براعة المترجم

براعة المترجم

مقتطف من مقال للأستاذ/ أشرف عامر

نُشر في العدد السادس من مجلة أسرار عالم الترجمة الصادر في نوفمبر / تشرين الثاني 2017م

من الأمور التي تعكسُ براعةَ المترجم تفاديه لما ألِفَه الناس ودَرَجوا عليه من ترجماتٍ تقليدية فَجّة تأباها اللغة العربية ويَمُجُّها الذوق الأدبي السليم وإن انتشرت على ألسنة جُلِّ المذيعين والمراسلين وضيوف البرامج الحوارية على اختلاف أنواعها، فيغوص على المعنى المراد باحثًا بين طيات تراثنا العربي الضخم عن ألفاظ جزلة تُعينه على إخراج ترجمةٍ فصيحةٍ بليغةٍ وفي ذات الوقت نائيًا بنفسه عن التكلُّف والتقعُّر.

وقديمًا قالوا: بالمثال يتضح المقال!

فمن ذلك ترجمة هؤلاء لكلمة Exceptional، فقد صدّعوا رؤوسنا بترجمتها هكذا “استثنائي” وكأن اللغة العربية عَقِمَتْ أن تُخرج لنا لفظًا فصيحًا يُوصِل المعنى المراد،

 فتجدهم مثلا يترجمون عبارة:

He was an exceptional man.

هكذا: (لقد كان رجلا استثنائيًّا.)

والآن دعونا ننظر كيف ترْجَمَها كاتب المقال:

كان رجلا لا تَرى مِثْلَه.

كان رجلا لم يُرَ له مَثيلٌ.

كان نسيج وحده.

كان فريدَ عصرِه.

كان دُرَّة الزمان.

لقد كان حَسَنَةَ الأيامِ.

كان رجلا لا تجد له نظيرًا. كان رجلا عَقِمَ الزمانُ أن يأتي بمثله.

واقترح بعضهم([1]) ما يلي:

كان رجلا فذًّا.

كان رجلا نادرًا.

كان رجلا منقطع النظير.

كان رجلا قلَّما يَجودُ الزمان بمثله.

 كان رجلا قلما تقابل مثله.

كان رجلا فريدًا من نوعه.

كان رجلا متفردًا.

كان رجلا يَصْعُبُ تكرارُه.

لم يكن في أقرانه مثله.

كان نسيج وحده.

كان رجلا ليس له نظير.

كان رجلا لا ككل الرجال.

كان رجلا لم تلد مثلَه النساءُ.

كان رجلا عقم من بعده الزمان.

كان رجلا لم يَجُد الزمان بمثله.

كان رجلا من طراز فريد.

كان رجلا عقمت أرحام النساء أن تلد مِثْله.


[1]  أعني هنا بعض المتدربين على الترجمة في إحدى الدورات التي عقدها كاتبُ المقال.

من سبل تأسيس طالب الترجمة قبل قراءة كتب الترجمة نفسها

من كُتُب الدكتور/ عز الدين نجيب – رحمه الله تعالى – التي تسهم في تأسيس طالب الترجمة في اللغة والثقافة:

خطواتي الأولى في قواعد اللغة الإنجليزية (القواعد)

المحادثة الإنجليزية كما يتحدثها أهلها (المحادثة والحصيلة اللغوية)

كيف تفهم نصًّا إنجليزيًّا وفن كتابة الملخصات والموجزات (فهم النصوص وتلخيصها)

كيف تكتب موضوع تعبير باللغة الإنجليزية (مهارة الكتابة)

حكايات من كل مكان (40 حكاية قصيرة) [الحكاية بالإنجليزية مع ترجمتها بالعربية] (الثقافة والمفردات)

مدخلك إلى الشعر الإنجليزي (الثقافة والمفردات)

مدخلك إلى الرواية الإنجليزية (الثقافة والمفردات)

ويمكنكم شراؤها أونلاين والدفع عن طريق فودافون كاش / فوري

وذلك عن طريق مبادرة (اشحن لي كتابي شكرًا)

مبادرة (اشحن لي كتابي شكرًا)

