترجمة بلا منازع!
  • إنه سيبويه الترجمة، لا يشك في ذلك أحد!
  • هو من دانت له الترجمة، لا ينازعه في ذلك أحد!
  • لقد مَلَكَ ناصية الترجمة، لا يجادل في ذلك أحد!
  • لقد تربَّع على عرش الترجمة، لا يختلف على ذلك اثنان!

وهنا يطرح السؤال نفسه: كيف نصل إلى هذا المستوى؟

والجوابُ أن الأمر يحتاج إلى حبٍّ للعلم وشَغَفٍ به ومن ثم إدمان القراءة لاسيما لكتاباتِ مَنْ يُحْسِنون صياغة العبارات بلغة سليمة سديدة، إلى جانب الاطلاع على ترجمات الكبار فهي بحر زاخر ينهل منه المبتدئ علمًا لا يُقدّر بثمن، ثم التدريب الذاتي والتدريب على أيدي الكبار والبارعين في الترجمة، أضف إلى هذا كثرة الاحتكاك بالمترجمين البارعين من خلال مواقع التواصل الاجتماعي والمشاركة فيما يُعْقَد بها من ورشِ عملٍ ومسابقاتٍ فهذا يُثري معرفة طالب العلم أيما إثراء.

وللحديث بقية                                                                          (يُتبع)

[1] كان حاتم الطائي رجلا من العرب يُضرب به المثل في الجود والكرم.

شراء كتاب (أسرار عالم الترجمة)

هذا هو أحدث إصدار (سبتمبر 2019م) الجزء الأول من الكتاب – المؤلف: الأستاذ/ أشرف عامر – نوع الملف: PDF – حجم الملف: أقل من 28 ميجابايت – عدد الصفحات: 121 – ادفع عن طريق PayPal ثم وافنا بعنوان بريدك الإلكتروني لنرسل إليك نسختك الإلكترونية من الكتاب. – للتواصل (واتسآب): +2- 01008174723

$15.00


Support Donations

Your donations are highly appreciated so that these mostly-free-of-charge efforts can be continued.

$15.00

مشروع العمر (التفاصيل)

آمل في هذا المشروع أن أيسّر على زائري الموقع أمر الاستفادة مما يُنشر فيه، ومن أوجه ذلك أن يجد الزائر الملف وترجمته بنفس الاسم وبصيغة ويرد MS Word.

فمثلا: إذا كنتُ زائرًا أبحث عن الترجمة الإنجليزية للقانون المدني المصري أجد: EG_Civil_Law_EN.doc

ويقابل ذلك النسخة العربية: EG_Civil_Law_AR.doc

وإذا كنت أبحث عن الترجمة الإنجليزية لقانون الشركات الأردني أجد: JRD_Companies_Law_EN.doc

ويقابل ذلك النسخة العربية: JRD_Companies_Law_AR.doc

فمن جهة نحتاج إلى إعادة تسمية الملفات التي جمعتها لتصير بهذه الصورة المنظمة التي تيسر البحث وتعبّر عن محتوى الملف بما يرفع اللبس والشك، وهذا أمر أتولاه بنفسي أنا ومساعدتي، ومن جهة أخرى نحتاج إلى تحويل الملفات الموجودة بصيغة PDF (وأغلبها عربية أصلها أوراق سُحبت سكانر) إلى ملفات نصية يمكن البحث في محتوياتها مثل MS Word.

وهذا جهد جبار يحتاج إلى فريق متطوعين جادين يجيدون الكتابة بدقة … فمن لها؟!

