10 نصائح ذهبية لكل مترجم مبتدئ

  • لو سمحتو يا جماعة أنا جديدة هنا ولسه متخرجة السنادي … ممكن حد يدلني أبدأ منين؟
  • السلام عليكم .. كنت والله بستفسر عن مكتب ترجمة أتدرب فيه علشان أكتسب خبرة لإني جديد في المجال. ممكن حد يساعدني؟
  • مساء الخير .. أنا حابَّة أوي مجال الترجمة ونفسي لما أتخرج أبقى مترجمة يا ترى أعمل إيه؟

ما يخلو يوم إلا ونرى هذه النوعية من المنشورات والاستفسارات، ومهما ردَّ الكبار وذوو الخبرة وأدلوا بدلوهم تجد من يأتي ليعيد الكرَّةَ مرة أخرى. شباب كالورد في بساتين الحياة … مقْبِل … شغوف … يريد أن يكون له دورٌ مؤثر في هذه الحياة … يريد موطئًا لقدمه في قطار المهنية.

ولأحبابي هؤلاء أقول …..

أولا: كن صادقًا مع نفسك …

هل أنت حقًا تحب مجال الترجمة؟

هل تجد في نفسك قدرة على خوض غمارها؟

هل أنت على استعداد للصبر على التعلم وأن تجد من يصوب لك أخطاءك لتتعلم؟

ثانيًا: اجعل لنفسك هدفًا محددًا … مثلا: “أريد أن أصبح من أفضل مترجمي مصر!” [ولمَ لا!]

ثالثًا: لاختصار الطريق وتجنبًا لإضاعة الجهد والعمر سُدى .. الجأ إلى الكبار وإلى ذوي الخبرة ليدلوك على الطريق الذي يوصلك إلى ما ترنو إليه.

رابعًا: احترم محدثك وإن صَغُرَت سِنَّه، وتأدب مع الكبار حين تراسلهم أو ترد عليهم … فالأدب في طلب العلم جوادٌ لا يَكْبو…

خامسًا: التمس العلم في مَظَانِّه…:

  • اقصِدْ مترجمًا محترفًا عَرَك الترجمة وعَرَكَتْه والزمه كظله… انْهَل من علمه .. وتأدب بأدبه … وتعلم من دَلِّه وسَمْته .. واعلم أنه حين ينقل لك أحد خبرته فهو يضيف عمره إلى عمرك فتصبح تمشي بين الناس بخبرة ستين أو سبعين عامًا وما زلت في العشرينات..
  • اشترِ أو استعِرْ كل ما تطوله يداك عن المجال الذي تحبه،… اقرأ .. وأكثر القراءة .. واجعل عندك على أحد الرفوف “أجندةً” تدوِّن فيها ما تصادفه من عبارات وجمل ومفردات ونصائح استوقفتك أو أعجبتك ..
  • أكثِر من مشاهدة الأفلام الوثائقية بترجمة وبدون ترجمة، … وأرهف السمع .. لتعلم كيف ينطق الأجنبي لغته.. ودوِّن في تلك الأجندة أولا بأول ما يصادفك أثناء تلك المشاهدة من تراكيب وتعبيرات ومصطلحات.

سادسًا: عليك بممارسة اللغة! لم لا تخصص لنفسك مع أسرتك أو أصدقائك ساعة كاملة كل يوم، ففي يومٍ لا تتحدثون في تلك الساعة إلا بالعربية الفصحى، أما اليوم الآخَر فيكن من نصيب لغتك الثانية؟ واجعل للعربية الفصحى وللغتك الثانية نصيبًا من مراسلاتك وأحاديثك اليومية …. ولا تنسَ “الدردشة”.

سابعًا: التحِق بالدورات التي تُعقد هنا وهناك وكذلك تلك التي تعقد عن طريق الإنترنت (أونلاين).

ثامنًا: اختر مقالا من صحيفة تكون لغته سهلة ميسورة، ثم ترجمه بنفسك، ثم اعرضه على أحد الكبار، وتعلم من تعليقه على ترجمتك.

تاسعًا: سَلْ أهل الخبرة والأمانة عن أماكن يمكنك العمل لديها ولو متدربًا دون أجر بهدف التعلم، واحذر المستغلين والانتهازيين.

عاشرًا: أكثِر القراءة عن مهارات البحث عن المصطلحات وأساسيات ومهارات التواصل بوسائل الاتصال المختلفة، واستفد قدر جهدك من المجموعات الترجمية المنتشرة على الإنترنت.

دمتَ شغوفًا بالعلم محبَّا له!

تسجيل ستوديو لمحاضرة عشر نصائح ذهبية (على اليوتيوب)

فيديو محاضرة حية عن تلك النصائح العشر (ضمن سلسلة خواطر مترجم) (على اليوتيوب)

شراء كتاب (أسرار عالم الترجمة)

هذا هو أحدث إصدار (سبتمبر 2019م) الجزء الأول من الكتاب – المؤلف: الأستاذ/ أشرف عامر – نوع الملف: PDF – حجم الملف: أقل من 28 ميجابايت – عدد الصفحات: 121 – ادفع عن طريق PayPal ثم وافنا بعنوان بريدك الإلكتروني لنرسل إليك نسختك الإلكترونية من الكتاب. – للتواصل (واتسآب): +2- 01008174723

$15.00


Support Donations

Your donations are highly appreciated so that these mostly-free-of-charge efforts can be continued.

$15.00

اترك تعليقًا

إملأ الحقول أدناه بالمعلومات المناسبة أو إضغط على إحدى الأيقونات لتسجيل الدخول:

شعار ووردبريس.كوم

أنت تعلق بإستخدام حساب WordPress.com. تسجيل خروج   /  تغيير )

Google photo

أنت تعلق بإستخدام حساب Google. تسجيل خروج   /  تغيير )

صورة تويتر

أنت تعلق بإستخدام حساب Twitter. تسجيل خروج   /  تغيير )

Facebook photo

أنت تعلق بإستخدام حساب Facebook. تسجيل خروج   /  تغيير )

Connecting to %s