WhatsApp: https://wa.me/201008174723

Email: AshrafTPE@hotmail.com

صورة الدكتور عز الدين نجيب رحمه الله وهو صاحب كتب شهيرة أشهرها أسس الترجمة
الدكتور عز الدين نجيب – رحمه الله تعالى

كتاب ألف سؤال وجواب عن الترجمة واحترافها | أشرف عامر

أسئلة عن التدريب العملي والترجمة العامة

س: هل يكفي في التدريب على الترجمة أن يعرض المدرب قطع ترجمة وكيف ينبغي أن نترجمها؟

ج: لا يكفي، فالمدرب هنا لم يرَ كيف سيترجم متدربوه تلك النصوص، والصواب أن يرسل إليهم تلك النصوص على أجزاء ويكلفهم بترجمتها مع الاستعانة بما لديهم من مراجع وقواميس ورقية وإلكترونية ومهارات بحث ثم يتلقى منهم تراجمهم وينقحها ثم يرسل إليه النسخة المعدلة ليتعلموا أين أخطأوا، وفي لقاء الأونلاين يعلق على ذلك ولا يترك شيئًا ثم يريهم كيف يرى هو ترجمة تلك النصوص وأسباب ذلك. ومن هذا يتعلم المتدرب من أخطائه وأخطاء الآخرين ومن ترجمة مدربه المحترف.

س: هل ترى أن التدريب على ترجمة الفقرات يكفي؟

ج: أرى أن يفعل المدرب كما نفعل في دورة الترجمة العامة، فمع ترجمة الفقرات بل وقبلها هناك تمارين على: إعادة الصياغة، ومعرفة الفرق بين الكلمات والعبارات، والتعبير عن نفس المعنى بكلمات أقل، وأهمية دور علامات الترقيم في فهم الجمل، واكتشاف الأخطاء في ترجمة جمل وفقرات، وترجمة التعبيرات الاصطلاحية وترجمة الحكم والأمثال والأقوال المأثورة، ومراعاة السياق، ومراعاة الجمهور المتلقي للترجمة، وتجنب الترجمة الركيكة، وكيف يؤثر اطلاع المترجم على جودة ترجمته، وكيف تؤثر الإنجليزية البريطانية والإنجليزية الأمريكية على النص وترجمته، وكيف يتعامل المترجم مع النصوص العامية، وكيف يراعي المترجم قواعد النحو والصرف في ترجمته، وكيف يراعي المترجم البعد الثقافي للنص الذي يترجمه، وكيف يتلطف المترجم في عبارته إن تلطف الكاتب الأصلي فيها، أضف إلى ترجمة الجملة القصيرة وترجمة الجملة الطويلة والترجمة بأكثر من طريقة ، وتعلّم كيفية ربط الجمل معًا.

من كتاب ألف سؤال وجواب عن الترجمة واحترافها للأستاذ/ أشرف عامر

WhatsApp: (+2) 0100 81 74723

Email: AshrafTPE@hotmail.com

احجز نسختك الآن من هذ االكتاب

ظَلِلْنا رَدَحًا من الزمن في بلاد العرب لا نُقِرُّ بوجود الكيان الصهيوني ومن ثم كنت ترى وتسمع وتقرأ في وسائل الإعلام المختلفة حينها

من يشير إلى ذاك العدو الغاصب للأرض المباركة بأي مفردة سوى (إسرائيل) فتجدهم يقولون:

“الكيان الصهيوني” “العدو الغاصب” “الاحتلال” الخ …

فانظر! حتى استخدام اسم دولتهم المزعومة كنا نتجنبه!

ثم جاءت معاهدة كامب ديفيد عام 1978م فتحوَّل من تحوَّل إلى استخدام كلمة (إسرائيل)، ثم ازداد عدد هؤلاء مع ازدياد عدد الدول التي وقعت معاهدات سلام مع “سلطة الاحتلال”. ثم جاء جيل لا يعرف عن الأمر شيئًا فقد نشأ وكل من حوله يقولون (إسرائيل)! ووجب على الكبار أن ينبهوا الصغار!