———————————————————————————————

حين نشرت ما سبق على الفيسبوك تفاعل بعض الكرام فتطوعوا، ولكنهم إلى الآن سبعة أفراد منهم سيتطوع بكتابة صفحتين يوميًّا ومنهم من زاد عن ذلك قليلا. ولكن أيها الكرام عدد الصفحات التي ستُكتب يتعدى (2000000) مليوني صفحة!! (ومعظمها عربي مسحوب سكانر – يعني صورة مش نَصّ نقدر ندور فيه ع الكلمة أو المصطلح أو الجملة، فلازم يتكتب على MS Word)

فنحن بحاجة إلى جيش من المتطوعين (((الجادين))) لاسيما وأن إشراك طبَّاعين (Typists) محترفين في الأمر يتطلب ميزانية ضخمة لا قِبَل لأحدٍ بها وليست هناك جهة مموِّلة للمشروع إنما هو جهد شخصي، فلنخدم نحن معشر المترجمين أنفسنا ولنعمل لدنيانا وآخرتنا في آن واحد بأن نساهم قدر المستطاع بكتابة ما ييسر الله به شريطة الالتزم بالجودة العالية لأن ما يُكتب الآن سيكون غدًا مَرْجعًا للمترجمين في شتى بقاع الأرض (تخيل مقدار الثواب!!)، ومع الأيام والليالي سترى الملفات النور حاملة حسناتكم. تقبل الله منا ومنكم!

—————————————————————————

تنبيه: ملفات البي دي إف PDF ثلاثة أنواع:

1- ملفات يمكن النسخ منها مباشرة (مع الحاجة إلى بعض العمل أو كثيره على النص المنسوخ)

2- ملفات قابلة للتحويل ببرامج الـOCR (غالبًا الملفات الإنجليزي)

3- ملفات عبارة عن نصوص في شكل صور (لازم تتكتب يدوي!)

—————————————————————————

وقد شرعتُ بالفعل في رفع الملفات بعد إعادة تسميتها وفق نظام صارم أتبعه ليعبر اسم الملف عن محتواه، ثم أسندت أمر تنسيق الكتابة مع المتطوعين إلى مساعدتي أ. سالي خالد Sally Khaled وتشارك معنا في ذلك صاحبة الهمة العالية أ. عزة أحمد Azza Ahmed.

فمن أراد أن يتطوع فليراسلني مشكورًا على: AshrafTPE@hotmail.com

على أن يكتب في خانة موضوع الرسالة ما يلي:

Translation Heaven :: Volunteer :: Ashraf Amer

مستعيضًا عن اسمي هذا باسمه هو مثل:

Translation Heaven :: Volunteer :: Ahmad Nader

حتى يتمكن سيرفر الهوتميل من تصنيف رسالته في المجلد المخصص لذلك حتى لا تختلط الرسائل معًا لأن هناك من يراسلني على ذات العنوان بخصوص أمور أخرى.

وذاكرًا ما يلي:

1- عدد الصفحات التي يمكنه كتابتها ((بدقة)) ومراجعتها يوميًّا (عربي أو إنجليزي).

2- بيانات التواصل معه.

—————————————————————————————————————————

للاستفسارات من داخل مصر:

01008174723

44791851

للاستفسارات من خارج مصر:

[+2] 01008174723

[+202] 44791851

SMS – WhatsApp – Calls

شراء كتاب (أسرار عالم الترجمة)

هذا هو أحدث إصدار (سبتمبر 2019م) الجزء الأول من الكتاب – المؤلف: الأستاذ/ أشرف عامر – نوع الملف: PDF – حجم الملف: أقل من 28 ميجابايت – عدد الصفحات: 121 – ادفع عن طريق PayPal ثم وافنا بعنوان بريدك الإلكتروني لنرسل إليك نسختك الإلكترونية من الكتاب. – للتواصل (واتسآب): +2- 01008174723

$15.00


Support Donations

Your donations are highly appreciated so that these mostly-free-of-charge efforts can be continued.