هذه واحدة، وأما الثانية أن اسم (إسرائيل) هو تَمَسُّحٌ من القوم بنبي كريم من أنبياء الله هو يعقوب عليه السلام فـ (بنو إسرائيل) هو أبناء يعقوب عليه السلام، وقد قال ربي في كتابه العزيز (كلُّ الطعام كان حِلًّا لبني إسرائيل إلا ما حَرَّمَ إسرائيلُ على نفسه من قبل أن تُنزَّل التوراة. قل فأتوا بالتوراة فاتلوها إن كنتم صادقين) (سورة آل عمران) …. ومعنى (إسرائيل) عبد الله!!

ومن نصرة القضية الفلسطينية أن نعيد تلك الثقافة مرة أخرى فلا نشير إلى ذاك الكيان إلا بما يليق به، وأن نفعّل الهاشتاج (#اسمها_مش_إسرائيل).أروني همتكم!!

فإن جادل البعض بأن هذا خلاف حيادية المترجم فأقول نصرة الحق أولى من نصرة معايير وضعها البشر! وسحقًا للمعايير وبعدًا إنْ هي أنستنا عروبتنا وأرضنا وشرفنا ومقدساتنا!

#شيَّر_الدنيا_تتغيَّر

#فلسطين_في_القلب

#اسمها_مش_إسرائيل

Ask Mr. Ashraf Amer

خدمة استشارية ترجمية مدفوعة الأجر على زوم

تُحجَز المواعيد عن طريق الواتسآب أو البريد الإلكتروني

وتكون الاستشارة على زوم.

الرسوم ٢٥ دولارًا أمريكيّا.

الاستشارة سؤال واحد فقط لا غير.

يُدفع المبلغ مقدمًا عن طريق PayPal وتضاف إليه مصاريف التحويل.

WhatsApp: +201008174723

Email: AshrafTPE@hotmail.com

قد تمرض هذه الأمة ولكنها لا تموت

قد تمرض هذه الأمة ولكنها لا تموت.قد يغفل أبناؤها ويهملون في حقها ولكنهم يفيقون.قد يجرف التيار بعضهم وينساقون وراء شهوات أو شبهات ولكن مآلهم إلى الاستقامة.ما يحتاجونه هو قضية واحدة تجمع شملهم وقادة ملهمون يشعلون جذوة حماسهم … حينها ترى الدنيا كلها منهم عجبًا.

#فلسطين_في_القلب

العيدية رقم (1) من مبادرة اشحن لي كتابي شكرًا

العيدية رقم (1) من مبادرة اشحن لي كتابي شكرًا

اشتر أي ثلاثة كتب من أي مجموعة بعينها من المجموعات التالية لتحصل على الرابع منها مجانًا

(العرض سارٍ طوال أيام عيد الفطر المبارك)

– مجموعة كتب الدكتور/ محمد عناني

– مجموعة كتب الدكتور/ محمد البطل

– مجموعة كتب الدكتور/ خالد توفيق

– مجموعة كتب الدكتور/ خالد سرواح

– مجموعة كتب الدكتور/ محمود صبره

– مجموعة كتب الأستاذ/ إبراهيم الخضري

– مجموعة كتب الأستاذ/ أكرم مؤمن

– مجموعة كتب الدكتور/ عزالدين نجيب

– مجموعة كتب الأستاذ/ أشرف عامر

– مجلة أسرار عالم الترجمة (خمس حزم وكل حزمة تتألف من ستة أعداد)

**********************************

– مجموعة كتب الدكتور/ محمد عناني

مرشد المترجم

فن الترجمة

الترجمة الأدبية

المصطلحات الأدبية الحديثة

نظرية الترجمة الحديثة

On Translating Style Into Arabic And Into English

Graduated Exercises In Translation From Ar Into Eng

An English Arabic Translation Primer

الخطاب والتغير الاجتماعي (ترجمة)

غواية اللامعقول

قصة الغرام الفكري بالفاشية من نيتشة إلى ما بعد الحداثة (ترجمة)

بناء الثقافات: مقالات في الترجمة الأدبية (ترجمة)

– مجموعة كتب الدكتور/ محمد البطل

معجم التعابير الاصطلاحية (عربي / مصري / إنجليزي)

موسوعة الأمثال المصرية

فصول في الترجمة والتعريب

تحليل الخطاب والترجمة

مدخل إلى علم المعاجم

– مجموعة كتب الدكتور/ خالد توفيق

الدليل العملي للترجمة الأدبية (ترجمة)

قواعد الترجمة العلمية والتقنية

وقفات مع الترجمة

كيف تترجم عملا أدبيًّا

قاموس المصطلحات السياسية

قواعد الترجمة الصحفية

قواعد الترجمة الأساسية (للمترجمين المبتدئين وطلاب الترجمة)

أخطاء المترجمين الشائعة

مبادئ الترجمة الدينية

نوادر الترجمة والمترجمين

قاموس المصطلحات الدينية

عجائب وطرائف اللغة الإنجليزية

لطائف وعجائب اللغة العربية

أصول الألفاظ والتعبيرات العامية

مفعول به مجرور بالضمة

Avoiding Mistakes

– مجموعة كتب الدكتور/ خالد سرواح

Dictionary of Confusable Words

Dictionary of Phrasal Verbs

The Concise Dictionary of Idiomatic Terms

The Basics of Essay Writing

– مجموعة كتب الدكتور/ محمود صبره

أصول الصياغة القانونية

صياغة العقود بالعربية والإنجليزية وأثر ذلك في كسب الدعاوى

إعداد وصياغة العقود الحكومية

صياغة ترجمة العقود التجارية بالعربية والإنجليزية

الاتجاهات الحديثة في إعداد وصياغة مشروعات القوانين

المشكلات العملية في تفسير النصوص التشريعية والعقدية

– مجموعة كتب الأستاذ/ إبراهيم الخضري

مدخل إلى احتراف الترجمة

احتراف الترجمة الدولية المتخصصة

ترجمة الأمم المتحدة

أساسيات الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

ترجمة النصوص السياسية

القاموس العصري للمصطلحات الدبلوماسية والسياسية

أساسيات الترجمة القانونية: لغة القانون

ترجمة العلوم والتكنولوجيا (جـ1)

ترجمة العلوم والتكنولوجيا (جـ2)

الإنجليزية البريطانية والإنجليزية الأمريكية

القاموس الموسوعي المصور للأسماك

القاموس الموسوعي لعلوم البيئة

– مجموعة كتب الأستاذ/ أكرم مؤمن

فن الترجمة

الترجمة الإعلامية

معجم المصطلحات الأمريكية

المحادثة اليومية باللغة الإنجليزية للمبتدئين

قاموس الألف كلمة

الأخطاء الشائعة في القواعد والتعبيرات

52 محادثة بالإنجليزية

قاموس ابن سينا (عربي – إنجليزي)

Dictionary of Phrasal Verbs

Everyday British English

Ibn Sina Pocket Dictionary (English>Arabic)

Professional English for Hospitality Staff

– مجموعة كتب الدكتور/ عزالدين نجيب

أسس الترجمة

خطواتي الأولى في قواعد اللغة الإنجليزية

مرجعك الدائم في قواعد اللغة الإنجليزية

المحادثة الإنجليزية كما يتحدثها أهلها

كيف تكتب موضوع تعبير باللغة الإنجليزية

كيف تفهم نصًّا إنجليزيًّا وفن كتابة الملخصات والموجزات

مدخلك إلى الشعر الإنجليزي

مدخلك إلى الرواية الإنجليزية

قاموس الدبلوماسية والشؤون الخارجية

قاموس السياحة والفنادق

الدليل العملي لنطق اللغة الإنجليزية

حكايات من كل مكان (40 حكاية منفصلة تباع معًا حزمة واحدة)