$15.00

مجلة أسرار عالم الترجمة (6)

منذ أكثر من عامين أنشأتُ مجموعة (أسرار عالم الترجمة) لتكون جسرًا لنقل المعرفة بين أجيال المترجمين ولسد الفجوة التي تفصل مَن درس الترجمة في الجامعة ولكنه لم يخض غمارها بعد عمن خاض غمارها وعرف كثيرًا عنها. ومنذ مدة كانت تراودني بين الفينة والأخرى فكرة إصدار مجلة باسم المجموعة توزَّع أعدادُها مجانًا داخل المجموعة وخارجها بغية نشر العلم بين الناس. وقد وُفِّقنا بفضل الله تعالى إلى إخراج العدد الأول من المجلة في الأول من يونيو / حزيران 2017م. والمجلة إلكترونيةٌ شهريةٌ يقوم على أمرها نخبة من أعضاء المجموعة الكرام. نرحب بمن يريد النشر في المجلة شريطة أن تكون المادة المراد نشرها على المستوى المطلوب. كما نرحب بآرائكم واقتراحاتكم لتطوير المجلة وزيادة نفعها.

وهذا هو العدد السادس منها:

مجلة (أسرار عالم الترجمة) العدد السادس نوفمبر/ تشرين الثاني 2017م

تجدون في هذا العدد:

– الترجمة غزال شارد (شيرين جمال)

– فلسفة النحو (عبده عثمان)

– جزء جديد من سلسلة “لغتنا العذبة” (حسين حسن)

– جزء جديد من سلسلة “براعة المترجم” (أشرف عامر)

– جزء جديد من سلسلة “روائع الترجمة” (أشرف عامر)

– ما بعد الترجمة المجردة: إيجاد الحالة الثقافية (مصطفى حمود)

– جزء جديد من سلسلة “الترجمة القانونية: دراسة حالة” (عزة أحمد)

– تمرينات تساعدك على تجديد نشاطك وأنت جالس على مكتبك (داليا رشوان)

– جزء جديد من سلسلة “أسرار توظيف محرك البحث جوجل لخدمة المترجم” (شيماء رياض)

رابط هذا العدد بصيغة بي دي إف:

صفحة مجلة (أسرار عالم الترجمة) على الفيسبوك


(تنبيه: هذه هي النسخة التجريبية من المجلة – وتصدر النسخة النهائية في مارس / آذار 2018 إن شاء الله تعالى) (مطبوعة وإلكترونية)

النسخة المطبوعة: تباع النسخ المطبوعة لدى منافذ البيع الموضحة أدناه. خدمة التوصيل متاحة لكافة محافظات مصر (ثمن العدد + مصاريف الشحن)

تجدون النسخة المطبوعة من كل أعداد المجلة لدى منافذ البيع التالية:

1) مقر شركة Brand Localization بمدينة نصر – القاهرة (35 شارع حمودة محمود متفرع من امتداد عباس العقاد)

2) مكتب كلمات للترجمة المعتمدة بمصر الجديدة (أ. فضيلة محجوب) 18 شارع بن بسام – متفرع من شارع عمار بن ياسر (بالقرب من مدرسة الفاروق للغات ومدرسة النزهة للغات) المحمول: 01006576066 (الاتصال: من الثامنة صباحًا إلى الرابعة مساءً [بتوقيت القاهرة] كل يوم ما عدا الجمعة)

3) مكتب ”أشرف عامر“ للترجمة العامة والقانونية: مدينة العبور – الحي الأول – عمارة (نسمة العبور) – قبل (محطة حليم)

المحمول: 01008174723 (الاتصال: من الثامنة صباحًا إلى الرابعة مساءً [بتوقيت القاهرة] كل يوم ما عدا الجمعة)

شراء كتاب (أسرار عالم الترجمة)

هذا هو أحدث إصدار (سبتمبر 2019م) الجزء الأول من الكتاب – المؤلف: الأستاذ/ أشرف عامر – نوع الملف: PDF – حجم الملف: أقل من 28 ميجابايت – عدد الصفحات: 121 – ادفع عن طريق PayPal ثم وافنا بعنوان بريدك الإلكتروني لنرسل إليك نسختك الإلكترونية من الكتاب. – للتواصل (واتسآب): +2- 01008174723

$15.00


Support Donations

Your donations are highly appreciated so that these mostly-free-of-charge efforts can be continued.

$15.00