– مجموعة كتب الأستاذ/ أشرف عامر

أسرار الترجمة العامة

أسرار الترجمة القانونية

مهارات المترجم المحترف

أسرار الترجمة التجارية

أسرار الترجمة السياسية

أسرار الترجمة المرئية والدبلجة

أسرار الترجمة الأدبية

ترجمة الحكم والأمثال والتعبيرات الاصطلاحية

#هاديني_شكرا

#اشحن_لي_كتابي_شكرا

#كل_يوم_هدية_ع_الفطار

#كتب_الأستاذ_أكرم_مؤمن

#اشحن_لي_كتابي_شكرا

#شيَّر_الدنيا_تتغيَّر

#كتب_الدكتور_محمد_عناني

#كتب_الدكتور_محمد_البطل

#كتب_الدكتور_خالد_توفيق

#كتب_الدكتور_خالد_سرواح

#كتب_الدكتور_محمود_صبره

#كتب_الأستاذ_إبراهيم_الخضري

#كتب_الدكتور_عزالدين_نجيب

#كتب_الأستاذة_حمدية_حسن

#كتب_الأستاذ_أبوريشة

#كتب_الأستاذ_أشرف_عامر

#أسرار_عالم_الترجمة

#مجلة_أسرار_عالم_الترجمة

#سلسلة_كتب_أسرار_عالم_الترجمة

#كتب_ترجمة

فن الصياغة العربية محاضرة مجانية مع الأستاذ أشرف عامر

سأعقد محاضرة على زوم اليوم إن شاء الله عن الصياغة العربية (استكمالا لنفس موضوع المحاضرة الماضية)

يمكن للجميع الحضور شريطة التواصل معي على الواتسآب مع ذكر الاسم والسن والمهنة:

WhatsApp: https://wa.me/201008174723

المحاضرة صدقة على روح والدتي – رحمها الله – وقد توفيت منذ أعوام.

سبب عقد المحاضرة:https://www.facebook.com/Ashraf3amer/posts/188152843158282

الموعد: الرابعة عصرًا بتوقيت القاهرة / الخامسة عصرًا بتوقيت القدس / الثانية ظهرًا بتوقيت جرينيتش

للتواصل

:WhatsApp: https://wa.me/201008174723

Email: AshrafTPE@hotmail.com

شيَّر الدنيا تتغيَّر!

#جراح_أمة

#فلسطين_في_القلب

#شيَّر_الدنيا_تتغيَّر

من آداب التواصل على (زوم)

من آداب التواصل على (زوم):

– نزل أحدث نسخة من البرنامج لأن النسخ القديمة تعاني من عيوب ومشاكل.

– إن أُعطيتَ رابطًا للقاء فلا تنشره قل أن تستأذن صاحبه.

– ادخل باسمك الحقيقي كاملا (أشرف عامر) ولا تدخل باسم جهازك!

– تفقد لاقط الصوت (المايك) قبل الدخول إلى القاعة.

– احترم موعد اللقاء.

– لا تفتح الكاميرا مطلقًا إلا إذا طُلب منك ذلك.

– لا تفتح لاقط الصوت (المايك) إلا إذا طُلب منك ذلك.

– لا تشوِّش على الناس بالحديث الجانبي في صندوق التحاور (التشات).

– لا تطرح أسئلة إلا حين يحين الوقت المخصص لها.

– عبِّر عن رأيك في اللقاء في الوقت المخصص لذلك أو بالطريقة التي يحددها المحاضر.

شيَّر الدنيا تتغيَّر!

#آداب_التواصل

#شيَّر_الدنيا_تتغيَّر!

#سبيلك_إلى_احتراف_الترجمة

3d people and symbol Internet on white background

احتراف العملاق Word

  • يا أخي برنامج Word ده مجنني!
  • ليه بس يا برنس؟
  • فيه حاجات كتير مش عارف أعملها إزاي.
  • هو إنت مش خدت كورس الـICDL السنة اللي فاتت؟
  • ولا له لزمة .. سطحي جدًا وبيعلمني حاجات أعرفها من وأنا في اللفَّة.
  • والمطلوب؟
  • عايز حد يعلمني أكون حريف في البرنامج … أسطى .. برنس بحق وحقيقي.
  • في حد؟
  • وربنا؟؟ فين؟ ومين؟
  • مستر أشرف عامر عامل قناة وفيها كتير من ده.
  • لايمني على لينك القناة … الله يسترك يا شيخ!
  • اتفضل …!
    https://cutt.ly/av30BK6

#مهارات_حاسوبية_للمترجمين

#رحلة_مع_العملاق_Word

#How_To_Master_MS_Word

#كتاب_مهارات_المترجم_المحترف

#اشحن_لي_كتابي_شكرا